You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/tdeio_media.po

656 lines
22 KiB

# TDE - tdebase/tdeio_media.po Russian translation.
# (c) 2005 TDE Russian translation team.
#
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005-2006.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 21:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 18:00+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Название протокола"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Имя сокета"
#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173
#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:47
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:229
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "TDE mediamanager не запущен."
#: mediaimpl.cpp:183
msgid "This media name already exists."
msgstr "Имя диска уже существует."
#: mediaimpl.cpp:226 mediaimpl.cpp:287
msgid "No such medium."
msgstr "Диск отсутствует."
#: mediaimpl.cpp:233
msgid "The drive is encrypted."
msgstr "Диск зашифрован."
#: mediaimpl.cpp:266 mediamanager/halbackend.cpp:1212
#: mediamanager/halbackend.cpp:1221 mediamanager/halbackend.cpp:1587
#: mediamanager/halbackend.cpp:1604 mediamanager/halbackend.cpp:1615
#: mediamanager/halbackend.cpp:1715 mediamanager/halbackend.cpp:1723
#: mediamanager/halbackend.cpp:1730 mediamanager/halbackend.cpp:1770
#: mediamanager/halbackend.cpp:1776 mediamanager/halbackend.cpp:1783
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:55
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутренняя ошибка"
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Параметры подключения устройств"
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Только для чтения"
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr ""
"Подключить файловую систему в режиме "
"только для чтения."
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Не сообщать об ошибках смены прав"
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Не сообщать об ошибках смены прав. В связи "
"с тем, что команды chown и chmod не возвращают "
"ошибок, используйте этот параметр с "
"осторожностью!"
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Синхронная запись"
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr ""
"Все файловые операции с устройством "
"будут идти без кэширования."
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Сохранять время доступа"
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Сохранять время доступа к файлам."
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Точка монтирования:"
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Каталог файловой системы в который будет "
"осуществляться монтирование устройства. "
"Обычно используется подкаталог /media или "
"/mnt."
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Автоподключение"
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr ""
"Подключать эту файловую систему "
"автоматически."
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Параметры монтирования"
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Синхронная запись"
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Всегда использовать синхронную запись на "
"подключаемые диски."
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Кодировка UTF-8"
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"Использование UTF-8 безопаснее 8-битной "
"кодировки поскольку можно использовать "
"различные национальные символы в именах "
"файлов."
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr ""
"Подключить используя права пользователя"
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr ""
"Подключить файловую систему используя "
"права пользователя."
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Журналирование:"
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Режим журналирования для файловой "
"системы. Метаданные журналируются "
"всегда. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Все данные</b></h3>\n"
" Все данные журналируются перед тем, "
"как сохраниться в файловой системе. Это "
"самый медленный вариант, обеспечивающий "
"наивысшую целостность.\n"
"\n"
"<h3><b>Метаданные</b></h3>\n"
" Журналируются метаданные, а сами "
"данные записываются непосредственно в "
"файловую систему минуя журнал.\n"
"\n"
"<h3><b>Без очереди</b></h3>\n"
" Не сохранять очередь изменений. "
"Данные могут быть сохранены в файловой "
"системе ещё до того, как будут "
"журналированы метаданные. Это "
"обеспечивает самую высокую "
"производительность, однако при "
"восстановлении журнала могут быть "
"восстановлены более старые данные."
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Все данные"
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Метаданные"
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Без очереди"
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Краткие имена:"
#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Определяет поведение при создании и "
"показе кратких имён файлов (8 символов на "
"имя файла и 3 символов на расширение). если "
"доступно длинное имя, будет использовано "
"оно.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Нижний регистр</b></h3>\n"
"Показывать имена в нижнем регистре. Если "
"имя файла имеет символы разного регистра, "
"оно будет сохранено как длинное имя.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Показывать имена в верхнем регистре. Если "
"имя файла имеет символы разного регистра, "
"оно будет сохранено как длинное имя.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Показывать имена как они заданы. Если имя "
"файла имеет символы разного регистра, оно "
"будет сохранено как длинное имя.\n"
"<h3><b>Смешанные</b></h3>\n"
"Показывать краткие имена как есть. Если "
"имя файла имеет символы разного регистра, "
"оно будет сохранено как длинное имя."
