You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kpersonalizer.po

571 lines
16 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Türkçe
# translation of kpersonalizer.po to Turkish
# kde
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001,2002.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-12 17:11+0300\n"
"Last-Translator: Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Hafif"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "TDE öntanımlı stil"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "Klasik TDE"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Klasik TDE stili"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Önceki öntanımlı stil"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Gün doğuşu"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Sık kullanılan bir masaüstü"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Kuzey batıdan gelen bir stil"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platin"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Platin biçemi"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to TDE %1</h3>"
msgstr "<h3>TDE %1 sürümüne hoş geldiniz</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "isimsiz"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personalizer kendi kendine yeniden başlatıldı"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before TDE session"
msgstr "Personalizer bir TDE oturumundan önce başlatıldı"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "1. Adım: Giriş"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "2. Adım: Kendime Göre Bir Masaüstü İstiyorum..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "3. Adım: Göz zevki her şeyden önce gelir"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "4. Adım: Herkes temaları sever"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "5. Adım: Son ayarlar"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&Sihirbazı Atla"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the TDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Gerçekten Masaüstü Ayar Sihirbazından çıkmak istiyor musunuz?</p>"
"<p>Masaüstü Ayarları Sihirbazı, TDE masaüstü ortamını kolayca istediğiniz "
"şekliyle ayarlamanızı sağlar. </p>"
"<p>Geri dönmek ve ayarları bitirmek için <b>İptal</b> düğmesine tıklayın.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Gerçekten Masaüstü Ayar Sihirbazından çıkmak istiyor musunuz?</p>"
ıkmak istiyorsanız, <b>Çık</b> düğmesine tıklayın. Ayarlarınız silinecektir."
"<br>Devam etmek istiyorsanız <b>İptal</b> düğmesine tıklayın.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Tüm Değişiklikler Silinecektir"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<br><b>Pencere etkileşimi:</b> <i>Tıkladığında odakla</i>"
"<br><b>Başlık çubuğu çift tıklama:</b> <i>Pencereyi topla</i>"
"<br><b>Fare seçimi:</b> <i>Tek tıklama</i>"
"<br><b>Uygulama başlama bildirisi:</b> <i>meşgul imleç</i>"
"<br><b>Klavye düzeni:</b> <i>Öntanımlı TDE</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Pencere etkileşimi:</b> <i>Odak fareyi izlesin</i>"
"<br><b>Başlık çubuğu çift tıklama:</b> <i>Pencereyi gölgele</i>"
"<br><b>Fare seçimi:</b> <i>Tek tıklama</i>"
"<br><b>Uygulama başlama bildirisi:</b> <i>Hiçbiri</i>"
"<br><b>Klavye düzeni:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<br><b>Pencere etkileşimi:</b> <i>Tıkladığında odakla</i>"
"<br><b>Başlık çubuğu çift tıklama:</b> <i>Pencereyi büyüt</i>"
"<br><b>Fare seçimi:</b> <i>Çift tıklama</i>"
"<br><b>Uygulama başlama bildirisi:</b> <i>meşgul imleç</i>"
"<br><b>Klavye düzeni:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<br><b>Pencere etkileşimi:</b> <i>Tıkladığında odakla</i>"
"<br><b>Başlık çubuğu çift tıklama:</b> <i>Pencereyi topla</i>"
"<br><b>Fare seçimi:</b> <i>Tek tıklama</i>"
"<br><b>Uygulama başlama bildirisi:</b> <i>hiçbiri</i>"
"<br><b>Klavye düzeni:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Masaüstü Duvar Kağıdı"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Pencere Taşıma/Yeniden Boyutlandırma Efektleri"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Pencereleri Taşırken/Yeniden Boyutlarken İçeriğini Göster"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Dosya Yöneticisi Arkaplan Resmi"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Panel Arkaplan Resmi"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Panel Simge Açılımları"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Simge Aydınlatması"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Dosya Yöneticisi Arkaplan Resmi"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Ses Teması"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Büyük Masaüstü Simgeleri"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Büyük Panel