You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdepim/kaddressbook.po

4038 lines
95 KiB

# translation of kaddressbook.po to Lithuanian
#
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2003.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2007.
# Nerijus Kislauskas <nierka@splius.lt>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-01 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 12:00+0300\n"
"Last-Translator: Dovydas <laisve@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nerijus Kislauskas,Donatas Glodenis"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nierka@splius.lt,dgvirtual@akl.lt"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "&Keisti adresus..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Keisti adresus"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Redaguoti etiketę..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Pageidautinas adresas"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Nauja..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Pakeisti tipą..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistanas"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Albanija"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Alžyras"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikos Samoa"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktida"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antikva ir Barbadosas"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Armėnija"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Ašmoras ir Cartier salos"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Australija"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Austrija"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidžanas"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamai"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreinas"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladešas"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Barbadosas"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Baltarusija"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Belgija"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Belizas"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Beninas"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudai"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Butanas"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivija"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnija ir Hercegovina"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Botsvana"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilija"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Brunėjus"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarija"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Burundis"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerūnas"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapo Verdė"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimanų salos"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centrinė Afrikos Respublika"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Čadas"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Čilė"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "Kinija"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbija"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Komorai"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Kongas"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Kongo dem. resp."
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatija"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Kipras"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "Čekijos Respublika"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Danija"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibutis"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikos Respublika"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvadoras"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Egiptas"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvadoras"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Pusiaujo Gvinėja"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrėja"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Estija"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "Anglija"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopija"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Europos Sąjunga"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Farerų sąlos"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Suomija"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "Prancūzija"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Prancūzų Polinezija"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Gabonas"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Gambija"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Vokietija"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Graikija"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandija"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Guamas"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemala"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Gvinėja"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gvinėja-Bisau"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Gvijana"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Haitis"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Hondūras"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kongas"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Vengrija"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Islandija"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "Indija"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezija"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Iranas"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Irakas"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Airija"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Izraelis"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Italija"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Dramblio kaulo krantas"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Japonija"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanija"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstanas"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Kenija"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribatis"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Šiaurės Korėja"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Pietų Korėja"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveitas"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizstanas"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Laosas"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Latvija"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanas"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotas"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Liberija"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Libija"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenšteinas"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Lietuva"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Liuksemburgas"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Makau"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskaras"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Malavija"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaizija"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivai"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Malis"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Maršalo salos"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Martinika"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanija"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricijus"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Mikronezijos federacinės valstijos"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Monakas"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolija"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Montseratas"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Marokas"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambikas"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmaras"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Namibija"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Nepalas"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Nyderlandai"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nyderlandų Antilai"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Naujoji Kaledonija"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Naujoji Zelandija"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragva"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Nigeris"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigerija"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Šiaurės Korėja"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Šiaurės Airija"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Šiaurės Marianų salos"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Norvegija"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Omanas"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistanas"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Palestina"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Naujoji Gvinėja"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvajus"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinai"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Lenkija"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalija"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rikas"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Kataras"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Rumunija"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Rusija"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Šv. Kitas ir Nevis"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "Šv. Liucija"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Šv. Visentas ir Grenadinai"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "San Marinas"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomė ir Principė"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudo Arabija"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Senegalas"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Serbija ir Juodkalnija"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Seišelai"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Siera Leonė"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Singapūras"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakija"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovėnija"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomonų salos"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Somalis"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "Pietų Afrika"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Pietų Korėja"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Ispanija"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Šri Lanka"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Sudanas"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Surinamas"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazilendas"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Švedija"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveicarija"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Sirija"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Taivanas"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistanas"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanija"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandas"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Tibetas"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Togas"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidadas ir Tobagas"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisas"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Turkija"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistanas"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turkų ir Kaikų salos"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Jungtinių Arabų Emyratai"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Jungtinės karalystės"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "Jungtinės Valstijos"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvajus"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistanas"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanas"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Venesuela"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnamas"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Vakarų Samoa"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Jemenas"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslavija"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Zairas"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Zambija"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabvė"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Keisti adreso tipą"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Adreso tipai"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:213
msgid "Edit Contact"
msgstr "Keisti kontaktą"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Redaguoti kontaktą „%1“"
#: addresseeeditorextension.cpp:74
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktų redaktorius"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Redaguoti vardą..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Redaguoti kontakto vardą"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Formatuotas vardas:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Blog'o kanalas:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1418
msgid "Select Categories..."
msgstr "Pasirinkti kategorijas..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "&Bendros"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Padalinys:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Biuras:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Profesija:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Vadybininko vardas:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Padėjėjo vardas:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Slapyvardis:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Partnerio vardas:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Gimimo diena:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Sukaktis:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Pastabos:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Detaliai"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Įvairūs"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Jūs turite nurodyti teisingą datą"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Reikia įrašyti teisingą gimimo datą."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Reikia įrašyti teisingą sukakties datą."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Pridėti vaizdą"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Vaizdo pavadinimas:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Vaizdo tipas"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Verslas"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Šeima"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Mokyklos"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Naudotojas"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Draugas"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"Nėra paslaugos tiekėjo žemėlapio peržiūrai!\n"
"Pridėkite tiekėją konfigūracinėje kortelėje."
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Pridėti lauką"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Antraštė:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Galimas visiems kontaktams"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Skaitinė reikšmė"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Loginis"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Data ir laikas"
#: customfieldswidget.cpp:433
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "Laukas su nurodytu vardu jau egzistuoja, prašome pasirinkti kitą."
#: customfieldswidget.cpp:462
msgid "Remove Field"
msgstr "Pašalinti lauką"
#: customfieldswidget.cpp:463
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Pažymėti išmetamą lauką:"
#: customfieldswidget.cpp:494
msgid "Add Field..."
msgstr "Pridėti lauką..."
#: customfieldswidget.cpp:497
msgid "Remove Field..."
msgstr "Išmesti lauką..."
#: customfieldswidget.h:159
msgid "Custom Fields"
msgstr "Derinami laukai"
#: distributionlisteditor.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Naujas platinimo sąrašas"
#: distributionlisteditor.cpp:174 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Vardas:"
#: distributionlisteditor.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Paketo sąrašo redaktorius"
#: distributionlisteditor.cpp:264
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr "Laukas su nurodytu vardu jau egzistuoja, prašome pasirinkti kitą."
