You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/ktip.po

1703 lines
68 KiB

# translation of ktip.po to Slovenščina
# Translation of ktip.po to Slovenian
# KTIP translation to Slovenian language
# $Id: ktip.po 713028 2007-09-16 02:39:31Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001.
# Dora Mali <dora.mali@guest.arnes.si>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2007.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 02:30+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Dora Mali,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,"
"dora.mali@guest.arnes.si,jlp@holodeck1.com"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Uporabni nasveti"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KNasvet"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Uporabni nasveti"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Obilo podatkov o TDE dobite na\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">spletni strani TDE</A>"
". Najdejo pa se tudi uporabne strani za večje programe, denimo\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> in\n"
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
"ki ga lahko v celoti uporabimo celo izven TDE ...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE je preveden v številne jezike. Državo in jezik lahko spremenite v "
"Nadzornem središču tako, da izberete <b>Regionalnost in dostopnost > "
"Država/območje in jezik.</b></p> "
"<p>Za več informacij o prevodih TDE-ja in prevajalcih obiščite spletno stran <a "
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.</p> "
"<br> "
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\"></center> "
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>Če kliknete ikono namizja na pultu, naenkrat pomanjšate vsa okna na "
"trenutnem namizju in dosežete samo namizje.</p>"
"<p>Če ikone na pultu ni, jo lahko dodate tako, da z desno kliknete na pult in "
"izberete <b>Dodaj vstavek na pult > Dostop do namizja</b>.</p>"
"<br>"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Če na zaslonu začasno potrebujete več prostora, lahko <strong>"
"skrijete pult</strong>, tako da kliknete eno od puščic na skrajni levi ali "
"desni. Ali pa v Nadzornem središču nastavite, da se bo pult skril samodejno "
"(Namizje > Pulti, zavihek Skrivanje).</p> "
"<p>Za več informacij o Kickerju, ki skrbi za pulte v TDE, si oglejte <a "
"href=\"help:/kicker\">Priročnik za Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>Program Klipper, ki se privzeto zažene in ga najdete v sistemski vrstici na "
"desni strani pulta, shranjuje številne izbore besedil, ki jih lahko prikličete "
"ali celo izvajate (na primer URL-je).</p> "
"<p>Več informacij o Klipperju najdete v <a href=\"help:/klipper\">"
"Priročniku za Klipper</a>.</p>"
"<br>"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>Na seznamu oken, dostopnem prek ikone na pultu, si lahko na hitro ogledate "
"pregled oken na vseh navideznih namizjih. Seznam je dostopen tudi s pritiskom "
"kombinacije tipk Alt+F5.</p>"
"<br>"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>V Konquerorju lahko vrstico <b>»Lokacija«</b> premaknete.</p>\n"
"<p>To pomeni, da lahko s potegom miške na to mesto ustvarite bližnjice \n"
"(recimo na namizju ali na pultu).\n"
"Lahko jo potegnete na konzolo ali z njo uredite \n"
"polja, da se tam natipka URL (enako lahko storite s povezavami ali \n"
"datotekami, prikazanimi v Konquerorju).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Za hiter dostop do upravljalnika tiskanja TDE vtipkajte\n"
"<strong>»print:/manager«</strong> ... -- <em>»Kam?«</em>,\n"
" boste vprašali. Lahko v ...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>... Konquerorjevo <i>naslovno polje</i>,</li>\n"
" "
"<li>... ali v okno <i>Poženi ukaz</i>,\n"
" ki ga odprete z <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Če dvakrat kliknete naslovno vrstico okna, okno »zvijete«. To pomeni, da "
"ostane vidna le naslovna vrstica. Če jo vnovič dvakrat kliknete, okno spet "
"postane vidno."
