|
|
|
# translation of kpersonalizer.po to Estonian
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
|
|
|
|
# Marek Laane <bald@online.ee>, 2003-2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-03 12:26+0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@online.ee>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
|
|
"Language: et\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Hasso Tepper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "hasso@linux.ee"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
|
|
|
|
msgstr "<h3>Tere tulemast TDE %1 töölauale!</h3>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
msgstr "nimetu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Kõik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
|
msgstr "Võimalused"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
|
|
msgstr "Töölaua taustapilt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
|
|
|
msgstr "Akende liigutamise ja suuruse muutmise efektid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
|
|
|
msgstr "Akende sisu näitamine liigutamisel ja suuruse muutmisel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
|
|
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
|
|
|
msgstr "Failihalduri taustapilt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Panel Background Picture"
|
|
|
|
msgstr "Paneeli taustapilt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
|
|
|
msgstr "Paneeli ikoonide hüpikmenüüd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Icon Highlighting"
|
|
|
|
msgstr "Ikoonide esiletõstmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:89
|
|
|
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
|
|
|
msgstr "Failihalduri ikoonide animeerimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Sound Theme"
|
|
|
|
msgstr "Helifailide teema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
|
|
|
msgstr "Suured töölaua ikoonid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Large Panel Icons"
|
|
|
|
msgstr "Suured paneeli ikoonid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
|
|
|
msgstr "Pehmendatud fondid (antialias)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Preview Images"
|
|
|
|
msgstr "Pildifailide eelvaatlus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Icons on Buttons"
|
|
|
|
msgstr "Ikoonid nuppudel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
|
|
|
msgstr "Animeeritud liitkastid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Fading Tooltips"
|
|
|
|
msgstr "Sujuvalt ilmuvad vihjed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Preview Text Files"
|
|
|
|
msgstr "Tekstifailide eelvaatlus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Fading Menus"
|
|
|
|
msgstr "Sujuvalt ilmuvad menüüd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Preview Other Files"
|
|
|
|
msgstr "Teiste failide eelvaatlus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:352
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
|
|
|
|
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
|
|
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
|
|
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Akna aktiveerimine:</b> <i>Fokuseerimiseks vajalik klõps</"
|
|
|
|
"i><br><b>Topeltklõps tiitliribal:</b> <i>Akna varjamine</i><br><b>Hiirega "
|
|
|
|
"valimine:</b> <i>Ühekordne klõps</i><br><b>Tagasiside rakenduse käivitamisel:"
|
|
|
|
"</b> <i>puudub</i><br><b>Klaviatuuriskeem:</b> <i>Mac</i><br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:364
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
|
|
|
|
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
|
|
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
|
|
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Akna aktiveerimine:</b> <i>Fookus jälgib hiirt</i><br><b>Topeltklõps "
|
|
|
|
"tiitliribal:</b> <i>Akna varjamine</i><br><b>Hiirega valimine:</b> "
|
|
|
|
"<i>Ühekordne klõps</i> <br><b>Tagasiside rakenduse käivitamisel:</b> "
|
|
|
|
"<i>puudub</i> <br><b>Klaviatuuriskeem:</b> <i>UNIX</i><br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:376
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
|
|
|
|
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
|
|
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
|
|
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Akna aktiveerimine:</b> <i>Fokuseerimiseks vajalik klõps</"
|
|
|
|
"i><br><b>Topeltklõps tiitliribal:</b> <i>Akna maksimeerimine</"
|
|
|
|
"i><br><b>Hiirega valimine:</b> <i>Topeltklõps</i><br><b>Tagasiside rakenduse "
|
|
|
|
"käivitamisel:</b> <i>Hõivatud kursor</i><br><b>Klaviatuuriskeem:</b> "
|
|
|
|
"<i>Windows</i><br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:388
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
|
|
|
|
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
|
|
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
|
|
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Akna aktiveerimine:</b> <i>Fokuseerimiseks vajalik klõps</"
|
|
|
|
"i><br><b>Topeltklõps tiitliribal:</b> <i>Akna varjamine</i><br><b>Hiirega "
|
|
|
|
"valimine:</b> <i>Ühekordne klõps</i><br><b>Tagasiside rakenduse käivitamisel:"
|
|
|
|
"</b> <i>puudub</i><br><b>Klaviatuuriskeem:</b> <i>Mac</i><br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
|
|
|
msgstr "1. samm: Sissejuhatus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
|
|
|