#: distributionlisteditor.cpp:264
msgid "Name in Use"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:46
#, fuzzy
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "Naujas platinimo sąrašas"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "Adresų knygelė"
#: distributionlistpicker.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Naujas platinimo sąrašas"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter Name"
msgstr "Partnerio vardas"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Pervadinti platinimo sąrašą"
#: distributionlistpicker.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose "
"another name"
msgstr "Laukas su nurodytu vardu jau egzistuoja, prašome pasirinkti kitą."
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr ""
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Kriptografijos nustatymai"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Leistini protokolai"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Pageidautinas OpenPGP kodavimo raktas:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Pageidautinas S/MIME kodavimo sertifikatas:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Žinučių pasirinkimai"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Pasirašyti:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Koduoti:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 serveryje %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Redaguoti greitųjų žinučių adresus"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Pridėti adresą"
#: editors/imaddressbase.ui:24 editors/imeditorwidget.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Keisti adresą"
#: editors/imeditorwidget.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite ištrinti %n pažymėtą adresą?\n"
"Ar tikrai norite ištrinti %n pažymėtus adresus?\n"
"Ar tikrai norite ištrinti %n pažymėtų adresų?"
#: editors/imeditorwidget.cpp:426 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Patvirtinkite trynimą"
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "E. paštas:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Redaguoti e. pašto adresus..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "Redaguoti e. pašto adresus"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Įdėti..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Redaguoti..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Nustatyti standartiniu"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "Pridėti e. pašto adresą"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Naujas e. laiškas:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "Redaguoti e. laišką"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ar Jūs tikrai norite ištrinti e. pašto adresą <b>%1</b>?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Patvirtinkite pašalinimą"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Paketo sąrašo redaktorius"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Naujas platinimo sąrašas"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Add distribution list"
msgstr "Naujas platinimo sąrašas"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Naujas platinimo sąrašas"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Pervadinti platinimo sąrašą"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Naujas platinimo sąrašas"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:175
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
#, fuzzy
msgid "All Contacts"
msgstr "&Visi kontaktai"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Naujas sąrašas..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Pašalinti sąrašą..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Pašalinti sąrašą"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "E. paštas"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Naudoti prioritetinį"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Pridėti kontaktą"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Keisti e. pašto adresą..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Pašalinti kontaktą"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:717
msgid "New Distribution List"
msgstr "Naujas platinimo sąrašas"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Prašome įvesti vardą:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "Vardas jau egzistuoja"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Pervadinti platinimo sąrašą"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "Vardas jau egzistuoja."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ištrinti paketo sąrašą <b>%1</b>?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"Skaičiuoti: %n kontaktas\n"
"Skaičiuoti: %n kontaktai\n"
"Skaičiuoti: %n kontaktų"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Paketo sąrašo redaktorius"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Pažymėkite e. pašto adresą"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "E. pašto adresai"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Pageidautinas adresas"
#: features/resourceselection.cpp:172
msgid "Re&load"
msgstr ""
#: features/resourceselection.cpp:182 filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "&Keisti..."
#: features/resourceselection.cpp:187 filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "&Įdėti..."
#: features/resourceselection.cpp:224 features/resourceselection.cpp:494
#: features/resourceselection.cpp:515
msgid "Address Books"
msgstr "Adresų knygelė"
#: features/resourceselection.cpp:238
msgid "Add Address Book"
msgstr "Pridėti adresų knygelę"
#: features/resourceselection.cpp:239
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Prašome pasirinkti naujos adresų knygelės tipą:"
#: features/resourceselection.cpp:249
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt> Nepavyksta sukurti <b>%1</b> tipo adresų knygelės</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:300
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt> Ar tikrai norite pašalinti adresų knygelę <b>%1</b>?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Add addressbook"
msgstr "Pridėti adresų knygelę"
#: features/resourceselection.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Redaguoti adresų knygelės filtrus"
#: features/resourceselection.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Remove addressbook"
msgstr "%1 adresų knygelė"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Redaguoti adresų knygelės filtrą"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "Rodyti tik kontaktus, atitinkančius pasirinktas kategorijas"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr "Rodyti visus kontaktus, išskyrus atitinkančius pasirinktas kategorijas"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Redaguoti adresų knygelės filtrus"
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Filtras:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Vieta laisvai/užimtai informacijai:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Naudoti geografinius duomenis"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Geografinė platuma:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Geografinė ilguma:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Redaguoti geografinius duomenis..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Geografinių duomenų įvedimas"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Šešioliktainis"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Šiaurė"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Pietūs"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Rytai"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "Vakarai"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Neapibrėžtas"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Kontakto paveikslėlio nepavyko rasti."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Iš naujo"
#: imagewidget.cpp:260
msgid "Picture"
msgstr "Piešinys"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "IM adresas:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "Redaguoti IM adresus..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Ieškoti:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search<p>Enter some text here will start the search for the "
"contact, which matches the search pattern best. The part of the contact, "
"which will be used for matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"Didėjanti paieška<p>Įvedus tekstą galima kontaktų paieška pagal geriausią "
"užklausos atitikmenį. Kontakto dalis, kuri bus panaudota atpažinimui, "
"priklauso nuo laukų pažymėjimo."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&į:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Pasirinkite lauką didėjančia tvarka"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr ""
"Čia Jūs galite pasirinkti lauką, kuris bus naudojamas paieškai didėjimo "
"tvarka atlikti."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Matomi laukai"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Visi laukai"
#: kabcore.cpp:117
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "Nepavyko įkelti „%1“."