"<br> To obnašanje seveda lahko spremenite v Nadzornem središču.</p> "
"<p>Za več informacij o načinih za ravnanje z okni v TDE si oglejte <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/desktop-components.html#id309853\"> "
"Uporabniški priročnik TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Med okni na navideznem namizju lahko preklapljate tako, da držite "
"pritisnjeno tipko Alt in pritiskate Tab ali Shift+Tab.</p>"
"<br>"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p> "
"<p>Za več informacij si oglejte <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> "
"Uporabniški priročnik TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vašim priljubljenim programom lahko priredite <b>tipkovnične bližnjice</b> "
"in sicer v urejevalniku menijev TDE (K > Nastavitve > "
"Urejevalnik menijev). Izberite program (npr. Konzolo), kliknite na sliko desno "
"od »Trenutna bližnjična tipka« in nato pritisnite željeno kombinacijo tipk "
"(npr. Ctrl+Alt+K).</p>"
"<p>To je vse. Zdaj lahko zaženete Konzolo s Ctrl+Alt+K.</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Število navideznih namizij spremenite, če prilagodite možnost »Število "
"namizij« v Nadzornem središču (Namizje > Več namizij).</p> "
"<p>Za več informacij o navideznih namizjih si oglejte <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">Uporabniški priročnik TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Projekt TDE je zaživel oktobra 1996 in dočakal prvo izdajo, 1.0, 12. julija "
"1998.</p>"
"<p><em>Projekt TDE lahko podprete</em> z delom (programiranjem, oblikovanjem, "
"pisanjem dokumentacije, recenziranjem, prevajanjem itd.) in z denarno pomočjo "
"ali s strojno opremo. Če bi radi darovali, pišite na <a "
"href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>. Če pa bi radi prispevali na "
"drugačen način, pišite na <a href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">"
"kde-quality@kde.org</a>.\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>V TDE je na voljo več bližnjic za spremembo velikosti okna:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th>Za povečanje okna ...</th>"
"<th>kliknite gumb Razpni ...</th></tr>"
"<tr>"
"<td>... čez ves zaslon</td>"
"<td>... z levim gumbom miške</td></tr>"
"<tr>"
"<td>... samo v višino</td>"
"<td>... s srednjim gumbom miške</td></tr>"
"<tr>"
"<td>... samo v širino</td>"
"<td>... z desnim gumbom miške</td></tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Z razvojem TDE in s posameznimi različicami se lahko seznanjate na\n"
"spletni strani <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Tiskanje v TDE (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE-jev nov tiskalniški pripomoček podpira\n"
"različne tiskalniške podsisteme. Ti se zelo razlikujejo po svojih\n"
"zmogljivostih.</p>\n"
"<p>Med podprtimi sistemi so:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, novi splošni UNIX-ovski tiskalniški sistem (Common UNIX Printing "
"System);</li>\n"
"<li>LPR/LPD, tradicionalno tiskanje v slogu BSD;</li>\n"
"<li>RLPR (ni potrebe po urejanju datotek »printcap« ali korenskih pravicah\n"
"za uporabo omrežnih tiskalnikov);</li>\n"
"<li>tisk skozi zunanji program (generično).</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The TDEPrinting Team\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Tiskanje v TDE (II)</strong></p>\n"
"\n"
"<p>Vsi tiskalniški podsistemi ne ponujajo enakih zmožnosti,\n"
"na katerih bi lahko gradil TDEPrint.</p>\n"
"<p>Skupina TDEPrinting \n"
"priporoča <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"> na <strong>CUPS</strong></A>\n"
"osnovano programsko opremo.</p>\n"
"<p> CUPS ponuja preprosto uporabo, močne lastnosti, široko\n"
"podporo tiskalnikom in sodobno zasnovo (osnovan na IPP, »Internet\n"
"Printing Protocol«). Njegova uporabnost je dokazana tako za\n"
"domače uporabnike kot velika omrežja.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE temelji na dobro zasnovani osnovi C++. C++ je\n"
"programski jezik, primeren za razvoj namizij. Predmetni model TDE še\n"
"bolj razširja moč tega jezika. Če vas to podrobneje zanima, \n"
"obiščite <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a></p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"S Konquerorjem lahko <strong>brskate po arhivih tar</strong>, \n"