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Нижний регистр"
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Смешанные"
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Файловая система: iso9660"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:183
msgid "Medium Information"
msgstr "Информация о диске"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:186
msgid "Free"
msgstr "Свободно"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:189
msgid "Used"
msgstr "Использовано"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:192
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:195
msgid "Base URL"
msgstr "Адрес"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:197
msgid "Device Node"
msgstr "Узел устройства"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Medium Summary"
msgstr "Сведения о диске"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:201
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:203
msgid "Bar Graph"
msgstr "Распределение"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Действие по умолчанию"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Нет данных"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
#: mediamanager/halbackend.cpp:1519 mediamanager/halbackend.cpp:1541
#: mediamanager/halbackend.cpp:1698 mediamanager/halbackend.cpp:1753
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Диск отсутствует: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
msgid "CD Recorder"
msgstr "Пишущий CD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
msgid "Floppy"
msgstr "Дискета"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
msgid "Zip Disk"
msgstr "Диск Zip"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
msgid "Removable Device"
msgstr "Съёмный диск"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
msgid "Remote Share"
msgstr "Сетевая папка"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жёсткий диск"
#: mediamanager/halbackend.cpp:740
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Неизвестный диск"
#: mediamanager/halbackend.cpp:752
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Дискета"
#: mediamanager/halbackend.cpp:760
msgid "Zip Drive"
msgstr "Диск Zip"
#: mediamanager/halbackend.cpp:830
msgid "Camera"
msgstr "Фотоаппарат или видеокамера"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1169 mediamanager/halbackend.cpp:1195
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентификация"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1170
msgid ""
"<big><b>System policy prevents mounting internal "
"media</b></big><br/>Authentication is required to perform this action. "
"Please enter your password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Политика системы предотвращает монтирование внутренних медиа</b></big>"
"<br/>Аутентификация требуется для осуществления этого действия. "
"Пожалуйста введите ваш пароль для проверки."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1196
msgid ""
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other "
"users</b></big><br/>Authentication is required to perform this action. "
"Please enter your password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Политика системы предотвращает отмонтирование медиа смонтированные другими пользователями</b></big>"
"<br/>Аутентификация требуется для осуществления этого действия. "
"Пожалуйста введите ваш пароль для проверки."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1232
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Недопустимый тип файловой системы"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1234
msgid ""
"Permissions denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
msgstr ""
"В доступе отказано<p>Пожалуйста убедитесь что:<br>1. Вы имеете права для доступа "
"к этому устройству.<br>2. Этот узел устройства не указан в /etc/fstab.</p>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1238
msgid "Device is already mounted."
msgstr "Устройство уже смонтировано."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1284
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
"listed below. You have to close them or change their working directory "
"before attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"Некоторые программы перечисленные ниже "
"всё ещё используют это устройство. Вам "
"нужно закрыть их или перейти в другую "
"папку в них перед там, как попробовать "
"отключить устройство ещё раз."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1321
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
"Программы которые всё ещё используют устройство будут принудительно прерваны. "
"Они перечислены ниже."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1342 mediamanager/halbackend.cpp:1639
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
"mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Устройство <b>%1</b> (%2) с именем <b>'%3'</b> "
"подключенное в <b>%4</b> не может быть "
"отключено. "
#: mediamanager/halbackend.cpp:1348
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr ""
"Произошла ошибка при отключении "
"устройства:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1418
msgid "Permission denied"
msgstr "Отказано в доступе"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1486
msgid "Cannot mount encrypted drives!"
msgstr "Не могу монтировать зашифрованные диски!"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1645
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr ""
"Отключение невозможно по следующей "
"причине:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1647
msgid "Device is Busy:"
msgstr "Устройство занято:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1651
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
msgstr ""
"В доступе отказано<p>Пожалуйста убедитесь что:<br>1. Вы имеете права для доступа "
"к этому устройству.<br>2. Это устройство было смонтировано используя TDE.</p>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1663
msgid ""
"%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All "
"unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
"%1<p><b>Вы согласны принудительно прервать эти процессы?</b><br><i>Все "
"несохранённые данные могут быть утеряны</i>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1733
msgid "Wrong password"
msgstr "Ошибка пароля"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
#: mediamanager/mediamanager.cpp:239 mediamanager/mediamanager.cpp:242
#: mediamanager/mediamanager.cpp:250 mediamanager/mediamanager.cpp:253
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr ""
"Для этой функции требуется библиотека HAL"
#: mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Decrypt"
msgstr "Расшифровать"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:76
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "Не удаётся найти %1."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 немонтабельное устройство."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:98
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 незашифрованное устройство."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:104
msgid "%1 is already decrypted."
msgstr "%1 уже расшифрован."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:207
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
msgstr ""
"Устройство успешно отключено, но не может "
"быть извлечено из лотка"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:209
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr ""
"Устройство успешно отключено, но не может "
"быть извлечено"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:248
msgid "Decrypt given URL"
msgstr "Расшифровать данный URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:249
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Отключить по заданной точке"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:250
msgid "Mount given URL (default)"
msgstr ""
"Подключить в заданную точку (по умолчанию)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:251
msgid "Eject given URL via tdeeject"
msgstr "Извлечь с помощью tdeeject"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:252
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
msgstr ""
"Отключить от файловой системы и извлечь "
"(необходимо для некоторых устройств USB)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:253
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgstr ""
"Ссылка media:/ для операций с устройствами"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Файловая система: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Точка включения должна быть в /media"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Не удалось сохранить изменения"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Подключение"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Григорий Мохин,Леонид Кантер,Андрей "
"Черепанов,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,sibskull@mail.ru,rom_as@oscada.org"