#: kabcore.cpp:123 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Skyrius"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Profession"
msgstr "Profesija"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Padėjėjo vardas"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Manager's Name"
msgstr "Vadybininko vardas"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Partner's Name"
msgstr "Partnerio vardas"
#: kabcore.cpp:134
msgid "Office"
msgstr "Biuras"
#: kabcore.cpp:136
msgid "IM Address"
msgstr "IM adresas"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Anniversary"
msgstr "Sukaktis"
#: kabcore.cpp:140
msgid "Blog"
msgstr "Blog'as"
#: kabcore.cpp:315
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: kabcore.cpp:316
msgid "The TDE Address Book"
msgstr "TDE adresų knygelė"
#: kabcore.cpp:318
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2008-2010, The Trinity Team\n"
"(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997-2005, TDE PIM komanda"
#: kabcore.cpp:319
msgid "Current maintainer"
msgstr "Dabartinis palaikytojas"
#: kabcore.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Dabartinis palaikytojas"
#: kabcore.cpp:321
msgid "Original author"
msgstr "Orginalo autorius"
#: kabcore.cpp:323
msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export"
msgstr "Ko-maintaineris, libtdeabc perkėlimas, CSV importas/eksportas"
#: kabcore.cpp:325
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "Grafinės sąsajos ir struktūros perdarymas"
#: kabcore.cpp:327
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP sąsaja"
#: kabcore.cpp:328
msgid "Contact pinning"
msgstr "Kontakto priekis"
#: kabcore.cpp:329 kabcore.cpp:331
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "LDAP paieška"
#: kabcore.cpp:500
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite ištrinti šį %n kontaktą?\n"
"Ar tikrai norite ištrinti šiuos %n kontaktus?\n"
"Ar tikrai norite ištrinti šiuos %n kontaktų?"
#: kabcore.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this contact from your addressbook?"
"<br><b>Note:</b>The contact will be also removed from all distribution lists."
"</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete these %n contacts from your addressbook?"
"<br><b>Note:</b>The contacts will be also removed from all distribution "
"lists.</qt>"
msgstr ""
#: kabcore.cpp:638
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Prašome pasirinkti tik vieną kontaktą."
#: kabcore.cpp:642
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ar tikrai nori naudoti <b>%1</b> kaip pagrindinį savo kontaktą?</qt>"
#: kabcore.cpp:643
msgid "Use"
msgstr "Naud."
#: kabcore.cpp:643
msgid "Do Not Use"
msgstr "Nenaudokite"
#: kabcore.cpp:723
#, fuzzy
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Naujas platinimo sąrašas"
#: kabcore.cpp:900
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nepavyksta išsaugoti adresų knygelės <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:907
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepavyko gauti priėjimo adresų knygelės <b>%1</b> išsaugojimui.</qt>"
#: kabcore.cpp:1021
msgid ""
"Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator "
"or distributor for more information."
msgstr ""
"Tavo TDE instaliacija nepalaiko LDAP, klausk savo administratoriaus dėl "
"detalesnės informacijos."
#: kabcore.cpp:1023
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "LDAP antrinis IO vergas neprieinamas"
#: kabcore.cpp:1059
msgid "Address Book"
msgstr "Adresų knygelė"
#: kabcore.cpp:1062
msgid "Print Addresses"
msgstr "Spausdinti adresus"
#: kabcore.cpp:1228 kabcore.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Turi"
#: kabcore.cpp:1242
#, fuzzy
msgid "Add contacts to the distribution list"
msgstr "Naujas platinimo sąrašas"
#: kabcore.cpp:1244
msgid ""
"Click this button if you want to add more contacts to the current "
"distribution list. You will be shown a dialog that allows to enter a list of "
"existing contacts to this distribution list."
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "Remove contacts from the distribution list"
msgstr "Pervadinti platinimo sąrašą"
#: kabcore.cpp:1258
msgid ""
"Click this button if you want to remove the selected contacts from the "
"current distribution list."
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1320
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "&Siųsti e.laišką šiam kontaktui..."
#: kabcore.cpp:1323
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Siųsti e.laišką visiems pažymėtiems kontaktams."
#: kabcore.cpp:1324
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Spausdinti specialų kontakto numerį."
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "Išsaugoti visus adresų knygelės pakeitimus į laikmeną."
#: kabcore.cpp:1330
msgid "&New Contact..."
msgstr "&Naujas kontaktas..."
#: kabcore.cpp:1332
msgid ""
"Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can add "
"all data about a person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Sukurti naują kontaktą<p> Iššoks langelis, kuriame galėsi įrašyti visą "
"informaciją apie asmenį, jo adresus bei telefono numerius."
#: kabcore.cpp:1334
#, fuzzy
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "Naujas platinimo sąrašas"
#: kabcore.cpp:1336
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new distribution list<p>You will be presented with a dialog where "
"you can create a new distribution list."
msgstr ""
"Redaguoti kontakto filtrus <p> Iššoks langelis, kuriame galėsite pridėti, "
"panaikinti ar redaguoti filtrus."
#: kabcore.cpp:1338
msgid "Send &Contact..."
msgstr "Siųsti &Kontaktą..."
#: kabcore.cpp:1341
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Siųsti e. paštą su pažymėtu kontaktu kaip priedu."
#: kabcore.cpp:1343
msgid "Chat &With..."
msgstr "Kalbėti &su..."
#: kabcore.cpp:1346
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Pradėti pokalbį su pasirinktu kontaktu."
#: kabcore.cpp:1348
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "Re&daguoti kontaktą..."
#: kabcore.cpp:1351
msgid ""
"Edit a contact<p>You will be presented with a dialog where you can change "
"all data about a person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Redaguoti kontaktą<p> Iššoks langelis, kuriame galėsi pakeisti visą "
"informaciją apie asmenį, jo adresus bei telefono numerius."
#: kabcore.cpp:1353
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "&Jungti kontaktus"
#: kabcore.cpp:1362
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Kopijuoti dabar pažymėtą kontaktą(-us) į sisteminę atmintį vCard formatu."
#: kabcore.cpp:1363
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Iškirpti dabar pažymėtą kontaktą(-us) į sisteminę atmintį vCard formatu."
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr ""
"Įterpti anksčiau iškirptą ar nusikopijuotą kontaktą(-us) iš sisteminę "
"atminties."
#: kabcore.cpp:1365
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Išrenka visus matomus kontaktus iš esamo vaizdo."
#: kabcore.cpp:1369
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Šalinti kontaktą"
#: kabcore.cpp:1372
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Ištrinti visus pažymėtus kontaktus."
#: kabcore.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "&Išsaugoti kontaktą knygelėje..."
#: kabcore.cpp:1378
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook<p>You will be presented with a "
"dialog where you can select a new storage place for this contact."
msgstr ""
"Išsaugoti kontaktą kitoje adresų knygelėje<p> Jums bus pasiūlytas dialogas "
"kuriame galėsite pasirinkti šio kontakto saugojimo vietą."
#: kabcore.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "&Išsaugoti kontaktą knygelėje..."
#: kabcore.cpp:1387
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Rodyti peršokimo juostą"
#: kabcore.cpp:1389
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Ar bus matoma iššokančių mygtukų juosta."
