Updated Russian translations, part 10. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 10 years ago
parent 69a7b2525b
commit 758afc8550

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -6,41 +6,32 @@
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 16:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-26 13:11+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Модуль личных данных позволяет очищать информацию о совершённых действиях в "
"приложениях TDE, например историю посещённых сайтов или кэш."
"Модуль личных данных позволяет очищать "
"информацию о совершённых действиях в "
"приложениях TDE, например историю "
"посещённых сайтов или кэш."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -58,7 +49,6 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Кэш миниизображений"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
@ -114,23 +104,30 @@ msgstr "Любимые значки"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr "Выберите действия очистки, которые вы хотите выполнить."
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Выберите действия очистки, которые вы "
"хотите выполнить."
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Непосредственно выполняет все выбранные действия очистки"
msgstr ""
"Непосредственно выполняет все выбранные "
"действия очистки"
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Очистить все сохранённые миниизображения"
msgstr ""
"Очистить все сохранённые миниизображения"
#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Очистить историю команд, выполненных через \"Выполнить программу\" в меню Пуск"
"Очистить историю команд, выполненных "
"через \"Выполнить программу\" в меню Пуск"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
@ -142,35 +139,48 @@ msgstr "Очистить список посещённых сайтов"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Очистить содержимое буфера обмена, сохранённое программой Klipper"
msgstr ""
"Очистить содержимое буфера обмена, "
"сохранённое программой Klipper"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Очистить локальные копии посещённых страниц"
msgstr ""
"Очистить локальные копии посещённых "
"страниц"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Очистить значения, введённые в формы на различных страницах"
msgstr ""
"Очистить значения, введённые в формы на "
"различных страницах"
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr ""
"Очистить список последних открытых документов в соответствующих меню приложений "
"TDE"
"Очистить список последних открытых "
"документов в соответствующих меню "
"приложений TDE"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Очистить список последних запущенных приложений"
msgstr ""
"Очистить список последних запущенных "
"приложений"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Очистить значки, сохранённые с посещённых сайтов"
msgstr ""
"Очистить значки, сохранённые с "
"посещённых сайтов"
#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Вы удаляете данные, которые могут быть вам полезны. Продолжить?"
msgstr ""
"Вы удаляете данные, которые могут быть "
"вам полезны. Продолжить?"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
@ -188,186 +198,182 @@ msgstr "Очистка \"%1\" не выполнена"
msgid "Clean up finished."
msgstr "Очистка завершена."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Личные данные"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:6
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать Всё"
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Очистить выбор"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Очистить"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Уровень безопасности сети:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Финансовые данные"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Предупреждать перед посещением сайтов, использующих информацию о моих финансах "
"Предупреждать перед посещением сайтов, "
"использующих информацию о моих финансах "
"или покупках:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Для рекламных или маркетинговых целей"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Чтобы поделиться информацией с другими компаниями"
msgstr ""
"Чтобы поделиться информацией с другими "
"компаниями"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Данные о здоровье"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Предупреждать перед посещением сайтов, использующих мои медицинские данные:"
"Предупреждать перед посещением сайтов, "
"использующих мои медицинские данные:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Демография"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Предупреждать перед посещением сайтов, использующих мои не личные, "
"Предупреждать перед посещением сайтов, "
"использующих мои не личные, "
"идентификационные данные:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Чтобы определить мои интересы, хобби"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Предупреждать перед посещением сайтов, предоставляющих мои личные данные "
"Предупреждать перед посещением сайтов, "
"предоставляющих мои личные данные "
"третьим лицам"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Предупреждать меня перед посещением сайтов, не позволяющих определить, какая "
"Предупреждать меня перед посещением "
"сайтов, не позволяющих определить, какая "
"информация обо мне у них есть"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Личные данные"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Предупреждать перед посещением сайтов, которые могут присылать спам с описанием "
"Предупреждать перед посещением сайтов, "
"которые могут присылать спам с описанием "
"их продуктов или услуг:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Предупреждать перед посещением сайтов, использующих мои личные данные чтобы:"
"Предупреждать перед посещением сайтов, "
"использующих мои личные данные чтобы:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Определить мои интересы, хобби"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "По телефону"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "По почте"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "По электронной почте"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "И не позволяют удалить данные обо мне"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net,rom_as@oscada.org"

@ -5,43 +5,33 @@
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005-2006.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 21:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 18:00+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Леонид Кантер,Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,sibskull@mail.ru"
#: tdeio_media.cpp:35
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Название протокола"
#: tdeio_media.cpp:36 tdeio_media.cpp:37
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Имя сокета"
#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173
#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:45
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:47
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:229
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "TDE mediamanager не запущен."