msgstr "2. samm: Aga mina tahan, et kõik oleks nagu ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
|
|
|
msgstr "3. samm: Kellad ja viled"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
|
|
|
msgstr "4. samm: Igaüks armastab töölaua teemasid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
|
|
|
msgstr "5. samm: Tõe hetk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
|
|
|
msgid "S&kip Wizard"
|
|
|
|
msgstr "Jäta&ks abimehe vahele"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
|
|
|
|
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
|
|
|
|
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Oled sa kindel, et soovid töölaua seadistuste abimehest väljuda?</"
|
|
|
|
"p><p>Töölaua seadistuste abimees aitab sul seadistada TDE töölauda vastavalt "
|
|
|
|
"sinu maitsele.<p><p>Kui soovid selle abil seadistamist jätkata, klõpsa nupul "
|
|
|
|
"'Loobu'.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
|
|
|
|
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
|
|
|
|
"b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Oled sa kindel, et soovid abimehest väljuda?</p><p>Kui jah, klõpsa nupul "
|
|
|
|
"'Välju' ja kõik tehtud muudatused unustatakse.</p><p>Kui ei, klõpsa nupul "
|
|
|
|
"'Loobu' ning jätka seadistamist.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
|
|
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
|
|
|
msgstr "Kõik muudatused lähevad kaduma!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "KPersonalizer"
|
|
|
|
msgstr "KPersonalizer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
|
|
|
msgstr "KPersonalizer käivitati tema enda poolt uuesti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
|
|
|
|
msgstr "KPersonalizer käivitatud enne TDE seanssi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
|
msgstr "Stiil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Kirjeldus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Plastik"
|
|
|
|
msgstr "Plastik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
|
msgstr "Light"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:56
|
|
|
|
msgid "TDE default style"
|
|
|
|
msgstr "TDE vaikestiil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:59
|
|
|
|
msgid "TDE Classic"
|
|
|
|
msgstr "Klassikaline TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Classic TDE style"
|
|
|
|
msgstr "Klassikaline TDE stiil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Keramik"
|
|
|
|
msgstr "Keramik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:64
|
|
|
|
msgid "The previous default style"
|
|
|
|
msgstr "Varasem vaikestiil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Sunshine"
|
|
|
|
msgstr "Sunshine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:68
|
|
|
|
msgid "A very common desktop"
|
|
|
|
msgstr "Väga tavaline töölaud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Redmond"
|
|
|
|
msgstr "Redmond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:72
|
|
|
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
|
|
|
msgstr "Töölaua teema USA loodeosast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Platinum"
|
|
|
|
msgstr "Platinum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:76
|
|
|
|
msgid "The platinum style"
|
|
|
|
msgstr "Platinum stiil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Please choose your language:"
|
|
|
|
msgstr "Palun vali keel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:80
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
|
|
|
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
|
|
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
|
|
|
|
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
|
|
|
|
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
|
|
|
|
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
|
|
|
|
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
|
|
|
|
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>See abimees aitab sul paika panna TDE töölaua põhilised seadistused viie "
|
|
|
|
"lihtsa ning kiire sammuga. Siin saad valida asukohamaa (kuupäeva ja kellaaja "
|
|
|
|
"vormingud jne.), keele, töölaua käitumise jms.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Kõiki neid seadistusi on võimalik muuta ka hiljem TDE juhtimiskeskuses. "
|
|
|
|
"Klõpsuga nupule \"Jätaks abimehe vahele\" saadki seadistamise hilisema aja "
|
|
|
|
"peale edasi lükata. Uutel kasutajatel on siiski soovitav esialgu abimeest "
|
|
|
|
"kasutada.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Kui sulle meeldib juba sinu TDE väljanägemine ja soovid abimehest "
|
|
|
|
"väljuda, klõpsa nupul \"Jätaks abimehe vahele\" ja siis nupul \"Välju\".</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:100
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
|
|
|
|
msgstr "<h3>Tere tulemast TDE %VERSION% töölauale!</h3>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:148
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Please choose your country:"
|
|
|
|
msgstr "Palun vali oma asukohamaa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:63
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
|
|
|
|
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
|
|
|
|
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
|
|
|
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
|
|
|
|
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
|
|
|
|