#: kabcore.cpp:1390
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Slėpti peršokimo juostą"
#: kabcore.cpp:1393
msgid "Show Details"
msgstr "Rodyti detaliai"
#: kabcore.cpp:1395
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Ar bus matomas detalesnis puslapis."
#: kabcore.cpp:1396
msgid "Hide Details"
msgstr "Slėpti detales"
#: kabcore.cpp:1400
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "&Konfigūruoti Addresų knygelę..."
#: kabcore.cpp:1406
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
"Iššoks langelis, kuris pasiūlys visas KAddressBook konfigūravimo galimybes."
#: kabcore.cpp:1409
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "&Ieškoti adresų LDAP kataloge..."
#: kabcore.cpp:1411
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server<p>You will be presented with a dialog, "
"where you can search for contacts and select the ones you want to add to "
"your local address book."
msgstr ""
"Ieškoti kontaktų LDAP serveryje<p> Iššoks langelis, kuriame galėsi ieškoti "
"kontaktų bei pažymėjęs galėsi įkelti į lokalią adresų knygutę."
#: kabcore.cpp:1413
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Nustatyti kaip asmeninį kontaktą"
#: kabcore.cpp:1416
msgid ""
"Set the personal contact<p>The data of this contact will be used in many "
"other TDE applications, so you do not have to input your personal data "
"several times."
msgstr ""
"Nustatyti asmeninį kontaktą<p> Šio kontakto duomenys bus panaudoti kitose "
"TDE programose kad nereikėtų jų vesti kelis kartus."
#: kabcore.cpp:1421
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Nustatyti visų pasirinktų kontaktų kategorijas."
#: kabcore.cpp:1423
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Išvalyti paieškos lauką"
#: kabcore.cpp:1426
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr "Išvalyti paieškos lauką<p>Išvalo greitosios paieškos lauko turinį."
#: kabcore.cpp:1505
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Jungti su egzistuojančiomis kategorijomis?"
#: kabcore.cpp:1506
msgid "Merge"
msgstr "Sulieti"
#: kabcore.cpp:1506
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Nesulieti"
#: kabcore.cpp:1557
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"%n kontaktas sutampa\n"
"%n kontaktai sutampa\n"
"%n kontaktų sutampa"
#: kabcore.cpp:1632
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to remove this contact from the %1 distribution "
"list?<br><b>Note:</b>The contact will be not be removed from your "
"addressbook nor from any other distribution list.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to remove these %n contacts from the %1 distribution "
"list?<br><b>Note:</b>The contacts will be not be removed from your "
"addressbook nor from any other distribution list.</qt>"
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1732
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Naujas platinimo sąrašas"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Parodys kontaktų redaktorių su duotu e. pašto adresu"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Parodys kontaktų redaktorių su duotu uid"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Paleis tik redaktoriaus veiksenoje"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Paleis redaktorių naujam kontaktui"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Dirbti su pasirinktu failu"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Importuoti duotą vCard"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Adresų knygelės naršyklė"
#: kaddressbookmain.cpp:157
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr "Iššoks dialogas, kuriame galėsi konfigūruoti programos nuorodas."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Raktai:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuoti..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Rakto tipas"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Pasirink rakto tipą:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:73 xxport/ldif_xxport.cpp:123
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nepavyksta atidaryti <b>%1</b> bylos</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt> Ar tikrai nori išmesti raktą <b>%1</b>?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Antraštė"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Pilnas vardas"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Namų numeris"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Darbo Numeris"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Mob. telefono numeris"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Fakso numeris"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Pranešimų gaviklis"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Gatvė"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Būsena"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "Šalis"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Miestas"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Įmonė"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "Pašto kodas"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Pašto adresas"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "Naudotojo ID"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Ieškoti adresų žinyne"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Ieškoti (ko):"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "kur"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Ieškoti"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Grįžtamoji paieška"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "Turi"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "Pradėti nuo"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Panaikinti visų žymėjimą"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Pridėti pažymėtus"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Naujas platinimo sąrašas"
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Jūs turėtumėte pasirinkti LDAP serverį prieš ieškant.\n"
"Galite tai padaryti pasirinkę Nustatymai/Konfigūruoti KAddressBook."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "Siųsti e.laišką visiems pažymėtiems kontaktams."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Naujas platinimo sąrašas"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:595
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"Importuoti %n kontaktą į Jūsų adresų knygelę?\n"
"Importuoti %n kontaktus į Jūsų adresų knygelę?\n"
"Importuoti %n kontaktų į Jūsų adresų knygelę?"
#: ldapsearchdialog.cpp:607
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:607
msgid "No Contacts Selected"
msgstr ""
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Redaguoti kontakto vardą"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Titulo priešdėliai:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Iš anksto numatytų titulo priešdėlių sąrašą galima papildyti nustatymų "
"dialoge."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Pirmas vardas:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Papildomi vardai:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Pavardės:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Titulo priesagos:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Iš anksto numatytų titulo priesagų sąrašą galima papildyti nustatymų dialoge."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Automatiškai nagrinėti vardą"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Panelė"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Ponas"
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Ponia"
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "P."
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Jaun."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Vyr."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktas"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Paprastas vardas"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Atvirkščias vardas su kableliais"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Atvirkščias vardas"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Kita..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Redaguoti telefono numerį"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Tai pageidautinas telefono numeris"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Tipai"
#: printing/detailledstyle.cpp:80 printing/ds_appearance.ui:66
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Detalaus spausdinimo stilius Išvaizda"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Nustatau šriftus ir spalvas"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Nustatau paraštes ir tarpus"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Spausdinu"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Detalus stilius"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "E. pašto adresas:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "El. pašto adresai:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefonas:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Telefonai:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Žiniatinklio puslapis:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Adresas:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresai:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Adresas šalies viduje"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Tarptautinis adresas"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Adresas siuntiniams"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Namų adresas"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Darbo adresas"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Pageidautinas adresas"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Pristatyti kam:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "Paruošiu"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Spausdino KAddressBook (http://www.kde.org) %1"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Mike'o spausdinimo stilius"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Pasirink kontaktus spausdinimui"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Pasirink spausdinimo stilių"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Spausdinimo eiga"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Spausdinimas: Eiga"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Eiga"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Pasirinkti, kuriuos kontaktus spausdinti"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Kuriuos kontaktus norite spausdinti?"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "&Visi kontaktai"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Spausdinti esamą adresų knygelę"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "&Pažymėtus kotaktus"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Spausdinti tik adresų knygutėje pasirinktus kontaktus.\n"
"Ši opcija išjungta, jei nepasirinktas nė vienas kontaktas."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "Atitinkantys &filtrą kontaktai"
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Spausdinti tik atitinkančius pasirinktą filtrą kontaktus.\n"
"Ši parinktis išjungta tuo atveju, jei nesate sukūrę filtrų."
