|
|
|
|
# TDE3 - tdeedu/khangman.po Russian translation.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2003-2005.
|
|
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: khangman\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-11-29 19:39+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-04 23:24+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Андрей Дорошенко,Андрей Черепанов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "adorosh@chat.ru,sibskull@mail.ru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data.i18n:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
|
|
|
"words in the game.\n"
|
|
|
|
|
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
|
|
|
|
|
"for more information on how to do that.\n"
|
|
|
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
|
|
|
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
|
|
|
msgstr "DONE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
|
msgstr "&Создать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Play with a new word"
|
|
|
|
|
msgstr "Другое слово"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "&Get Words in New Language..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Добавить язык..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Le&vel"
|
|
|
|
|
msgstr "&Уровень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Choose the level"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите уровень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Choose the level of difficulty"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите уровень сложности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "&Language"
|
|
|
|
|
msgstr "&Язык"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "L&ook"
|
|
|
|
|
msgstr "&Внешний вид"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "&Sea Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Тема «&Море»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "&Desert Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Тема «&Пустыня»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Choose the look and feel"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка внешнего вида"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "First letter upper case"
|
|
|
|
|
msgstr "Первая буква слова заглавная"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
|
msgstr "Кириллица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
|
|
msgstr "Латиница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Главное"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
|
|
msgstr "Языки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:383 timerdlg.ui:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Timers"
|
|
|
|
|
msgstr "Задержка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
|
|
|
|
|
"check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt не найден. Проверьте установку "
|
|
|
|
|
"программы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:462
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Вставить символ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:536
|
|
|
|
|
msgid "Hint on right-click"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать подсказку при нажатии правой кнопки мыши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid "Hint available"
|
|
|
|
|
msgstr "Есть подсказки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid "Type accented letters"
|
|
|
|
|
msgstr "Различать буквы с акцентом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "G&uess"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ввод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Hint"
|
|
|
|
|
msgstr "Подсказка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Misses"
|
|
|
|
|
msgstr "Промахи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Congratulations,\n"
|
|
|
|
|
"you won!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поздравляем!\n"
|
|
|
|
|
"Вы выиграли!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
|
|
|
|
|
msgstr "Поздравляем! Вы победили! Начнём снова?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "Play Again"
|
|
|
|
|
msgstr "Ещё раз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Play"
|
|
|
|
|
msgstr "Не продолжать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid "You lost. Do you want to play again?"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы повешены. Начнём снова?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>You lost!\n"
|
|
|
|
|
"The word was\n"
|
|
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Вы проиграли!\n"
|
|
|
|
|
"Было загадано слово:\n"
|
|
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid "This letter has already been guessed."
|
|
|
|
|
msgstr "Эта буква уже угадана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:594
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
|
|
|
|
|
"Check your installation, please!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 не найден!\n"
|
|
|
|
|
"Проверьте установку программы!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Classical hangman game for TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Классическая игра «Виселица» для TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "KHangMan"
|
|
|
|
|
msgstr "KHangMan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Предыдущее сопровождение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Actual maintainer, author"
|
|
|
|
|
msgstr "Нынешнее сопровождение, автор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
|
|
|
msgstr "Графика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Шведские слова, помощь в кодировании, картинки с прозрачностью и исправления "
|
|
|
|
|
"локализации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Nature theme background"
|
|
|
|
|
msgstr "Фон темы «Природа»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Blue theme background, icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Фон темы «Синева», значки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Spanish data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Испанские слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Danish data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Датские слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Finnish data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Финские слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Слова на бразильском португальском"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Catalan data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталонские слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Italian data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Итальянские слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Dutch data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Датские слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Czech data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Чешские слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Hungarian data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Венгерские слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Норвежские слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Tajik data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Таджикские слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Сербские слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Slovenian data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Словенские слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Portuguese data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Португальские слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Новонорвежские слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Turkish data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Турецкие слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Russian data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Русские слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Bulgarian data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Болгарские слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Irish (Gaelic) data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Ирландские слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Softer Hangman Pictures"
|
|
|
|
|
msgstr "Изображения виселицы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Coding help"
|
|
|
|
|
msgstr "Помощь в кодировании"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодирование, исправление"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Значок SVG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Код генерации специальных символов на панели инструментов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Code cleaning"
|
|
|
|
|
msgstr "Подчистка кода"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "When Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Если доступны"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show hints"
|
|
|
|
|