Simgeleri"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Daha Yumuşak Yazıtipleri"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Resimleri Önizle"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Düğmeler Üzerinde Simgeler"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Canlandırmalı Çoklu Kutular"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Yavaş Geçişen Balon İpuçları"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Metin Dosyalarını Önizle"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Yavaş Geçişen Menüler"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Diğer Dosyaları Önizle"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Lütfen dil seçiminizi yapın:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your TDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the TDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your TDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Bu masaüstü ayarları sihirbazı, temel TDE ayarlarınızı toplam 5 küçük "
"adımda tamamlayacaktır. İsteğinize bağlı olarak ülke (dil olarak Türkçe, para "
"birimi olarak TL gibi), masaüstü davranışı ve diğer pek çok ayrıntıyı seçme "
"imkanına sahipsiniz.</p>\n"
"<p>Burada yaptığınız ayarlar daha sonra TDE Kontrol Merkezi altından da "
"düzenlenebilir. <b>Sihirbazı Atla</b> düğmesine tıklayarak bu aşamayı "
"geçebilir, sihirbazı istediğiniz zaman yeniden çalıştırabilirsiniz. Ancak yeni "
"kullanıcıların bu basit yöntemi uygulamalarını öneriyoruz.</p>\n"
"<p>Eğer güncel TDE yapılandırmasını zaten beğeniyor ve bu programdan çıkmak "
"istiyorsanız, önce <b>Sihirbazı Atla</b>, sonra da <b>Çık</b> "
"düğmesine tıklamanız yeterlidir. </p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to TDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>TDE %VERSION sürümüne hoşgeldiniz</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Lütfen ülkenizi seçin:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>TDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<p>TDE, yumuşak yazıtipleri, dosya yöneticisi Konqueror ile dosya önizlemeleri "
"ve canlandırmalı menüler gibi pek çok görsel efekt barındırır. Tüm bu efektlere "
"sahip olmak için iyi bir işlemciniz olmalıdır.</p>\n"
"Eğer hızlı, yeni bir işlemciye sahipseniz tüm bu efektleri açabilirsiniz. Ancak "
"daha yavaş işlemci kullanıyorsanız, daha az albenili bir masaüstü ile "
"başlamanızı öneriyoruz."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Yavaş İşlemci\n"
"(daha az efekt)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Yavaş işlemciler, görsel efektlere karşıır kalabilir."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Hızlı İşlemci\n"
"(daha çok efekt)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Hızlı işlemciler tüm efektleri destekler"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "&Ayrıntıları Göster >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Tercih Ettiğiniz Sistem Davranışını Seçin"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"TDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Sistem Davranışı</b>"
"<br>\n"
"Grafiksel arayüzler, farklı işletim sistemleri altında farklı davranabilir. \n"
"TDE, isteklerinize uygun olarak bu davranışları düzenleyebilir."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, TDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Hareket özürlü kullanıcıları düşünerek, TDE, özel klavye ayarlamalarını "
"etkinleştirmek için klavye kolaylıkları sağlar."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Erişilebilirlik ile ilgili klavye kolaylıkları."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Tamamlandı</h3>"
"<p>Bu pencereyi kapattıktan sonra, sihirbazı istediğiniz bir zamanda Ayarlar "
"menüsünden \"Masaüstü Ayarlar Sihirbazı\" girdisini seçerek "
"çalıştırabilirsiniz.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"TDE Ayarlar menüsünden <b>Kontrol Merkezi</b>'ni seçerek TDE Kontrol Merkezi'ni "
"çalıştırabilir ve ek ayarlamalar yapabilirsiniz."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr ""
"Ayrıca TDE Kontrol Merkezini, aşağıdaki düğme yardımıyla da "
"çalıştırabilirsiniz."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&TDE Kontrol Merkezini Çalıştır"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Lütfen bilgisayarınızın nasıl görüneceğini aşağıdaki öğelerden birisini seçerek "
"belirleyin."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "1. Sekme"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Çoklu Kutu"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Düğme Grubu"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Radyo Düğmesi"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Onay Kutusu"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "2. Sekme"