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "Kate&gorijos"
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the "
"list to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Eksportuoti tik tuos kontaktus, kurie yra kategorijoje, pažymėtoje sąraše, "
"esančiame kairėje pusėje.\n"
"Ši opicija išjungta, jei nėra jokių kategorijų."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Pasirinkti filtrą spausdinamiems kontaktams."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Patikrink kategorijas, kurių narius nori spausdinti."
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Didėjančiai"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Mažėjančiai"
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Peržiūros nėra.)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Kaip turėtų atrodyti spausdinimas?\n"
"Adresų knygelė turi keletą skirtingų spausdinimo stilių.\n"
"Pasirinkite labiausiai jums tinkantį stilių."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Rūšiuoju"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Kriterijus:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Tvarka:"
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Spausdinimo stilius"
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Groti"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Laikyti kaip URL"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"Šiame lauke saugoma garso byla, turinti kontakto vardo tarimą paaiškinantį "
"įrašą."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "Išsaugokite tik URL į garso bylą, o ne visą objektą."
#: thumbnailcreator/ldifvcardcreator.cpp:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One contact found:\n"
"%n contacts found:"
msgstr ""
"Skaičiuoti: %n kontaktas\n"
"Skaičiuoti: %n kontaktai\n"
"Skaičiuoti: %n kontaktų"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: undocmds.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"Pašalinti %n kontaktą\n"
"Pašalinti %n kontaktus\n"
"Pašalinti %n kontaktų"
#: undocmds.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"Įterpti %n kontaktą\n"
"Įterpti %n kontaktus\n"
"Įterpti %n kontaktų"
#: undocmds.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"%n naujas kontaktas\n"
"%n nauji kontaktai\n"
"%n naujų kontaktų"
#: undocmds.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"Iškirpti %n kontaktą\n"
"Iškirpti %n kontaktus\n"
"Iškirpti %n kontaktų"
#: undocmds.cpp:310
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Copy Contact To\n"
"Copy %n Contacts To"
msgstr ""
"Iškirpti %n kontaktą\n"
"Iškirpti %n kontaktus\n"
"Iškirpti %n kontaktų"
#: undocmds.cpp:359
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Move Contact To\n"
"Move %n Contacts To"
msgstr ""
"%n naujas kontaktas\n"
"%n nauji kontaktai\n"
"%n naujų kontaktų"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Pažymėti laukus parodymui"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "&Pažymėti laukai:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types "
"of information based on the filter. Once the view is activated, the filter "
"can be changed at anytime."
msgstr ""
"Numatytas filtras bus aktyvuotas kai tik bus naudojamas šis vaizdas. Ši "
"savybė leidžia jums konfigūruoti vaizdus, kurie sąveikaus tik su tam tikrais "
"informacijos tipais, pagal esamą filtrą. Aktyvavus vaizdą, filtras bet kada "
"gali būti pakeistas."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Nėra numatytojo filtro"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Naudoti paskutinį aktyvų filtrą"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Naudoti filtrą:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Laukai"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Numatytasis filtras"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Keisti rodymą: "
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ar tikrai norite ištrinti vaizdą <b>%1</b>?</qt>"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"Importuoti %n kontaktą į Jūsų adresų knygelę?\n"
"Importuoti %n kontaktus į Jūsų adresų knygelę?\n"
"Importuoti %n kontaktų į Jūsų adresų knygelę?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Importuoti kontaktus?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "Neimportuoti"
#: viewmanager.cpp:543 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Nieko"
#: viewmanager.cpp:544
msgid "Unfiled"
msgstr "Neįtrauktas"
#: viewmanager.cpp:567
msgid "Select View"
msgstr "Pažymėti vaizdą"
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Modify View..."
msgstr "Keisti vaizdą..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be "
"shown or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"Paspaudus šį mygtuką iššoks dialogo langelis, kuris leis pakeisti adresų "
"knygutės vaizdą. Čia Jūs galėsite pridėti ar pašalinti laukus, kurie matysis "
"ar nesimatys, pvz vardą."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Add View..."
msgstr "Pridėti vaizdą..."
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Jūs galite pridėti naują vaizdą pasirinkdami vieną iš langelio, kuris "
"atsiras paspaudus mygtuką. Vaizdui turite duoti pavadinimą, kad galėtumėte "
"atskirti skirtingus vaizdus."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Delete View"
msgstr "Pašalinti vaizdą"
#: viewmanager.cpp:589
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr ""
"Paspausdami šį mygtuką Jūs galite ištrinti vaizdą, kurį buvote įsidėję "
"anksčiau."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Refresh View"
msgstr "Atnaujinti vaizdą"
#: viewmanager.cpp:594
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "Mygtuko paspaudimo metu vaizdas bus atnaujintas."
#: viewmanager.cpp:596
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "Keisti &filtrus..."
#: viewmanager.cpp:599
msgid ""
"Edit the contact filters<p>You will be presented with a dialog, where you "
"can add, remove and edit filters."
msgstr ""
"Redaguoti kontakto filtrus <p> Iššoks langelis, kuriame galėsite pridėti, "
"panaikinti ar redaguoti filtrus."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Išvaizda"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Fono spalva"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Teksto spalva"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Antrašės, poraštės ir skirtuko spalva"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Antraštės teksto spalva"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Žymėjimo spalva"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Pažymėto teksto spalva"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "Eilučių &skirtukai"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "Skirtuko &plotis:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "&Užpildymas:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Kortos"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "P&araštės:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "Brėžti &paraštes"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the "
"item data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space "
"between the focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"Parašė yra atstumas (pikseliais) tarp krašto ir duomenų srities. "
"Pastebėkite, kad didinant paraštę prisidės šiek tiek vietos tarp suformuoto "
"stačiakampio ir duomenų srities."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"Tarpai apsprendžia atstumą (pikseliais) tarp paragrafo ir kitko: matomų "
"kraštinių, kitų paragrafo ar stulpelio skirtukų."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Nustato stulpelių skirtuko plotį"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&Išdėstymas"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "&Leisti pasirinkti spalvas"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Spalvos"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current TDE color scheme are used."