@ -49,157 +39,160 @@ msgstr "TDE mediamanager не запущен."
msgid "This media name already exists."
msgstr "Имя диска уже существует."
#: mediaimpl.cpp:226
#: mediaimpl.cpp:226 mediaimpl.cpp:287
msgid "No such medium."
msgstr "Диск отсутствует."
#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972
#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285
#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53
#: mediaimpl.cpp:233
msgid "The drive is encrypted."
msgstr "Диск зашифрован."
#: mediaimpl.cpp:266 mediamanager/halbackend.cpp:1212
#: mediamanager/halbackend.cpp:1221 mediamanager/halbackend.cpp:1587
#: mediamanager/halbackend.cpp:1604 mediamanager/halbackend.cpp:1615
#: mediamanager/halbackend.cpp:1715 mediamanager/halbackend.cpp:1723
#: mediamanager/halbackend.cpp:1730 mediamanager/halbackend.cpp:1770
#: mediamanager/halbackend.cpp:1776 mediamanager/halbackend.cpp:1783
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:55
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутренняя ошибка"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Параметры подключения устройств"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Только для чтения"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Подключить файловую систему в режиме только для чтения."
msgstr ""
"Подключить файловую систему в режиме "
"только для чтения."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Не сообщать об ошибках смены прав"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use "
"with caution!"
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Не сообщать об ошибках смены прав. В связи с тем, что команды chown и chmod не "
"возвращают ошибок, используйте этот параметр с осторожностью!"
"Не сообщать об ошибках смены прав. В связи "
"с тем, что команды chown и chmod не возвращают "
"ошибок, используйте этот параметр с "
"осторожностью!"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Синхронная запись"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Все файловые операции с устройством будут идти без кэширования."
msgstr ""
"Все файловые операции с устройством "
"будут идти без кэширования."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Сохранять время доступа"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Сохранять время доступа к файлам."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Точка монтирования:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there "
"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory "
"has to be below /media - and it does not yet have to exist."
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Каталог файловой системы в который будет осуществляться монтирование "
"устройства. Обычно используется подкаталог /media или /mnt."
"Каталог файловой системы в который будет "
"осуществляться монтирование устройства. "
"Обычно используется подкаталог /media или "
"/mnt."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Автоподключение"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Подключать эту файловую систему автоматически."
msgstr ""
"Подключать эту файловую систему "
"автоматически."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Параметры монтирования"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Синхронная запись"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr "Всегда использовать синхронную запись на подключаемые диски."
msgstr ""
"Всегда использовать синхронную запись на "
"подключаемые диски."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Кодировка UTF-8"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"Использование UTF-8 безопаснее 8-битной кодировки поскольку можно использовать "
"различные национальные символы в именах файлов."
"Использование UTF-8 безопаснее 8-битной "
"кодировки поскольку можно использовать "
"различные национальные символы в именах "
"файлов."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Подключить используя права пользователя"
msgstr ""
"Подключить используя права пользователя"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Подключить файловую систему используя права пользователя."
msgstr ""
"Подключить файловую систему используя "
"права пользователя."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Журналирование:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
@ -216,59 +209,62 @@ msgid ""
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
"crash and journal recovery."