"tudi po stisnjenih. Datoteke izvlečete tako, da jih povlečete \n"
"drugam, denimo v drugo okno Konquerorja ali na namizje.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Med navideznimi namizji lahko preklapljate tako, da držite pritisnjeno tipko "
"Ctrl in pritiskate Tab ali Shift+Tab.</p> "
"<p>Za več informacij o uporabi navideznih namizij si oglejte <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">Uporabniški priročnik TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>Kprinter</strong> lahko poženete kot samostojen program\n"
"iz kateregakoli xterma, okna Konzole ali iz okna »poženi ukaz« (pognan z\n"
"<i>ALT+F2</i>). Nato izberite datoteko za tiskanje. Tiskate lahko \n"
"katerokoli število predmetov ali vrst.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Vsak trenutek lahko preklopite <strong>kprinter</strong> "
"na drug tiskalniški podsistem »v živo« (in zato vam ni potrebno biti root.)</p>"
"<p>Lastnikom prenosnikov, ki pogosto menjajo različna okolja, se utegne\n"
"zdeti <a href=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> uporabna dopolnitev CUPS-u "
"(ali kateremu drugemu tiskalniškemu podsistemu, ki ga privzeto uporabljajo).</p>"
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>TDE-jev sistem pomoči ne prikaže le pomoči za TDE v obliki HTML, ampak tudi "
"strani s pomočjo v oblikah info in man.</p>"
"<p>Za več načinov pridobivanja pomoči si oglejte <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
"Uporabniški priročnik TDE</a>.</p> "
"<br>"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Če z desnim gumbom miške kliknete ikono ali vstavek na pultu, se odpre "
"pojavni meni. Ta omogoča, da predmet premaknete ali odstranite, ali pa dodate "
"novega.</p> "
"<p>Za več informacij o prilagajanju Kickerja, pulta v TDE, si oglejte <a "
"href=\"help:/kicker\">Priročnik za Pult TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Če v orodjarni ni dovolj prostora, da bi bili prikazani vsi\n"
"gumbi, kliknite malo puščico na skrajni desni strani te\n"
"vrstice in si oglejte še druge gumbe.</P>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" TDEPrint Handbook\n"
"displayed.</p> "
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Potrebujete celovite podatke o tiskanju v TDE?"
"<br> </p>\n"
"<p> Vtipkajte <strong>help:/tdeprint/</strong> v Konquerorjevo lokacijsko "
"vrstico\n"
"in si oglejte\n"
" Priročnik za TDEPrint (TDEPrint Handbook).\n"
"</p> "
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Na namizju TDE lahko brez težav poganjate ne-TDE programe. Mogoče\n"
"jih je celo integrirati v menijski sistem TDE. Program »KAppfinder«\n"
"za TDE bo poiskal znane programe in jih uvrstil na meni.</P>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pult lahko hitro prestavite na drug rob zaslona, če ga\n"
"»zgrabite« z levim gumbom miške in premaknete, kamor pač želite.</p> "
"<p>Za več informacij o prilagajanju Kickerja, pulta v TDE, si oglejte <a "
"href=\"help:/kicker\">Priročnik za Pult TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Če potrebujete kaj, s čimer bi si krajšali čas, si oglejte precej\n"
"obsežno zbirko iger, priloženih namizju TDE.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong> Podobo ozadja</strong> namizja najhitreje spremenite,\n"
"če na ozadje namizja zvlečete sliko iz okna Konquerorja.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Barvo ozadja namizja spremenite tako, da na ozadje namizja iz\n"
"izbirnika barv v kateremkoli programu povlečete barvo.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Svoj priljubljen program lahko hitro dodate na pult tako, da z desno tipko "
"miške kliknete na pult, z menija izberete »Dodaj program na pult« in nato "
"izberete željeni program.</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Na pult lahko dodate več vstavkov tako, da z menija pulta izberete »Dodaj "
"vstavek na pult« in nato željeni vstavek</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Na pult lahko dodate malo ukazno vrstico tako, da z menija pulta izberete "
"»Dodaj vstavek na pult« in nato s seznama izberete »Poženi ukaz«.</p> "