msgstr ""
"Jei įjungta galimybė pasirinkti spalvas, jas galite išsirinkti iš žemiau "
"esančio vaizdo. Nepasirinkus bus naudojamos TDE spalvos."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Dvigubas pelės paspaudimas arba spausti RETURN kad pasirinktumėte "
"atitinkamoms eilutėms spalvą vaizde."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "&Leisti pasirinkti šriftus"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "&Teksto šriftas:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Pasirinkti..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "&Antraštės šriftas:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Jei įprasti šriftai yra leidžiami, galite pasirinkti, kuriuos šriftus "
"naudoti vaizdui, esančiam žemiau. Kitu atveju bus panaudoti numatyti TDE "
"šriftai: pastorintas stilius antraštėje ir normalus stilius duomenų srityje."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "Rodyk &tuščius laukus"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "Rodyk laukų &žymes"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "El&gsena"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Eilučių skirtukas"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Besikeičiantis fonas"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Viena linija"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Įjungti fono paveiksliuką:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Įjungti kontaktų įrankių etiketes"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Rodyk neatidėliojamų žinučių būseną"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr "%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Korta"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Rolodex stiliaus kortos atitiks kontaktus."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Ženkliukas"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Kontaktus atitiks ženkliukai. Labai paprastas vaizdas."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Lentelė"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of "
"the contact."
msgstr ""
"Kontaktų sąrašas bus lentelėje. Kiekvienas lentelės elementas atitiks "
"kontakto lauką."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Būvis"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Eksportuoti žymelių meniu..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Adresų knygelė"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Adresų knygelės lankomiausi"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "Importuoti CSV sąrašą..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "Eksportuoti CSV sąrašą..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:53 xxport/csvimportdialog.cpp:861
#: xxport/ldif_xxport.cpp:100 xxport/vcard_xxport.cpp:309
#: xxport/vcard_xxport.cpp:331
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""
#: xxport/csv_xxport.cpp:60 xxport/ldif_xxport.cpp:108
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>Nepavyksta atverti bylos <b>%1</b>.%2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:81
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "Kontaktai sėkmingai eksportuoti."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "CSV importavimo langas"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Importuoti kontaktus"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Importuojama byla:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Apribojimas"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Kablelis"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Daugtaškis"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Skirtukas"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Tarpas"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul><li>y: year with 2 digits</li><li>Y: year with 4 digits</li><li>m: month "
"with 1 or 2 digits</li><li>M: month with 2 digits</li><li>d: day with 1 or 2 "
"digits</li><li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>y: metai su 2 skaitmenimis</li><li>Y: metai su 4 skaitmenimis</"
"li><li>m: mėnuo su 1 ar 2 skaitmenimis</li><li>M: mėnuo su 2 skaitmenimis</"
"li><li>d: diena su 1 ar 2 skaitmenimis</li> <li>D: diena su 2 skaitmenimis</"
"li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Pradėti nuo eilutės:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Teksto citata:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Datos formatas:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignoruoti pasikartojančius apribojimus"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Pritaikyti šabloną..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Išsaugoti šabloną..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "Naudojamas kodekas '%1'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Kodavimas"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Lokalus (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[spėti]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unikodas"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft Unikodas"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Turi priskirti bent vieną stulpelį."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Šablono pasirinkimas"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Prašome pasirinkti šabloną, kuris atitinka CSV bylą:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:864
msgid "Template Name"
msgstr "Šablono vardas"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:864
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Prašome įvesti šablono vardą:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:934
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Negalima atidaryti įvesties bylos."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Importuoti Eudora adresų knygelę..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Eudora Light adresų knygelė (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Importuoti iš mobilaus telefono..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Eksportuoti į mobilų telefoną..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:820
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Nepavyko sužadinti gnokii bibliotekos."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:849
msgid ""
"<qt><center>Mobile Phone interface initialization failed.<br><br>The "
"returned error message was:<br><b>%1</b><br><br>You might try to run "
"\"gnokii --identify\" on the command line to check any cable/transport "
"issues and to verify if your gnokii configuration is correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Mobilaus telefono sužadinti nepavyko.<br><br>Grąžinta žinutė:"
"<br><b>%1</b><br><br>Pabandyk komandinėje eilutėje paleisti „gnokii --"
"identify“. Bus patikrinti kabeliai/perdavimo ryšiai, taipogi patikrintas "
"gnokii konfigūracijos teisingumas.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:949
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Mobilaus telefono informacija:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:950
msgid "Manufacturer"
msgstr "Gamintojas"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:951
msgid "Phone model"
msgstr "Telefono modelis"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:952
msgid "Revision"
msgstr "Peržiūra"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Phonebook status"
msgstr "Skambinimo knygelės būsena"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "%1 iš %2 naudojamų kontaktų"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:991
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone.<br><br>"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Importuojama <b>%1</b> kontaktai iš <b>%2</b> iš mobilaus telefono."