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Режим журналирования для файловой системы. Метаданные журналируются всегда. "
"</h2>\n"
"<h2>Режим журналирования для файловой "
"системы. Метаданные журналируются "
"всегда. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Все данные</b></h3>\n"
" Все данные журналируются перед тем, как сохраниться в файловой "
"системе. Это самый медленный вариант, обеспечивающий наивысшую целостность.\n"
" Все данные журналируются перед тем, "
"как сохраниться в файловой системе. Это "
"самый медленный вариант, обеспечивающий "
"наивысшую целостность.\n"
"\n"
"<h3><b>Метаданные</b></h3>\n"
" Журналируются метаданные, а сами данные записываются непосредственно "
"в файловую систему минуя журнал.\n"
" Журналируются метаданные, а сами "
"данные записываются непосредственно в "
"файловую систему минуя журнал.\n"
"\n"
"<h3><b>Без очереди</b></h3>\n"
" Не сохранять очередь изменений. Данные могут быть сохранены в "
"файловой системе ещё до того, как будут журналированы метаданные. Это "
"обеспечивает самую высокую производительность, однако при восстановлении "
"журнала могут быть восстановлены более старые данные."
" Не сохранять очередь изменений. "
"Данные могут быть сохранены в файловой "
"системе ещё до того, как будут "
"журналированы метаданные. Это "
"обеспечивает самую высокую "
"производительность, однако при "
"восстановлении журнала могут быть "
"восстановлены более старые данные."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Все данные"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Метаданные"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Без очереди"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Краткие имена:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
@ -280,99 +276,100 @@ msgid ""
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
"lower case or all upper case.\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
"upper case."
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Определяет поведение при создании и показе кратких имён файлов (8 символов "
"на имя файла и 3 символов на расширение). если доступно длинное имя, будет "
"использовано оно.</h2>\n"
"<h2>Определяет поведение при создании и "
"показе кратких имён файлов (8 символов на "
"имя файла и 3 символов на расширение). если "
"доступно длинное имя, будет использовано "
"оно.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Нижний регистр</b></h3>\n"
"Показывать имена в нижнем регистре. Если имя файла имеет символы разного "
"регистра, оно будет сохранено как длинное имя.\n"
"Показывать имена в нижнем регистре. Если "
"имя файла имеет символы разного регистра, "
"оно будет сохранено как длинное имя.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Показывать имена в верхнем регистре. Если имя файла имеет символы разного "
"регистра, оно будет сохранено как длинное имя.\n"
"Показывать имена в верхнем регистре. Если "
"имя файла имеет символы разного регистра, "
"оно будет сохранено как длинное имя.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Показывать имена как они заданы. Если имя файла имеет символы разного регистра, "
"оно будет сохранено как длинное имя.\n"
"Показывать имена как они заданы. Если имя "
"файла имеет символы разного регистра, оно "
"будет сохранено как длинное имя.\n"
"<h3><b>Смешанные</b></h3>\n"
"Показывать краткие имена как есть. Если имя файла имеет символы разного "
"регистра, оно будет сохранено как длинное имя."