"<p>Za več informacij o ostalih vstavkih za Pult TDE si oglejte <a "
"href=\"help:/kicker\">Priročnik za Pult TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Bi radi videli krajevni <b>čas</b> vaših prijateljev ali poslovnih "
"partnerjev <b>po svetu</b>?</p>"
"<p>Preprosto kliknite s srednjim miškinim gumbom na <b>uri pulta</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vaša <b>ura na pultu</b> lahko prikazuje čas na <b>navaden</b>, <b>"
"digitalen</b>, <b>analogen</b> ali <b>zgovoren</b> način.</p> "
"<p>Za več informacij si oglejte <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">"
"Priročnik za Pult TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Če poznate ime programa, lahko <strong>izvedete katerikoli\n"
"program</strong>, tako da pritisnete <strong>Alt+F2</strong> in\n"
"vnesete njegovo ime v ukazno vrstico okna."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/gkmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<strong>Brskate lahko po kateremkoli URL-ju</strong>, če pritisnete\n"
"<strong>Alt+F2</strong> in v ukazno vrstico okna vnesete URL.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Če uporabljate Konqueror in bi radi v lokacijsko vrstico pod orodjarno "
"natipkali drug naslov, lahko celotno polje hitro počistite s črnim gumbom z "
"belim križem levo od napisa »Lokacija« in začnete tipkati.</p>"
"<p>Da bi počistili lokacijsko vrstico (in vanjo postavili kazalec za besedilo) "
"lahko pritisnete tudi Ctrl+L.</p>\n"
#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>Do izbrane <strong>strani man</strong> pridete tako, da vnesete ograjico (#) "
"in ime strani man. To je mogoče povsod, kjer lahko vpišete URL, na primer v "
"lokacijski vrstici spletnega brskalnika ali v ukazni vrstici dobljeni z <strong>"
"Alt+F2</strong>.</p>"
"<br>"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>Do izbrane <strong>strani info</strong> pridete tako, da vnesete dvojno "
"ograjico (##) in ime strani info. To je mogoče povsod, kjer lahko vpišete URL, "
"na primer v lokacijski vrstici spletnega brskalnika ali v ukazni vrstici "
"dobljeni z <strong>Alt+F2</strong>.</p> "
"<br>"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Če ne morete doseči naslovne vrstice, lahko še zmeraj <strong>"
"premaknete okno</strong> na zaslonu tako, da držite pritisnjeno tipko Alt, "
"kliknete nekje v oknu in ga »povlečete« z miško.</p>"
"<p>Seveda lahko obnašanje tudi spremenite in sicer v Nadzornem središču TDE.</p>"
"\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Želite zmogljivosti tiskanja v TDE v ne-TDE programih? </p>\n"
"<p> Potem uporabljajte <strong>»kprinter«</strong> kot »tiskalniški ukaz« ...\n"
"Deluje z Netscapeom, Mozillo, Galeonom, gv, Acrobat Readerjem,\n"
" StarOffice, OpenOffice, katerimkoli programom za GNOME in mnogimi drugimi "
"...</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<strong>Velikost okna spremenite</strong> tako, da držite pritisnjeno\n"
"tipko Alt, z desno tipko miške kliknete nekje v oknu in miško\n"
"premaknete.</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Poštni program TDE (KMail) omogoča gladko <strong>vgradnjo PGP/GnuPG</strong> "
"za šifriranje in podpisovanje e-poštnih sporočil.</p> "
"<p>Navodila za nastavitev šifriranja najdete v <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">"
"Priročniku za KMail</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Namizje TDE razvijajo po vsem svetu, v Nemčiji, na Švedskem, v Franciji, "
"Kanadi, ZDA, Avstraliji, Namibiji, Argentini in celo na Norveškem!</p> "
"<p>Da bi si ogledali, kje se nahajajo razvijalci TDE, se odpravite na spletno "
"stran <a href=\"http://worldwide.kde.org/\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDEjev predvajalnik zgoščenk, KsCD za prikaz naslovov albumov in skladb "
"dostopa do podatkovne zbirke freedb na internetu.</p> "
"<p>Podrobnosti o funkcijah KsCDja so na voljo v <a href=\"help:/kscd\">"
"Priročniku za KsCD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Nekateri odprejo več oken terminala, da bi vpisali <em>en sam</em> ukaz.</p>"
"<ul>"
"<li>Uporabljajte <strong>Alt+F2</strong> za zagon programov (Alt+F2, »kword«) "
"ali</li>"
"<li>seje v Konzoli (gumb »Novo« spodaj levo pred zavihki) za tekstovni "