"<br><br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1323
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
"b> to start importing the personal contacts.<br><br>Please note that if your "
"Mobile Phone is not properly connected the following detection phase might "
"take up to two minutes, during which KAddressbook will behave unresponsively."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prašome prijungti savo mobilųjį telefoną prie kompiuterio ir spausti "
"<b>Tęsti</b>. Asmeninių kontaktų importavimas bus pradėtas.<br><br>Turėkite "
"omeny tai, kad, jei Jūsų telefonas prijungtas neteisingai, jo aptikimas gali "
"užtrukti iki keleto minučių, o Adresų knygelė tuo metu gali pakibti.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1331
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Importuoti mobilų telefoną"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:588
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1332 xxport/gnokii_xxport.cpp:1379
msgid ""
"<qt><center>Establishing connection to the Mobile Phone.<br><br>Please "
"wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Jungiamasi prie mobilaus telefono.<br><br>Prašome palaukti...</"
"center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:562 xxport/gnokii_xxport.cpp:1353
msgid "&Stop Import"
msgstr "&Sustabdyti importavimą"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:579 xxport/gnokii_xxport.cpp:1370
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
"b> to start exporting the selected personal contacts.<br><br>Please note "
"that if your Mobile Phone is not properly connected the following detection "
"phase might take up to two minutes, during which KAddressbook will behave "
"unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prašome prijungti savo mobilų telefoną prie kompiuterio ir spausti "
"<b>Tęsti</b> . Bus pradėti eksportuoti asmeniniai kontaktai.<br><br>Turėkite "
"mintyje, kad jei Jūsų telefonas prijungtas neteisingai, jo aptikimas gali "
"užtrukti iki keleto minučių. Adresų knygutė gali pakibti.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:587 xxport/gnokii_xxport.cpp:769
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1378 xxport/gnokii_xxport.cpp:1560
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Mobilaus telefono eksportas"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:641 xxport/gnokii_xxport.cpp:1432
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> to the current "
"mobile phonebook or should they <b>replace</b> all currently existing "
"phonebook entries ?<br><br>Please note, that in case you choose to replace "
"the phonebook entries, every contact in your phone will be deleted and only "
"the newly exported contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Ar norėtum, kad pažymėti kontaktai būdų <b>prijungti</b> prie esamų "
"įrašų mobiliajame telefone, o gal <b>pakeisti</b> visus jau egzistuojančius "
"telefonų knygutės įrašus?<br><br> Įsidėmėkite, kad jei pasirinksite pakeisti "
"skambinimo knygelės įrašus, visi kontaktai Jūsų telefone bus ištrinti ir tik "
"naujai įkeltus kontaktus pasieksite telefono pagalba.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:647 xxport/gnokii_xxport.cpp:1438
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Eksportuoti į mobilų telefoną"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:648 xxport/gnokii_xxport.cpp:1439
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "&Pritaikyti esamai skambinimo knygelei"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:649 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "&Pakeisti esamą skambinimo knygelę į naujus kontaktus"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:656 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Stop Export"
msgstr "&Sustabdyti eksportavimą"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:657 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br><br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eksportuojami <b>%1</b> kontaktai į <b>%2</b> mobilų telefoną.<br><br>"
"%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:724 xxport/gnokii_xxport.cpp:1515
msgid ""
"<qt><center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile "
"Phone.<br><br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the "
"Mobile Phone have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Visi pasirinkti kontaktai buvo sėkmingai perkopijuoti į mobilų "
"telefoną.<br><br>Prašome palaukti kol visi užsilikę kontaktai mobiliajame "
"telefone būtų ištrinti.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:729 xxport/gnokii_xxport.cpp:1520
msgid "&Stop Delete"
msgstr "&Stabdyti trynimą"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:749 xxport/gnokii_xxport.cpp:1540
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Eksportavimas į telefoną baigtas."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:760 xxport/gnokii_xxport.cpp:1551
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. "
"Possible Reasons for this problem could be:<br><ul><li>The contacts contain "
"more information per entry than the phone can store.</li><li>Your phone does "
"not allow to store multiple addresses, emails, homepages, ...</li><li>other "
"storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of problems in "
"the future please reduce the amount of different fields in the above "
"contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šie kontaktai nebuvo eksportuoti į mobilų telefoną. Galimos tokios šios "
"problemos priežastys:<br><ul><li>Kontaktuose esančios informacijos per daug "
"vienam įrašui telefone saugoti.</li><li>Jūsų telefonas neleidžia saugoti "
"keleto adresų, e. pašto adresų, namų puslapių, ...</li><li>kitos problemos, "
"susijusios su saugojimu laikmenoje</li></ul>Kad nekiltų panašių problemų "
"ateityje, pasistenkite numatyti informacijos kiekius skirtinguose "
"laukeliuose tiems kontaktams, kuriuos matote viršuje.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:823
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Gnokii dar nekonfigūruotas."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:835
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokki raportuoja 'Lock File Error'.\n"
" Prašome uždaryti visas veikiančias gnokii sesijas, patikrink, ar turi "
"rašymo teises /var/lock kataloge ir pabandyk vėl."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:864
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:961
msgid "internal memory"
msgstr "vidinė atmintis"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:962
msgid "SIM-card memory"
msgstr "SIM kortelės atmintis"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:963
msgid "unknown memory"
msgstr "nežinoma atmintis"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1578 xxport/gnokii_xxport.cpp:1586
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"Negalimas Gnokii vaizdas.\n"
"Paprašyk administratoriaus, kad kompiliavimo metu įdiegtų gnokii."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "Importuoti TDE 2 adresų knygelę..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
#, fuzzy
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nepavyksta rasti TDE 2 adresų knygelės <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Ar perrašyti anksčiau importuotus įrašus?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "Importuoti TDE 2 adresų knygelę"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "Importuoti LDIF adresų knygelę..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "Eksportuoti LDIF adresų knygelę..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Nepavyksta atverti <b>%1</b> bylos skaitymui!</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Importuoti Opera adresų knygelę..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "Importuoti MS Exchange Personal adresų knygelę (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "<qt>Nepavyksta atverti <b>%1</b> bylos skaitymui!</qt>"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "%1 neturi man pažįstamo PAB id numerio, nepavyksta konvertuoti"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "MS Exchange Personal adresų knygelės bylos (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepavyksta rasti MS Exchange asmeninės adresų knygelės <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "Importuoti vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Eksportuoti vCard 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Eksportuoti vCard 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:131
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
"files?"
msgstr "Pasirinkai kontaktų sąrašą, ar eksportuoti juos į atskirus failus?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:134
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Eksportuoti į kelias bylas"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:134
msgid "Export to One File"
msgstr "Eksportuoti į vieną bylą"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:212
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Pasirinkite importuojamą vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:219
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard importas nepavyko"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:265
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bandant perskaityti vCard įvyko klaida atveriant bylą „%1“: %2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:273
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Nepavyksta pasiekti vCard: %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:284
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "Dėl vCard klaidų kontaktai nebuvo importuoti."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:286
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "vCard neturi jokių kontaktų."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Import vCard"
msgstr "Importuoti vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:489
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Ar nori importuoti šį kontaktą į savo adresų knygelę?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:500
msgid "Import All..."
msgstr "Importuoti viską..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:555
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "Pažymėti vCard laukus"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:562
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Pažymėti laukus, kurie bus eksportuojami į vCard."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:565
msgid "Private fields"
msgstr "Privatūs laukai"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:568
msgid "Business fields"
msgstr "Darbo laukai"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:571
msgid "Other fields"
msgstr "Kiti laukai"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:574
msgid "Encryption keys"
msgstr "Kodavimo raktai"
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nėra importuojamų priedų šiai<b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nėra eksportuojamų priedų šiai <b>%1</b>.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Nepavyksta eksportuoti kontaktų."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Pasirink, kuriuos kontaktus eksportuoti"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Kuriuos kontaktus nori eksportuoti?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Pažymėjimas"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Eksportuoti visą adresų knygelę"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"&Pažymėtas kontaktas\n"
"&Pažymėti kontaktai (pažymėti %n)\n"
"&Pažymėti kontaktai (pažymėta %n)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Eksportuoti tik adresų knygutėje pažymėtus kontaktus.\n"
"Ši opcija išjungta, jei nė vienas kontakas nepasirinktas."