"Показывать краткие имена как есть. Если "
"имя файла имеет символы разного регистра, "
"оно будет сохранено как длинное имя."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Нижний регистр"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Смешанные"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Файловая система: iso9660"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:173
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:183
msgid "Medium Information"
msgstr "Информация о диске"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:176
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:186
msgid "Free"
msgstr "Свободно"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:179
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:189
msgid "Used"
msgstr "Использовано"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:182
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:192
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:185
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:195
msgid "Base URL"
msgstr "Адрес"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:186
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:187
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:197
msgid "Device Node"
msgstr "Узел устройства"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:189
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Medium Summary"
msgstr "Сведения о диске"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:191
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:201
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:193
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:203
msgid "Bar Graph"
msgstr "Распределение"
@ -393,7 +390,8 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Нет данных"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
#: mediamanager/halbackend.cpp:1519 mediamanager/halbackend.cpp:1541
#: mediamanager/halbackend.cpp:1698 mediamanager/halbackend.cpp:1753
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Диск отсутствует: %1"
@ -430,107 +428,202 @@ msgstr "Сетевая папка"
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жёсткий диск"
#: mediamanager/halbackend.cpp:640
#: mediamanager/halbackend.cpp:740
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Неизвестный диск"
#: mediamanager/halbackend.cpp:652
#: mediamanager/halbackend.cpp:752
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Дискета"
#: mediamanager/halbackend.cpp:660
#: mediamanager/halbackend.cpp:760
msgid "Zip Drive"
msgstr "Диск Zip"
#: mediamanager/halbackend.cpp:730
#: mediamanager/halbackend.cpp:830
msgid "Camera"
msgstr "Фотоаппарат или видеокамера"
#: mediamanager/halbackend.cpp:992
#: mediamanager/halbackend.cpp:1169 mediamanager/halbackend.cpp:1195
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентификация"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1170
msgid ""
"<big><b>System policy prevents mounting internal "
"media</b></big><br/>Authentication is required to perform this action. "
"Please enter your password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Политика системы предотвращает монтирование внутренних медиа</b></big>"
"<br/>Аутентификация требуется для осуществления этого действия. "
"Пожалуйста введите ваш пароль для проверки."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1196
msgid ""
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other "
"users</b></big><br/>Authentication is required to perform this action. "
"Please enter your password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Политика системы предотвращает отмонтирование медиа смонтированные другими пользователями</b></big>"
"<br/>Аутентификация требуется для осуществления этого действия. "
"Пожалуйста введите ваш пароль для проверки."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1232
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Недопустимый тип файловой системы"
#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
msgid "Permissions denied"
msgstr "Отказано в доступе"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1234
msgid ""
"Permissions denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
msgstr ""
"В доступе отказано<p>Пожалуйста убедитесь что:<br>1. Вы имеете права для доступа "
"к этому устройству.<br>2. Этот узел устройства не указан в /etc/fstab.</p>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:996
#: mediamanager/halbackend.cpp:1238
msgid "Device is already mounted."
msgstr "Устройство уже смонтировано."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
#: mediamanager/halbackend.cpp:1284
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
"below. You have to close them or change their working directory before "
"attempting to unmount the device again."
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
"listed below. You have to close them or change their working directory "
"before attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"Некоторые программы перечисленные ниже всё ещё используют это устройство. Вам "
"нужно закрыть их или перейти в другую папку в них перед там, как попробовать "
"Некоторые программы перечисленные ниже "
"всё ещё используют это устройство. Вам "
"нужно закрыть их или перейти в другую "
"папку в них перед там, как попробовать "
"отключить устройство ещё раз."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
#: mediamanager/halbackend.cpp:1321
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
"Программы которые всё ещё используют устройство будут принудительно прерваны. "
"Они перечислены ниже."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1342 mediamanager/halbackend.cpp:1639
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> "
"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
"mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Устройство <b>%1</b> (%2) с именем <b>'%3'</b> подключенное в <b>%4</b> "
"не может быть отключено. "
"Устройство <b>%1</b> (%2) с именем <b>'%3'</b> "
"подключенное в <b>%4</b> не может быть "
"отключено. "
#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
#: mediamanager/halbackend.cpp:1348
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Произошла ошибка при отключении устройства:"
msgstr ""
"Произошла ошибка при отключении "
"устройства:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1418
msgid "Permission denied"
msgstr "Отказано в доступе"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1486
msgid "Cannot mount encrypted drives!"
msgstr "Не могу монтировать зашифрованные диски!"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
#: mediamanager/halbackend.cpp:1645
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr "Отключение невозможно по следующей причине:"
msgstr ""
"Отключение невозможно по следующей "
"причине:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
#: mediamanager/halbackend.cpp:1647
msgid "Device is Busy:"
msgstr "Устройство занято:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1651
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
msgstr ""
"В доступе отказано<p>Пожалуйста убедитесь что:<br>1. Вы имеете права для доступа "
"к этому устройству.<br>2. Это устройство было смонтировано используя TDE.</p>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1663
msgid ""
"%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All "
"unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
"%1<p><b>Вы согласны принудительно прервать эти процессы?</b><br><i>Все "
"несохранённые данные могут быть утеряны</i>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1733
msgid "Wrong password"
msgstr "Ошибка пароля"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
#: mediamanager/mediamanager.cpp:239 mediamanager/mediamanager.cpp:242
#: mediamanager/mediamanager.cpp:250 mediamanager/mediamanager.cpp:253
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Для этой функции требуется библиотека HAL"
msgstr ""
"Для этой функции требуется библиотека HAL"
#: mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Decrypt"
msgstr "Расшифровать"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:74
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:76
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "Не удаётся найти %1."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:81
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "невозможно подключить %1."