"izhod.</li></ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Barvo naslovne vrstice okna lahko spremenite s klikom le te na primeru v "
"modulu <em>Videz in teme</em> > <em>Barve</em> v Nadzornem središču.</p> "
"<p>To deluje tudi za ostale dele okna.</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Tiskanje iz ukazne vrstice v TDE (I)</strong></p>"
"<p>Želite tiskati iz ukazne vrstice, ne da bi pogrešali moč tiskanja v TDE?</p>"
"<p>Vtipkajte <strong>»kprinter«</strong>. Pojavi se pogovorno okno KPrinter. "
"Izberite tiskalnik, možnosti tiskanja in datoteke za tiskanje (izberete lahko "
"<em>različne</em> datoteke <em>različnih</em> vrst za <em>eno</em> "
"tiskalno opravilo ...). </p>"
"<p>To dela iz Konzole, vsakega x-terminala, ali pa iz »Poženi ukaz« (ki ga "
"prikličete z <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Tiskanje iz ukazne vrstice v TDE (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"Datoteke za tiskanje in/ali ime tiskalnika lahko določite iz ukazne vrstice:\n"
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" To natisne 3 različne datoteke (iz različnih map) na tiskalnik »infotec«.\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Slogi okenskega upravljalnika se od starih tem ločijo po tem, da\n"
"upoštevajo barvne nastavitve naslovne vrstice okna iz Nadzornega\n"
"središča in imajo morda drugačne lastnosti.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"K v TDE ne pomeni nič. Je le prva črka v abecedi pred L (Linux).\n"
"Izbrali so jo zato, ker TDE teče v številnih Unixih (in prav odlično\n"
"tudi na FreeBSD).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Če vas zanima, kdaj naj bi predvidoma izšla <b>naslednja izdaja</b>\n"
"TDE, si oglejte načrt izdaj na <a\n"
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Če tam\n"
"najdete samo zastarele načrte, nas od naslednje izdaje verjetno loči\n"
"vsaj še nekaj tednov ali mesecev intenzivnega razvoja.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pri krašenju oken <em>»B II«</em> se naslovne vrstice samodejno premikajo, "
"tako da so vedno vidne. Okras naslovnih vrstic spremenite, tako da z desnim "
"gumbom miške kliknete naslovno vrstico in izberete »Nastavi obnašanje okna "
"...«.</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Če ne marate privzetega načina zaključevanja, npr. v Konquerorju, z desnim "
"gumbom miške kliknite polje za urejanje in izberite drug način, recimo "
"samodejno ali ročno zaključevanje. Ročno zaključevanje deluje podobno kakor "
"zaključevanje v lupini Unix. Za priklic uporabite Ctrl+E.</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Če želite dodaten pult, da bi imeli več prostora za svoje vstavke ali gumbe, "
"kliknite z desnim gumbom miške na pultu. S tem prikličete meni pulta. Nato "
"izberite »Dodaj nov pult > Pult«.</p>"
"<p> (Potem lahko na novi pult dodate karkoli, pa tudi spreminjate njegovo "
"velikost in podobno.)</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Če bi radi prispevali svoj »nasvet dneva«, ga pošljite na naslov <a "
"href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> "
"in z veseljem ga bomo uvrstili v naslednjo izdajo.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Če povlečete datoteko iz Konquerorja ali z namizja v Konzolo, \n"
"dobite na izbiro lepljenje URL-ja ali vstop v to mapo.</p>\n"
"<p>\n"
"Izberite želeno, da vam v terminalno\n"
"okno ne bo treba vpisati celotne poti.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Mešalne naprave v KMix lahko skrijete tako, da kliknete »Skrij« na priročnem "
"meniju, ki se prikaže, ko enega od drsnikov kliknete z desnim gumbom miške.</p> "
"<p>Za več nasvetov in trikov si oglejte <a href=\"help:/kmix\"> "
"Priročnik za KMix</a>.</p><p align=\"right\"><em>Prispeval Stefan "
"Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>Svoje »Spletne bližnjice« lahko v Konqueror dodate z izbiro Nastavitve > "
"Nastavi Konqueror > Spletne bližnjice. Kliknite »Nova« in izpolnite polja.</p> "
"<p>Za več informacij in podrobnosti o naprednih možnostih, ki so na voljo s "
"Spletnimi bližnjicami si oglejte <a "
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Priročnik za Konqueror</a>.</p>"