msgstr "&Показывать подсказки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
|
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При включении этой опции при нажатии право кнопки мыши на окне будет "
|
|
|
|
|
"показана подсказка к угадываемому слову."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
|
|
|
|
|
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
|
|
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
|
|
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
|
|
|
|
|
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
|
|
|
|
|
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
|
|
|
|
|
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для некоторых языков есть подсказки для разгадывания слова. Если эта опция "
|
|
|
|
|
"<b>не активна</b>, для текущего языка нет подсказок.\n"
|
|
|
|
|
"Если опция <b>активна</b> и вы её включили, вы можете использовать "
|
|
|
|
|
"подсказки. Подсказка к слову будет показана при нажатии правой кнопкой мыши "
|
|
|
|
|
"в любом месте игрового поля."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
|
|
|
|
|
msgstr "Испанские, португальские, каталонские слова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type accented &letters"
|
|
|
|
|
msgstr "Различать буквы с &акцентом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
|
|
|
|
|
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В некоторых языках (если это выбрано) вы можете печатать буквы с акцентом и "
|
|
|
|
|
"они будут отличаться от букв без акцента."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
|
|
|
|
|
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
|
|
|
|
|
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
|
|
|
|
|
"displayed with normal letters.<br>\n"
|
|
|
|
|
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
|
|
|
|
|
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
|
|
|
|
|
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
|
|
|
|
|
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
|
|
|
|
|
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
|
|
|
|
|
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если опция <b>не активна</b>, выбранный язык не поддерживает букв с "
|
|
|
|
|
"акцентом. Если опция <b>активна</b> и включена, будут использоваться буквы с "
|
|
|
|
|
"акцентом. Если опция выключена, буквы с акцентом считаются обычными "
|
|
|
|
|
"буквами.\n"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"По умолчанию показываются буква с акцентом при выборе буквы без акцента. "
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Например, в каталонском языке если опция выключена и вы нажали клавишу с "
|
|
|
|
|
"буквой «o», в слове <b>xenofòbia</b> будут открыты все буквы «o» и «ò». Если "
|
|
|
|
|
"опция включена, то будет открыты только буквы «o». Чтобы открылись буквы "
|
|
|
|
|
"«ò», вы должны указать эту букву с акцентом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:17
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the characters toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Код генерации специальных символов на панели инструментов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The language selected by the user"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background theme"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:57
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "&Не показывать диалог «Поздравляем! Вы выиграли!»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:61
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
|
|
|
|
|
msgstr "При включении этой опции проигрывать звук при победе и поражении"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default font family for the Guess button"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default font family for the MIsses button"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The Providers path for KHangMan"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanui.rc:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
|
|
msgstr "Главная"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanui.rc:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Специальные символы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
|
|
|
|
|
msgstr "Открывать &повторяющиеся буквы поочерёдно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать только по одному вхождению буквы, а не все сразу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
|
|
|
|
|
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
|
|
|
|
|
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
|
|
|
|
|
"instances of this letter.\n"
|
|
|
|
|
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
|
|
|
|
|
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
|
|
|
|
|
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
|
|
|
|
|
"word are displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если вы включите эту опцию, будет будет показано только первое вхождение "
|
|
|
|
|
"буквы (если она найдена и повторяется несколько раз в слове). Если вы снова "
|
|
|
|
|
"укажите эту букву, будет показано второе вхождение и это будет длится до тех "
|
|
|
|
|
"пор, пока в слове остаются не открытыми вхождения буквы.\n"
|
|
|
|
|
"Например, загадано слово «potato». Если опция включена, для открытия всех "
|
|
|
|
|
"букв «o» в слове придётся нажимать эту букву два раза.\n"
|
|
|
|
|
"По умолчанию при указании буквы будут сразу показаны все её вхождения в "
|
|
|
|
|
"слово."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "&Не показывать диалог «Поздравляем! Вы выиграли!»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
|
|
|
|
|
"seconds, a new game will start automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При включении этого флажка не показывать диалог «Поздравляем! Вы выиграли!». "
|
|
|
|
|
"Через 3 секунды новая игра начнётся автоматически."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
|
|
|
|
|
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
|
|
|
|
|
"again and you have to say Yes or No.\n"
|
|
|
|
|
"This is the default state.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
|
|
|
|
|
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
|
|
|
|
|
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
|
|
|
|
|
"each time you won a game."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если эта опция выключена в конце игры появится диалоговое окно с надписью "
|
|
|
|
|
"«Поздравляем! Вы выиграли!» (если это так).\n"
|
|
|
|
|
"Это поведение программы по умолчанию. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Если опция включена, диалог не будет появляться и новая игра начнётся через "
|
|
|
|
|
"четыре секунды. Информация о выигрыше будет показана во всплывающем окне."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Звуки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable &sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить &звуки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
|
|
|
|
|
msgstr "При включении этой опции проигрывать звук при победе и поражении"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
|
|
|
|
|
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
|
|
|
|
|
"KHangMan.\n"
|
|
|
|
|
"Default is no sound."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При включении этой опции каждый раз при победе или поражении в игре будет "
|
|
|
|
|
"проигрываться соответствующий звук. Если опция выключена, звуки "
|
|
|
|
|
"проигрываться не будут.\n"
|
|
|
|
|
"По умолчанию звуки не проигрываются."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Time during which the Hint is displayed"
|
|
|
|
|
msgstr "Время показа подсказки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
|
|
|
|
|
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы можете указать длительность показа подсказки. По умолчанию подсказка "
|
|
|
|
|
"показывается три секунды, но маленьким детям необходим больший интервал для "
|
|
|
|
|
"того, чтобы прочитать подсказку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the hint:"
|
|
|
|
|
msgstr "Время показа подсказки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:138
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Время показа информации об уже угаданной букве:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:178
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
|
|
|
|
|
msgstr "Время показа информации об уже угаданной букве"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:181
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
|
|
|
|
|
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
|
|
|
|
|
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
|
|
|
|
|
"letter that was already guessed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы можете указать длительность показа информации об уже угаданной букве. По "
|
|
|
|
|
"умолчанию эта информация показывается три секунды, но маленьким детям "
|
|
|
|
|
"необходим больший интервал для того, чтобы понять, что они уже открыли эту "
|
|
|
|
|
"букву."
|