You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdemultimedia/noatun.po

1597 lines
43 KiB

# translation of noatun.po to Hebrew
# translation of noatun.po to
# translation of noatun.po to
# translation of noatun.po to
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of noatun.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Igal <igalfr@netvision.net.il>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-20 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-17 15:21+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Koala"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igalfr@gmail.com"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "היתוך תדירויות"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "קבצים/כתובות לפתיחה"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004, Noatun המפתחים של"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "מפתח של Noatun"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "הפטרון של aRts"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "תמיכה ב־MPEG Codec ו־OGG Vorbis"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "תמיכה בשליטה משלטי אינפרא־אדום וייצוא רשימות השמעה ל־HTML"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "ייצוא רשימות השמעה ל־HTML ומערכת התוספים"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "תמיכה בערכות המראה של Kaiman"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr ""
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "עזרה מיוחדת עם הוסת"
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr "לא נמצא תוסף רשימת ניגון. אנא וודא כי Noatun הותקן כהלכה."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:899
msgid "Select File to Play"
msgstr "בחירת קובץ לניגון"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "אפשרויות כלליות"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "&חזור לתחילת רשימת ההשמעה בסיום"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr "כאשר רשימת הניגון מסיימת לנגן, חזור אל ההתחלה, אך אל תתחיל לנגן."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "אפשר &מופע אחד בלבד של Noatun"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
"start to the current instance."
msgstr ""
"הפעלה של Noatun פעם נוספת תגרום לכך שפשוט יתווספו פריטים מההפעלה למופע "
"הנוכחי."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "נקה את רשימת ההשמעה בעת &פתיחת קובץ"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""
"פתיחה של קובץ באמצעות תפריט הפתיחה הגלובלי תוביל תחילה לניקוי רשימת ההשמעה."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "השתמש בבקרת &עצמה מהירה של החומרה"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"שימוש במערבל החומרה במקום במערבל של aRts. דבר זה משפיע על כל הערוצים, לא רק "
"על אלה של Noatun, ומביא לתוצאות מעט מהירות יותר."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "הצג זמן &שנותר"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr "מונים סופרים אחורה אל אפס, תוך הצגת הזמן שנותר במקום הזמן שעבר."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "&תבנית כותרות:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
"title, author, date, comments and album."
msgstr ""
"בחר כותרת שיש להשתמש בה עבור כל קובץ (ברשימת ההשמעה ובממשק המשתמש). כל "
"מרכיב, כגון (title)$, יוחלף עם המאפיין עם השם כפי שנתון בתוך הסוגריים. "
"המאפיינים כוללים את הכותרת, הכותב, התאריך, ההערות והאלבום, אך הם אינם "
"מוגבלים למאפיינים אלה בלבד."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "&תיקיית הורדה:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr "בעת פתיחה של קובץ לא מקומי, הורד אותו אל התיקייה שנבחרה.."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "התנהגות הניגון בהפעלה"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "שחזר מצב &ניגון"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "&נגן אוטומטית את הקובץ הראשון"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "&אל תתחיל לנגן"
#: library/downloader.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "אפקטים"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "אפקטים - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "אפקטים זמינים"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "אפקטים פעילים"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "למעלה"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "למטה"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"הצגת כל האפקטים הזמינים.\n"
"\n"
"כדי להפעיל תוסף, גרור קבצים מכאן אל חלונית האפקטים הפעילים שמשמאל."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "הצבת האפקט הנבחר בתחתית השרשרת שלך."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
"performed with the buttons to the right."
msgstr ""
"זוהי שרשרת האפקטים שלך. Noatun תומך במספר בלתי מוגבל של אפקטים, בכל סדר "
"שהוא. יכול להיות לך אפילו את אותו האפקט פעמיים.\n"
"\n"
"גרור פריטים מכאן או לכאן כדי להוסיפם או להסירם, בהתאמה. באפשרותך גם לשנות את "
"הסדר שלהם באמצעות גרירה והשלכה. את הפעולות האלה ניתן לבצע גם באמצעות "
"הכפתורים שימין."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "העלאת האפקט הנבחר למעלה בשרשרת."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "הורדת האפקט הנבחר למטה בשרשרת."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"קביעת הגדרות האפקט הנבחר.\n"
"\n"
"כאן באפשרות לשנות דברים כמו עצמה."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "הסרת האפקט הנבחר מהשרשרת שלך."
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "אירעה שגיאה בתקשורת עם תהליך הרקע של aRts."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "שגיאת aRts "
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr "ההתחברות\\ההפעלה של שרת הצליל aRts נכשלה. ודא ש־artsd מוגדר כהלכה."
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "מותאם אישית"
#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "וסת"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "הגדרה חדשה"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל %1."