"<p align=\"right\"><em>Prispevala Michael Lachmann in Thomas Diehl</em></p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vsak uporabnik Unixa ima tako imenovano <em>domačo mapo</em>,\n"
"v kateri so shranjene njegove datoteke in uporabniške nastavitve.\n"
"Kadar delate v konzolnem oknu, se na hitro prestavite v domačo mapo,\n"
"če vnesete ukaz <b>cd</b> brez vseh parametrov.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Nemara se sprašujete, kako da je v sistemih Unix tako malo (če\n"
"sploh kaj) datotek s priponami <code>.exe</code> ali <code>.bat</code>.\n"
"Imena datotek v Unixu namreč ne potrebujejo pripon.\n"
"Izvršljive datoteke v TDE so predstavljene z ikono zobnika, v oknu\n"
"Konzole pa so pogosto obarvana rdeče (odvisno od vaših nastavitev).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Če bi si radi malce popestrili namizje, lahko najdete mnogo tem, slogov za "
"gradnike, okraskov za okna in drugega na strani <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.</p><p align=\"right\"><em>"
"Prispeval Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ste vedeli, da lahko s srednjim gumbom miške lepite\n"
"besedilo? Z levim gumbom miške izberite kos besedila in\n"
"s srednjim gumbom miške kliknite kje drugje. Izbrano besedilo se bo\n"
"prilepilo tja, kamor ste kliknili. To deluje celo med različnimi programi.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Želite tiskati z uporabo »povleci in spusti«?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Povlecite datoteko in jo spustite na zavihek »Datoteke« v odprtem\n"
"pogovornem oknu <strong>KPrinter</strong>.</p>\n"
"<p>Nato nadaljujte, kot bi običajno: izberite tiskalnik, možnosti opravila, "
"itd.\n"
"ter kliknite gumb »Natisni«.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Če želite izračunati razdaljo na zaslonu, vam utegne priti prav\n"
"program <em>kruler</em>.</p>\n"
"<p>\n"
"Če si želite podrobneje ogledati ravnilo, da bi prešteli posamezne\n"
"slikovne pike, uporabite program <em>kmag</em> (ki pa ni del osnovne\n"
"namestitve TDE, ampak ga morate namestiti posebej; morda je že na voljo za\n"
"vašo distribucijo). <em>Kmag</em> deluje podobno kot <em>xmag</em>, le \n"
"da povečuje sproti.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>Za zvok v TDE skrbi zvočni strežnik <b>artsd</b>. Zvočni strežnik lahko "
"nastavite v Nadzornem središču TDE, tako da izberete Zvok in večpredstavnost > "
"Zvočni sistem.</p><p align=\"right\"><em>Prispeval Jeff Tranter</em></p>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>Dogodkom v TDE lahko priredite zvoke, pojavna okna in podobno. To lahko "
"nastavite v Nadzornem središču tako, da izberete Zvok in večpredstavnost > "
"Sistemska obvestila.</p><p align=\"right\"><em>Prispeval Jeff Tranter</em></p>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Večina programov, ki delajo z zvokom, niso pa napisani posebej za TDE, \n"
"lahko poganjate s pomočjo ukaza <b>artsdsp</b>. Ko program teče, se bodo \n"
"dostopi do zvočne naprave preusmerjali na zvočni strežnik <b>artsd</b>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Oblika ukaza je:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argumenti</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Z držanjem tipke <b>Shift</b> med premikanjem gradnika (gumba ali vstavka) po "
"pultu\n"
"je lahko ta gradnik uporabljen za premikanje drugih gradnikov.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'tdeioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDEjeva tehnologija »tdeioslaves« ne deluje le v Konquerorju. Uporabljate jo "
"lahko v kateremkoli programu za TDE. Na primer: v pogovorno okno za odpiranje "
"datotek v Kate lahko vnesete URL ftp://www.streznik.si/mojadatoteka in datoteka "
"se bo odprla v Kate. Če imate zadostne pravice, jo lahko tudi shranite nazaj na "
"strežnik FTP s preprostim klikom na gumb Shrani.</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>S Konquerorjem lahko dostopate do svojih datotek na kateremkoli računalniku, "
"kjer teče strežnik SSH. V lokacijsko vrstico Konquerorja preprosto vnesite "
"»fish://<em>uporabniško_ime</em>@<em> računalnik</em>«.</p> "