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Eksportuoti tik atitikusius filtrą kontaktus.\n"
"Ši opcija išjungta, jei nėra nė vieno filtro. "
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the "
"list to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Eksportuoti tik tuos kontaktus, kurie yra kategorijoje, pažymėtoje sąraše, "
"esančiame kairėje pusėje.\n"
"Ši opicija išjungta, jei nėra jokių kategorijų."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Pasirink filtrą, pagal kurį kontaktai bus eksportuojami."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Patikrinti kategorijas, kurių turinį nori eksportuoti."
#: editors/imaddressbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "&Protokolas:"
#: editors/imaddressbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "&Adresas:"
#: editors/imaddressbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "&Tinklas:"
#: editors/imeditorbase.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "Momentinių žinučių adresas"
#: editors/imeditorbase.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "&Nurodyti kaip standartinį"
#: editors/imeditorbase.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in "
"main editor window."
msgstr ""
"Momentinių žinučių adresas, nurodytas kaip standartinis adresas, bus rodomas "
"pagrindinio keitimo lange."
#: editors/imeditorbase.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address.<br>The "
"standard IM Address is shown in the main editor window, and other programs "
"may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tik vienas momentinių žinučių adresas gali būti nurodytas kaip "
"standartinis adresas.<br>Standartinis momentinių žinučių adresas rodomas "
"pagrindiniame keitimo lange, o kitos programos, spręsdamos kokį momentinių "
"žinučių adresą naudoti, gali jį naudoti kaip suflerį.</qt>"
#: editors/imeditorbase.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "&Pašalinti"
#: editors/imeditorbase.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "&Keisti..."
#: editors/imeditorbase.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "&Pridėti..."
#: editors/imeditorbase.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Protokolas"
#: editors/imeditorbase.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Adresas"
#: editors/imeditorbase.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Pastaba:</em> Prieš pridedant ar keičiant momentinių žinučių adresus "
"siūlome paskaityti žinyną."
#: common/kaddressbook.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Automatiškai išskaidyti naujų kontaktų vardus"
#: common/kaddressbook.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefonas"
#: common/kaddressbook.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Faksas"
#: common/kaddressbook.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: common/kaddressbook.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr ""
"Scenarijus naudotas GSM SMS teksto žinučių siuntimui į mobilųjį telefoną"
#: common/kaddressbook.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Honor TDE single click"
msgstr "Gerbti TDE vieno spustelėjimo veikseną"
#: common/kaddressbook.kcfg:59
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
#: kaddressbook_part.rc:6 kaddressbookui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nauja..."
#: kaddressbook_part.rc:12 kaddressbookui.rc:12 xxport/csv_xxportui.rc:6
#: xxport/eudora_xxportui.rc:6 xxport/gnokii_xxportui.rc:6
#: xxport/kde2_xxportui.rc:6 xxport/ldif_xxportui.rc:6
#: xxport/opera_xxportui.rc:6 xxport/pab_xxportui.rc:6
#: xxport/vcard_xxportui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importuoti"
#: kaddressbook_part.rc:14 kaddressbookui.rc:14 xxport/bookmark_xxportui.rc:6
#: xxport/csv_xxportui.rc:9 xxport/gnokii_xxportui.rc:9
#: xxport/ldif_xxportui.rc:9 xxport/vcard_xxportui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuoti"
#: kaddressbook_part.rc:55
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
#: kaddressbook_part.rc:101 kaddressbookui.rc:105
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Kontaktų įrankių juosta"
#: printing/ds_appearance.ui:16
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Išvaizdos puslapis"
#: printing/ds_appearance.ui:88
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Šriftų nustatymai"
#: printing/ds_appearance.ui:105
#, no-c-format
msgid "Use standard TDE fonts"
msgstr "Naudoti standartinius TDE šriftus"
#: printing/ds_appearance.ui:139
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Detalių šriftas:"
#: printing/ds_appearance.ui:150 printing/ds_appearance.ui:172
#: printing/ds_appearance.ui:204 printing/ds_appearance.ui:275
#: printing/ds_appearance.ui:286
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: printing/ds_appearance.ui:161
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Kūno šriftas:"
#: printing/ds_appearance.ui:183
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Pastovaus pločio šriftas:"
#: printing/ds_appearance.ui:246
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Kontakto antraštės šriftas:"
#: printing/ds_appearance.ui:302
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Antraštės:"
#: printing/ds_appearance.ui:335
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Kontaktų antraštės"
#: printing/ds_appearance.ui:352
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Naudoti spalvotas kontaktų antraštes"
#: printing/ds_appearance.ui:401
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Antraštės fono spalva:"
#: printing/ds_appearance.ui:412
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Antraštės teksto spalva:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Pašalinti sąrašą"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Stabdyti trynimą"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Pašalinti vaizdą"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nieko"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Pašalinti sąrašą"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Įdėti..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Panaikinti visų žymėjimą"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Importuoti"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Keisti..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Pridėti vaizdą"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Šriftų nustatymai"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Kontaktų įrankių juosta"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Įrankiai"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to delete this contact?\n"
#~ "Do you really want to delete these %n contacts?"
#~ msgstr ""
#~ "Ar tikrai norite ištrinti šį %n kontaktą?\n"
#~ "Ar tikrai norite ištrinti šiuos %n kontaktus?\n"
#~ "Ar tikrai norite ištrinti šiuos %n kontaktų?"
#~ msgid "%1 address book"
#~ msgstr "%1 adresų knygelė"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Extension"
#~ msgstr "Rodyti plėtinio juostą"