msgstr "%1 немонтабельное устройство."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:166
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:98
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 незашифрованное устройство."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:104
msgid "%1 is already decrypted."
msgstr "%1 уже расшифрован."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:207
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
msgstr "Устройство успешно отключено, но не может быть извлечено из лотка"
msgstr ""
"Устройство успешно отключено, но не может "
"быть извлечено из лотка"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:168
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:209
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr "Устройство успешно отключено, но не может быть извлечено"
msgstr ""
"Устройство успешно отключено, но не может "
"быть извлечено"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:182
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:248
msgid "Decrypt given URL"
msgstr "Расшифровать данный URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:249
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Отключить по заданной точке"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:183
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:250
msgid "Mount given URL (default)"
msgstr "Подключить в заданную точку (по умолчанию)"
msgstr ""
"Подключить в заданную точку (по умолчанию)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:251
msgid "Eject given URL via tdeeject"
msgstr "Извлечь с помощью tdeeject"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:185
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:252
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
msgstr ""
"Отключить от файловой системы и извлечь (необходимо для некоторых устройств "
"USB)"
"Отключить от файловой системы и извлечь "
"(необходимо для некоторых устройств USB)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:186
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:253
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgstr "Ссылка media:/ для операций с устройствами"
msgstr ""
"Ссылка media:/ для операций с устройствами"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
@ -545,6 +638,18 @@ msgstr "Точка включения должна быть в /media"
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Не удалось сохранить изменения"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Подключение"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Григорий Мохин,Леонид Кантер,Андрей "
"Черепанов,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,sibskull@mail.ru,rom_as@oscada.org"

@ -8,35 +8,24 @@
# Alex Miller <asm@som.kiev.ua>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-13 22:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 13:28+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Алекс Миллер,Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asm@som.kiev.ua,mokhin@bog.msu.ru"
#: activation.cpp:695
#: activation.cpp:738
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Событие в окне %1."
@ -142,11 +131,14 @@ msgstr "Поместить окно на задний план"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активировать привлечение внимания к окну"
msgstr ""
"Активировать привлечение внимания к окну"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Задать комбинацию клавиш для переключения в это окно"
msgstr ""
"Задать комбинацию клавиш для "
"переключения в это окно"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
@ -186,7 +178,8 @@ msgstr "Окна и рабочий стол"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Поддерживать окно на всех рабочих столах"
msgstr ""
"Поддерживать окно на всех рабочих столах"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
@ -270,11 +263,15 @@ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол"
msgstr ""
"Переместить окно на следующий рабочий "
"стол"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол"
msgstr ""
"Переместить окно на предыдущий рабочий "
"стол"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
@ -292,174 +289,262 @@ msgstr "Окно на один рабочий стол вверх"
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Окно на один рабочий стол вниз"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Окно на экран 0"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Окно на экран 1"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Окно на экран 2"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Окно на экран 3"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Окно на экран 4"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Окно на экран 5"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Окно на экран 6"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Окно на экран 7"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Окно на следующий экран"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Переключение между рабочими столами"
#: twinbindings.cpp:109
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 1"
#: twinbindings.cpp:110
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 2"
#: twinbindings.cpp:111
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 3"
#: twinbindings.cpp:112
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 4"
#: twinbindings.cpp:113
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 5"
#: twinbindings.cpp:114