"<p>Dejansko vsi programi za TDE podpirajo URLje fish://. Poskusite na primer v "
"pogovornem oknu za odpiranje datotek v Kate.</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail, odjemalec e-pošte za TDE, ima vgrajeno podporo za mnoge priljubljene "
"programe za filtriranje nezaželene e-pošte. Da bi nastavili samodejno "
"filtriranje v KMail, najprej nastavite svoj najljubši program za filtriranje "
"nezaželene e-pošte in nato v KMail iz menija Orodja izberite Čarovnik za "
"neželjeno pošto.</p> "
"<p>Za več informacij si oglejte <a "
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\"> Priročnik za KMail</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Okno lahko pošljete pod ostala okna tako, da s srednjim gumbom miške "
"kliknete na njegovo naslovno vrstico.</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Programi za TDE ponujajo kratko pomoč »Kaj je to?« za mnoge dele programa. "
"Preprosto kliknite na gumb z vprašajem v naslovni vrstici okna in nato kliknite "
"na del, za katerega potrebujete pomoč. (Pri nekaterih temah ima gumb za pomoč "
"namesto vprašaja malo tiskano črko »i«.)</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE ponuja mnoge različne načine za fokusiranje oken. Oglejte in nastavite "
"si jih v Nadzornem središču pod Namizje > Obnašanje oken. Če veliko uporabljate "
"miško, preverite nastavitev »Fokus sledi miški«.</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konqueror se lahko samodejno premika po spletnih straneh navzgor ali "
"navzdol. Preprosto pritisnite Shift+Puščica gor ali Shift+ Puščica dol. Da bi "
"povečali hitrost drsenja, še enkrat pritisnite isto kombinacijo tipk. Drsenje "
"ustavite s pritiskom katerekoli druge tipke.</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Konquerorjevo lokacijsko vrstico lahko uporabite za hiter dostop do "
"priročnikov za programe. Vanjo vtipkajte <b>help:/</b>"
", za tem pa takoj ime programa. Da bi si ogledali priročnik za KWrite, bi tako "
"vpisali »help:/kwrite«.</p>\n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Zahvaljujoč projektu <a href=\"http://svg.kde.org/\">KSVG</a> "
"ima TDE sedaj polno podporo za vektorsko grafiko SVG (Scalable Vector "
"Graphics). Slike tega formata lahko prikazuje Konqueror. Sliko SVG pa lahko "
"nastavite tudi za ozadje namizja.</p> "
"<p>Veliko <a href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\"> "
"ozadij SVG</a> za vaše namizje je na voljo na strani <a "
"href=\"http://kdelook.org/\">kde-look.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Spletne bližnjice v Konquerorju vam omogočajo, da pošljete poizvedbo "
"iskalniku neposredno, ne da bi obiskali njegovo spletno stran. Če na primer v "
"lokacijsko vrstico vnesete <b>gg:konqueror</b> in pritisnete Enter, bo iskalnik "
"Google poiskal dokumente povezane s Konquerorjem.</p> "
"<p>Ostale Spletne bližnjice si lahko ogledate tako, da v meniju »Nastavitve« "
"izberete »Nastavi Konqueror« in nato ikono »Spletne bližnjice«. Tu lahko "
"ustvarjate tudi svoje bližnjice.</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE si vedno prizadeva izboljšati dostopnost in s KTTS (TDE Text-to-Speech) "
"imate sedaj možnost pretvarjanja niza besedil v govor.</p> "
"<p>KTTS se konstantno izboljšuje in trenutno omogoča, da se v govor pretvori "
"vsa ali del datoteke z besedilom, strani HTML v Konquerorju, besedilo na "
"odložišču TDE ter obvestila TDE (KNotify).</p> "
"<p>Sistem KTTS lahko zaženete prek menija TDE, ali pa pritisnete Alt+F2 za "
"prikaz pogovornega okna Poženi ukaz in vpišete <b>kttsmgr</b>"
". Za več informacij o KTTS si oglejte <a href=\"help:/kttsd\">"
"Priročnik za KTTS</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Čeprav je TDE zelo stabilno namizje, se včasih zgodi da programi zmrznejo "
"ali pa se sesujejo, še posebno če poganjate različico, ki je še v razvoju. V "
"takem primeru lahko prisilno ubijete program.</p> "
"<p>Po pritisku <b>Ctrl+Alt+Esc</b> se kazalec miške spremeni v lobanjo in "
"prekrižane kosti. Ko z njim kliknete na okno, bo program samodejno ubit. "
"Pomnite, da to ni čist način za ugašanje programov in lahko pri tem pride do "
"izgube podatkov. Tako pobijanje programov uporabite le v skrajni sili.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail je TDEjev odjemalec za e-pošto. Ste vedeli, da ga je skupaj z drugimi "