"helps to keep your desktop more responsive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<P>TDE pakub tervet hulka kellasid ja vilesid, näiteks pehmendatud fondid, "
|
|
|
|
"eelvaatlused failihalduris ja animeeritud menüüd. Kõik see ilus ja kena "
|
|
|
|
"nõuab aga masinalt ressurssi.</P>\n"
|
|
|
|
"Kui su arvutil on uus ja kiire protsessor, võid kõik selle sisse lülitada, "
|
|
|
|
"kuid aeglasemate protsessorite omanikel võimaldab kõige väljalülitamine "
|
|
|
|
"nautida tuntavalt kiiremat töölaua keskkonda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Slow Processor\n"
|
|
|
|
"(fewer effects)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aeglane protsessor\n"
|
|
|
|
"(vähem efekte)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
|
|
|
msgstr "Aeglaste protsessorite puhul mõjub efektide kasutamine halvasti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:136
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fast Processor\n"
|
|
|
|
"(more effects)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kiire protsessor\n"
|
|
|
|
"(rohkem efekte)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:145
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
|
|
|
msgstr "Kiire protsessori korral võib kõik sisse lülitada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:183
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &Details >>"
|
|
|
|
msgstr "&Detailne info >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Kirjeldus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
|
|
|
msgstr "Vali eelistatud süsteemi käitumine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "TDE (TM)"
|
|
|
|
msgstr "TDE (TM)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "UNIX (R)"
|
|
|
|
msgstr "UNIX (R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
|
msgstr "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
|
|
|
msgstr "Apple MacOS (R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:124
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>System Behavior</b><br>\n"
|
|
|
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
|
|
|
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Süsteemi käitumine</b><br>\n"
|
|
|
|
"Graafiline kasutajaliides käitub erinevatel operatsioonisüsteemidel "
|
|
|
|
"erinevalt.\n"
|
|
|
|
"TDE võimaldab kohandada enda käitumist vastavalt sinu vajadustele."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:168
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
|
|
|
|
"special keyboard settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Puuetega inimeste tarbeks pakub TDE klaviatuurikorraldusi, mis lülitavad "
|
|
|
|
"sisse teatud spetsiaalsed klaviatuuriseadistused."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:179
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
|
|
|
msgstr "Hõlbustusega seotud klaviatuurikorralduste lubamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
|
|
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
|
|
|
|
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h3>Lõpetatud</h3>\n"
|
|
|
|
"<p>Pärast selle dialoogi sulgemist on abimeest võimalik ka hiljem käivitada, "
|
|
|
|
"valides menüüst Seadistused -> <b>Töölaua seadistuste abimees</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
|
|
|
|
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nüüd võid seadistused üle vaadata ja parandada neid vajadusel TDE "
|
|
|
|
"juhtimiskeskuse abil, mille saad käivitada, valides K-menüüst kirje "
|
|
|
|
"<b>Juhtimiskeskus</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
|
|
|
|
msgstr "TDE juhtimiskeskust saad ka käivitada klõpsuga alloleval nupul."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:203
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Launch Trinity Control Center"
|
|
|
|
msgstr "&Käivita TDE juhtimiskeskus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
|
msgstr "Kaart 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
msgstr "Nupp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
|
|
msgstr "Liitkast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
|
msgstr "Nuppude grupp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "RadioButton"
|
|
|
|
msgstr "Raadionupp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:136
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CheckBox"
|
|
|
|
msgstr "Märkekast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:165
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
|
msgstr "Kaart 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepagedlg.ui:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
|
|
|
|
"items below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Valides allolevatest kirjetest ühe, saad kohandada oma töölaua välimust."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepagedlg.ui:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "Eelvaatlus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
|
|
|
|
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
|
|
|
|
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
|
|
|
|
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<b>Akna aktiveerimine:</b> <i>Fokuseerimiseks vajalik klõps</"
|
|
|
|
#~ "i><br><b>Topeltklõps tiitliribal:</b> <i>Akna varjamine</i><br><b>Hiirega "
|
|
|
|
#~ "valimine:</b> <i>Üksik klikk</i><br><b>Tagasiside rakenduse käivitamisel:"
|
|
|
|
#~ "</b> <i>Hõivatud kursor</i><br><b>Klaviatuuriskeem:</b> <i>TDE "
|
|
|
|
#~ "vaikeskeem</i><br>"
|