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 6"
#: twinbindings.cpp:115
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 7"
#: twinbindings.cpp:116
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 8"
#: twinbindings.cpp:117
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 9"
#: twinbindings.cpp:118
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 10"
#: twinbindings.cpp:119
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 11"
#: twinbindings.cpp:120
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 12"
#: twinbindings.cpp:121
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 13"
#: twinbindings.cpp:122
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 14"
#: twinbindings.cpp:123
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 15"
#: twinbindings.cpp:124
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 16"
#: twinbindings.cpp:125
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 17"
#: twinbindings.cpp:126
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 18"
#: twinbindings.cpp:127
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 19"
#: twinbindings.cpp:128
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 20"
#: twinbindings.cpp:129
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Переключиться на следующий рабочий стол"
msgstr ""
"Переключиться на следующий рабочий стол"
#: twinbindings.cpp:130
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Переключиться на предыдущий рабочий стол"
msgstr ""
"Переключиться на предыдущий рабочий стол"
#: twinbindings.cpp:131
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вправо"
msgstr ""
"Переключиться на один рабочий стол вправо"
#: twinbindings.cpp:132
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол влево"
msgstr ""
"Переключиться на один рабочий стол влево"
#: twinbindings.cpp:133
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вверх"
msgstr ""
"Переключиться на один рабочий стол вверх"
#: twinbindings.cpp:134
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вниз"
msgstr ""
"Переключиться на один рабочий стол вниз"
#: twinbindings.cpp:137
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "На экран 0"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "На экран 1"
#: twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "На экран 2"
#: twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "На экран 3"
#: twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "На экран 4"
#: twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "На экран 5"
#: twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "На экран 6"
#: twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "На экран 7"
#: twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "На следующий экран"
#: twinbindings.cpp:154
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Различное"
#: twinbindings.cpp:155
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Эмуляция мыши"
#: twinbindings.cpp:138
#: twinbindings.cpp:156
msgid "Kill Window"
msgstr "Удалить окно"
#: twinbindings.cpp:139
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: twinbindings.cpp:140
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Снимок рабочего стола"
#: twinbindings.cpp:145
#: twinbindings.cpp:163
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Заблокировать глобальные клавиши"
#: main.cpp:65
#: main.cpp:64
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: уже работает какой-то оконный менеджер. twin не будет запущен.\n"
"[twin] уже работает какой-то оконный менеджер. twin не будет запущен.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: сбой во время инициализации; прекращаю загрузку"
#: main.cpp:79
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "[twin] сбой во время инициализации; прекращаю загрузку"
#: main.cpp:101
#: main.cpp:138 main.cpp:144 main.cpp:150
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: не удаётся претендовать на менеджер окон, уже запущен другой менеджер "
"окон? (попробуйте параметр --replace)\n"
"[twin] не удаётся претендовать на менеджер окон, уже запущен другой менеджер окон? "
"(попробуйте параметр --replace)\n"
#: main.cpp:182
#: main.cpp:237
msgid "TDE window manager"
msgstr "Оконный менеджер TDE"
#: main.cpp:186
#: main.cpp:241
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Отключить параметры конфигурации"
#: main.cpp:187
#: main.cpp:242
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Заменить уже запущенный ICCCM2.0-совместимый оконный менеджер"
msgstr ""
"Заменить уже запущенный ICCCM2.0-совместимый "
"оконный менеджер"
#: main.cpp:243
msgid "Do not start composition manager"
msgstr "Не запускать композитный менеджер"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:319
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
#: main.cpp:321
msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, разработчики TDE"
#: main.cpp:269
#: main.cpp:325
msgid "Maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
@ -475,7 +560,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Выход из KWin..."
#: tabbox.cpp:55
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Нет окон ***"
@ -495,170 +580,186 @@ msgstr "На весь &экран"
msgid "&No Border"
msgstr "&Нет рамки"
#: useractions.cpp:69
#: useractions.cpp:68
msgid "Shad&ow"
msgstr "За&тенить"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Комбинация клавиш..."
#: useractions.cpp:70
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Специальные параметры окна..."