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "נגן"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "השהה"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "הצג רשימת השמעה"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "הסתר רשימת ניגון"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&פעולות"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "המ&חשות"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "&לולאה"
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&ללא"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&שיר"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "&רשימת השמעה"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&אקראי"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "אפק&טים..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "&וסת..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "&אחורה"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "ק&דימה"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&נגן"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "ה&שהה"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "תגיות"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "הגדרות טעינת תגיות"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "סרוק שוב את כל התגיות"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "&טען תגיות באופן אוטומטי"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "תדירות עדכון:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " אלפיות שנייה"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "זרימה מ־%1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "זרימה מ־%1 (יציאה %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "זרימה מ־%1, (כתובת IP: %2, יציאה %3)"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "בחר התוספים שלך"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>בחר ממשק אחד או יותר לשימוש:</b> "
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "כותב"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "רישיון"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&ממשקים"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>בחר רשימת ניגון אחת לשימוש:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>בחר המחשות כלשהן לשימוש:</b> "
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>בחר תוספים אחרים לשימוש:</b> "
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "&תוספים אחרים"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
"may use different methods of storing information, so after changing "
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt> שינוי התוסף של רשימת ההשמעה שלך יוביל לעצירת הניגון. רשימות השמעה שונות "
"עשויות להשתמש בשיטות שונות לשמירת מידע, כך שייתכן שיהיה עליך ליצור מחדש את "
"רשימת הניגון שלך אחרי שינוי תוסף רשימת הניגון. </qt>"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "העדפות - Noatun"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Eclectic Guitar"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "וידאו - Noatun"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "הצג &בקרת עצמה"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "הסתר בקרת &עצמת שמע"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "ללא לולאה"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "לולאת שיר"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "לולאת רשימת השמעה"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "ניגון אקראי"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>הקש %1 כדי להציג את שורת התפריטים.</qt>"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&ייצא רשימת השמעה..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "ייצוא רשימת השמעה"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "רשימת השמעה של Noatun"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "ייצוא רשימת השמעה"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "צבעים והגדרות לייצוא ל־HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "הגדרות צבעי HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "טקסט:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "רקע:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "כותרת:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "ריחוף מעל קישור:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "תמונת רקע"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "&צור קישור בין רשומות רשימת ההשמעה לכתובות שלהן"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "&מספר את רשומות רשימת ההשמעה"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "שליטה מרחוק"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "שינוי הגדרות פקודות השלט"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "&פקודות שלט:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "פעו&לה:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "&חזור"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&משך:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "ברשותך אין שלט רחוק מוגדר."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "ודא ש־lirc מוגדר כהלכה."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "אין אפשרות ליצור חיבור."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr "ודא ש־lirc מוגדר כהלכה וש־lircd פועל."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "כפתור"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "משך"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "החלש עצמה"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "הגבר עצמה"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "השתק"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "עבור אחורה"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "עבור קדימה"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "החלק הבא"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "החלק הקודם"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע לקבלת אותות אינפרא־אדומים. השגיאה היא:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr "אין אפשרות ליצור חיבור לקבלת אותות אינפרא־אדומים. השגיאה היא:\n"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "ערכות מראה Kaiman"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "בחירת ערכות מראה עבור התוסף Kaiman"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "אין אפשרות לטעון את הסגנון. הסגנון לא מותקן."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr "אין אפשרות לטעון את הסגנון. תיאור הסגנון לא נתמך או שגוי."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "אין אפשרות לטעון את ערכת מראה %1. עובר לערכת מראה ברירת מחדל."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "אין אפשרות לטעון ערכת מראה ברירת המחדל %1."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "סגנון לולאה"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "נגן/השהה"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "הפסק לנגן"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "דלג קדימה"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "הצג/השהה רשימת ניגון"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "פתח קובץ לניגון"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "הגדרות אפקטים"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "העתק את שם השיר אל לוח העריכה"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "הצג/הסתר חלון ראשי"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "מקשים"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "הגדרות קיצורי דרך"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "מזער"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:938
msgid "Playlist"
msgstr "רשימת השמעה"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "לולאה"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "הצג חלון הווסת"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "הפעל ווסת"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "כבה ווסת"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "אפס ווסת"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "החזר אחורה"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "העדפות K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "עבור למצב עגינה"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "חזור ממצב עגינה"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr "הייתה בעיה בטעינת ערכת המראה %1. אנא בחר ערכת מראה אחרת."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "ערכות מראה K-Jöfol "
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "בחירת ערכות מראה עבור התוסף K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "בחירת ערכת מראה"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "ה&גדרות אחרות"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "קבצים שאינם מקומיים אינם נתמכים כרגע"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "הקובץ הנבחר לא נראה כמו ארכיון Zip תקין"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "פריסת ארכיון ערכת מראה נכשלה"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"התקנת ערכת מראה חדשה נכשלה. נתיב היעד אינו תקף.\n"
"דווח על באג למתחזק של K-Jöfol."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"התקנת ערכת מראה חדשה נכשלה. נתיב המקור או היעד אינם תקפים.\n"
"דווח על באג למתחזק של "
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"לא הותקנה אף ערכת מראה חדשה.\n"
"ודא שהארכיון מכיל ערכת מראה תקינה של K-Jöfol."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "ערכת המראה החדשה הותקנה בהצלחה."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך להסיר את %1?\n"
"דבר זה ימחק את הקבצים שהותקנו על ידי ערכת מראה זאת "
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "אישור"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "עצמה"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "תדירות"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "ברוכים הבאים אל Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "שם קובץ "
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "זמן הניגון שנותר"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "זמן הניגון הנוכחי"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "קצב דגימה בהרץ"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "קצב סיביות בקס\"ש"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "עורך התגיות"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&שם"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&מבצע"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "א&לבום"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&תאריך"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "&רצועה"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "&סוג"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "&הערה"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "&עורך התגיות..."