"programi mogoče vdelati v enoten vmesnik? Kontakt je namenjen upravljanju z "
"osebnimi podatki in neopazno združuje vse ustrezne komponente.</p> "
"<p>Drugi programi, ki jih je možno vključiti v Kontakt so KAddressBook "
"(upravljanje s stiki), KNotice (hranjenje opomnikov), KNode (spremljanje novic) "
"in KOrganizer (zmogljiv koledar).</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Kolešček na miški lahko uporabite, da hitro izvedete številna opravila. Tu "
"jih je nekaj, za katere morda niste vedeli: "
"<ul> "
"<li>Ctrl+Kolešček v spletnem brskalniku Konqueror za spremembo velikosti "
"pisave.</li> "
"<li>Shift+Kolešček za hitro drsenje v kateremkoli programu za TDE.</li> "
"<li>Kolešček nad opravilno vrstico na Pultu za hitro preklapljanje med "
"različnimi okni.</li>"
"<li>Kolešček nad Ogledovalnikom in pozivnikom namizja za preklapljanje med "
"navideznimi namizji.</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>S pritiskom F4 v Konquerorju lahko odprete okno terminala na lokaciji, ki je "
"trenutno odprta v Konquerorju.</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Čeprav TDE samodejno odpre programe, ki ste jih pri odjavi pustili odprte, "
"lahko izrecno določite programe, ki naj se odprejo ob zagonu TDEja. Za več "
"informacij si oglejte vnos v <a "
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\">"
"Pogosto zastavljenih vprašanjih (FAQ)</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kontakt, zbirko programov za upravljanje z osebnimi podatki, lahko povežete "
"s Kopete, takojšnjim sporočilnikom, tako da lahko vidite stanje stika ali pa mu "
"preprosto odgovorite kar iz KMail. Za navodila po korakih si oglejte <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"> "
"Uporabniški priročnik TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Če v Konzolo vnesete <b>kmail --composer</b> bo KMail odprl samo okno za "
"sestavljanje sporočila in vam ne bo potrebno odpirati celotnega odjemalca za "
"e-pošto, ko želite nekomu le poslati e-pošto.</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Zapomniti si vsa gesla je lahko težko, zapisati si jih na papir ali v "
"besedilno datoteko pa je lahko nevarno. Listnica za TDE je program, ki lahko "
"shranjuje in upravlja z vsemi vašimi gesli. Gesla so zapisana v močno šifrirane "
"datoteke, do njih pa je dostop mogoč prek enega glavnega gesla.</p> "
"<p>Listnica je dosegljiva iz Nadzornega središča TDE > Varnost in zasebnost > "
"Listnica za TDE. Za več informacij o Listnici in njeni uporabi si oglejte <a "
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">Priročnik za Listnico</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Če s srednjim gumbom miške kliknete na namizje, se prikaže kratek seznam "
"vseh oken na vsakem namizju. Od tu lahko okna tudi razmaknete ali pa jih "
"postavite v kaskado.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Različna navidezna namizja lahko do neke mere prilagodite vsakega posebej. "
"Vsakemu namizju lahko na primer določite svoje lastno ozadje. Pojdite v "
"Nadzorno središče TDE > Videz in teme > Ozadje, ali pa z desnim gumbom miške "
"kliknite na namizje in izberite Nastavi namizje.</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Čeprav je brskanje z zavihki v Konquerorju zelo uporabno, ga lahko popeljete "
"še en korak naprej, če omogočite razdeljen prikaz dveh lokaciji obenem. To "
"lahko storite tako, da v Konquerorju izberete možnost »Razdeli prikaz "
"levo/desno« ali »Razdeli prikaz vrh/dno« z menija »Okno«.</p> "
"<p>Ta nastavitev bo v veljavi le za trenuten zavihek in ne za vse, ki so "
"odprti. Tako lahko nastavite razdeljen prikaz le v zavihkih, kjer to "
"potrebujete.</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE lahko nastavite, da tipko <b>NumLock</b> vključi ali izključi pri zagonu.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Odprite Nadzorno središče > Strojni dodatki > Tipkovnica in izberite željeno "
"nastavitev.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>To je zadnji namig v zbirki namigov. Klik na »Naslednji« vas bo \n"
"vrnil nazaj na prvi namig.</i>\n"
"</p>\n"