#: useractions.cpp:71
#: useractions.cpp:72
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Специальные параметры приложения..."
#: useractions.cpp:73
#: useractions.cpp:74
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Дополнительно"
#: useractions.cpp:80
#: useractions.cpp:81
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Сбросить непрозрачность до значения по умолчанию"
msgstr ""
"Сбросить непрозрачность до значения по "
"умолчанию"
#: useractions.cpp:82
#: useractions.cpp:83
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Перемещайте, чтобы установить непрозрачность окна"
msgstr ""
"Перемещайте, чтобы установить "
"непрозрачность окна"
#: useractions.cpp:89
#: useractions.cpp:90
msgid "&Opacity"
msgstr "&Непрозрачность"
#: useractions.cpp:92
#: useractions.cpp:93
msgid "&Move"
msgstr "&Переместить"
#: useractions.cpp:93
#: useractions.cpp:94
msgid "Re&size"
msgstr "&Изменить размер"
#: useractions.cpp:94
#: useractions.cpp:95
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Свернуть"
#: useractions.cpp:95
#: useractions.cpp:96
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Р&аспахнуть"
#: useractions.cpp:96
#: useractions.cpp:97
msgid "Sh&ade"
msgstr "Свернуть в &заголовок"
#: useractions.cpp:103
#: useractions.cpp:104
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Настроить поведение окна..."
#: useractions.cpp:198
#: useractions.cpp:108
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: useractions.cpp:203
msgid "To &Desktop"
msgstr "&На рабочий стол"
#: useractions.cpp:211
#: useractions.cpp:216
msgid "&All Desktops"
msgstr "Вс&е рабочие столы"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#: workspace.cpp:1173 workspace.cpp:1193
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Рабочий стол %1"
#: workspace.cpp:2397
#: workspace.cpp:2651
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Вы решили отображать окно без рамки.\n"
"Без рамки, вы не сможете включить рамку снова при помощи мыши. Используйте "
"вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать комбинацией "
"клавиш %1."
"Без рамки, вы не сможете включить рамку "
"снова при помощи мыши. Используйте вместо "
"этого меню действий с окном, которое "
"можно активировать комбинацией клавиш %1."
#: workspace.cpp:2409
#: workspace.cpp:2663
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Вы решили отображать окно в полноэкранном режиме.\n"
"Если само приложение не имеет параметра для отключения полноэкранного режима, "
"вы не сможете отключить полноэкранный режим снова при помощи мыши. Используйте "
"вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать комбинацией "
"клавиш %1."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
"Вы решили отображать окно в "
"полноэкранном режиме.\n"
"Если само приложение не имеет параметра "
"для отключения полноэкранного режима, вы "
"не сможете отключить полноэкранный режим "
"снова при помощи мыши. Используйте вместо "
"этого меню действий с окном, которое "
"можно активировать комбинацией клавиш %1."
#: workspace.cpp:2715 workspace.cpp:2809
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" "
"in a $PATH directory."
msgstr ""
"Не удаётся запустить программу Composite Manager.\n"
"Убедитесь, что \"kompmgr\" доступен в пути, указанном переменной $PATH."
"Не удаётся запустить программу Composite "
"Manager.\n"
"Убедитесь, что \"kompmgr\" доступен в пути, "
"указанном переменной $PATH."
#: workspace.cpp:2506
#: workspace.cpp:2786
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Сбой программы Composite Manager произошёл дважды за одну минуту, поэтому она "
"была запрещена для этого сеанса."
"Сбой программы Composite Manager произошёл "
"дважды за одну минуту, поэтому она была "
"запрещена для этого сеанса."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
#: workspace.cpp:2787 workspace.cpp:2810 workspace.cpp:2849
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Сбой программы Composite Manager"
#: workspace.cpp:2546
#: workspace.cpp:2828
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b><br>There is probably an "
"invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr не может открыть дисплей</b>"
"<br>Скорее всего, запись в вашем ~/.xcompmgrrc неверна.</qt>"
"<qt><b>kompmgr не может открыть "
"дисплей</b><br>Скорее всего, запись в вашем "
"~/.xcompmgrrc неверна.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
#: workspace.cpp:2830
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b><br>You are using either "
"an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get XOrg &ge; 6.8 from "
"www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr не может найти расширение Xrender</b>"
"<br>Вы используете либо устаревшую, либо XOrg."