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "מונוסקופ"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "הצג\\הסתר מונוסקופ"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "שנה את סגנון הלולאה "
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "לא נטען קובץ"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "מאפייני %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&מאפיינים"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "נגן \\ השהה"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "חיפוש"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&חפש"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "בי&טוי סדיר"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "חפש &לאחור"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "זמן"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "הוספת &קבצים..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "הוסף ת&יקיות..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "ערבב"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr ""
"החיפוש הגיע לסוף רשימת ההשמעה.\n"
"האם להמשיך בחיפוש מתחילתה?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr ""
"החיפוש הגיע לתחילת רשימת ההשמעה.\n"
"האם להמשיך בחיפוש מסופה?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:839
msgid "Save Playlist"
msgstr "שמור רשימת השמעה"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:848
msgid "Open Playlist"
msgstr "פתח רשימת ניגון"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:910
msgid "Select Folder"
msgstr "בחר תיקייה"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "סמל מגש המערכת"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "הגדרות סמל מגש המערכת"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - מושהה"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - מנגן"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - הופסק"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "טביעת קול"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "אפשרויות המחשת טביעת קול"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "צבע &קידמה:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "צבע &רקע:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "צבע &סריקה:"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "מצב המחשה"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "מצב מאבחן"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "מאבחן"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "כבוי"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "אש"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "קווים אנכיים"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "עבור אל: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "איזון: מרכז"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "איזון: %1% שמאלה"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "איזון: %1% ימינה"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "עצמה: %1%"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "בחירת ערכת מראה לתוסף של Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&התקן ערכת מראה חדשה..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "ה&סר Skin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "מהירות גלילת תצוגת &שם:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "מהירה"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "אין אפשרות להסיר ערכת מראה זאת.."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>האם הנך בטוח רוצה להסיר את <b>%1</b> ערכת המראה?</qt>"
#: library/equalizerwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "&הגברת שמע:"
#: library/equalizerwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: library/equalizerwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&ערוצים"
#: library/equalizerwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "&הגדרות קבועות"
#: library/equalizerwidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "הו&סף"
#: library/equalizerwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&פועל"
#: library/equalizerwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "&מספר ערוצים:"
#: library/equalizerwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "אפס &וסת"
#: modules/excellent/excellentui.rc:9 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&מעבר"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "המחשה"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "או&סילוסקופ"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&מאבחן"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "&עדכן כל:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr " אלפיות שנייה"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "הגבלה &תחתונה:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "הגבלה ע&ליונה:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "הצג פי&רוט"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "הצג מסך ה&פעלה"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "מהירות גלילת תצוגת ה&שם:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "איטית"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "גופן מערכת"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "צבע:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "גופן:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "השתמש בגופן המערכת"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "אודות ערכת מראה:"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
"but still this will be shown."
msgstr ""
"כאן הנך תראה את כל ההערות שאנשים כתבו אודות ערכות המראה שלהם.\n"
"זה יכול להיות כמה שורות ובדרך כלל לא מכיל שום דבר מעניין אך יוצג בכל זאת."
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "התקן ערכת מראה"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "הסר ערכת מראה"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&פרטים"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "אורך:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "שמע:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "וידאו:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "אובייקט &ניגון"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "יכולות"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "תצוגת סמל מצב"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a tooltip for the current track"
msgstr "הצג &פירוט לגבי הרצועה הנוכחית"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Announce tracks with a popup window"
msgstr "הכרז על רצועות &באמצעות חלון מוקפץ"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display popup window for x seconds"
msgstr "משך הצגת חלון מו&קפץ:"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
msgstr "הצג &עטיפות בחלון קופץ"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show buttons in popup window"
msgstr "הצג &כפתורים בחלון מוקפץ"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "הצג &פירוט לגבי הרצועה הנוכחית"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "הצג &עטיפות בחלון קופץ"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "חלון מוקפץ"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "משך הצגת חלון מו&קפץ:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "הצג &כפתורים בחלון מוקפץ"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "שנייה"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "הכרז על רצועות &באמצעות חלון מוקפץ"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&מונפש"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&מהבהב"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&יציב"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "מת&קדם"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "התנהגות כפתור אמצעי של עכבר"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "הסתר / הצג רשימת ניג&ון"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&נגן / השהה"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "גלגלת &עכבר"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "פעולה:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&כלום"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "שנה עצמת &שמע"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "החלף &רצועה"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "הו&סף"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "הסר ערכת מראה"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "&אחורה"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "אודות ערכת מראה:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "שם קובץ "
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "ה&סר Skin"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "שם קובץ "
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "הגדרות"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&מאפיינים"