"<br>Возьмите XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
"<qt><b>kompmgr не может найти расширение "
"Xrender</b><br>Вы используете либо устаревшую, "
"либо XOrg.<br>Возьмите XOrg &ge; 6.8 from "
"www.freedesktop.org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
#: workspace.cpp:2832
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Расширение Composite не найдено</b>"
"<br>Вы <i>должны</i> использовать XOrg &ge; 6.8, чтобы работали "
"полупрозрачность и тени.</qt> "
"<br>Вам также необходимо добавить новую секцию в файле xorg.conf:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Расширение Composite не найдено</b><br>Вы "
"<i>должны</i> использовать XOrg &ge; 6.8, чтобы "
"работали полупрозрачность и тени.</qt> "
"<br>Вам также необходимо добавить новую "
"секцию в файле xorg.conf:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2837
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Расширение Damage не найдено</b>"
"<br>Вы <i>должны</i> использовать XOrg &ge; 6.8, чтобы работали "
"полупрозрачность и тени.</qt>"
"<qt><b>Расширение Damage не найдено</b><br>Вы "
"<i>должны</i> использовать XOrg &ge; 6.8, чтобы "
"работали полупрозрачность и тени.</qt>"
#: workspace.cpp:2557
#: workspace.cpp:2839
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Расширение XFixes не найдено</b>"
"<br>Вы <i>должны</i> использовать XOrg &ge; 6.8, чтобы работали "
"полупрозрачность и тени.</qt>"
"<qt><b>Расширение XFixes не найдено</b><br>Вы "
"<i>должны</i> использовать XOrg &ge; 6.8, чтобы "
"работали полупрозрачность и тени.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
@ -667,19 +768,21 @@ msgstr "Вспомогательная утилита KWin"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Эта вспомогательная утилита на предназначена для непосредственного запуска."
"Эта вспомогательная утилита на "
"предназначена для непосредственного "
"запуска."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Окно с заголовком \"<b>%2</b>\" не отвечает. Это окно принадлежит "
"приложению <b>%1</b> (PID=%3, имя узла=%4)."
"<p>Прервать работу этого приложения? (Все несохранённые данные в этом "
"приложении будут утеряны.)</qt>"
"<qt>Окно с заголовком \"<b>%2</b>\" не отвечает. "
"Это окно принадлежит приложению <b>%1</b> "
"(PID=%3, имя узла=%4).<p>Прервать работу этого "
"приложения? (Все несохранённые данные в "
"этом приложении будут утеряны.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
@ -689,66 +792,95 @@ msgstr "Завершить"
msgid "Keep Running"
msgstr "Продолжить"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Предварительный просмотр %1</b></center>"
msgstr ""
"<center><b>Предварительный просмотр %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на всех рабочих столах"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "На всех рабочих столах"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
#: lib/kcommondecoration.cpp:379
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "Распахнуть"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:413
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Не поддерживать поверх других"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "Поддерживать поверх других"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Не поддерживать на заднем плане"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "Поддерживать на заднем плане"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "Развернуть из заголовка"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "Свернуть в заголовок"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Не удалось найти библиотеку модуля для оформления окон."
msgstr ""
"Не удалось найти библиотеку модуля для "
"оформления окон."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Модуль оформления по умолчанию повреждён и не может быть загружен."
msgstr ""
"Модуль оформления по умолчанию повреждён "
"и не может быть загружен."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Библиотека %1 не является модулем KWin."
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Алекс Миллер,Григорий Мохин,Роман "
"Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asm@som.kiev.ua,mokhin@bog.msu.ru,rom_as@oscada.org"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff
Loading…
Cancel
Save