You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/khotkeys.po

887 lines
24 KiB

# translation of khotkeys.po into Russian
# translation of khotkeys.po to
# translation of khotkeys.po to Russian
# TDE3 - khotkeys.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2000, TDE Team.
#
# Theodore Alexandrov <theodore.alexandrov@pobox.spbu.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:151
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 09:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 17:15+0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "&Название:"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "&Отключить"
#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Комментарий:"
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Добавить"
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Изменить..."
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:173 rc.cpp:210
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать"
#: rc.cpp:24 rc.cpp:45 rc.cpp:176 rc.cpp:213
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "Команда или адрес для выполнения:"
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "&Приложение:"
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "О&бъект:"
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "&Метод:"
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "&Аргументы:"
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "П&роверить"
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "Запустить &KDCOP"
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Disable KHotKeys daemon"
msgstr "Отключить демон KHotKeys"
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "Импорт новых действий..."
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "&Имя действия:"
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "&Тип действия:"
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "Отключить росчерки мыши глобально"
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "Кнопка мыши:"
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "Задержка росчерка (мс):"
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "Окна, которые необходимо исключить"
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "Росчерки:"
#: rc.cpp:99 rc.cpp:102 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr "Info_tab_ui"
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, "
"keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP "
"calls, and similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful "
"with modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
"<p> Этот модуль позволяет настроить "
"действия ввода, такие как росчерки мыши "
"или комбинации клавиш, для выполнения "
"команд, запуска приложений, вызова "
"клиентов DCOP и т.д.</p>\n"
"<p><b>Примечание: </b>Если вы недостаточно "
"опытный пользователь, вы должны "
"подходить к изменению этих действий "
"осторожно, ограничиться "
"включением/выключением действий и "
"изменением активаторов.</p>"
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "Ввод с клавиатуры:"
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "Изменить..."
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr "Пересылать ввод в"
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture "
"triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where "
"it is the window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Укажите окно, в которое следует "
"передавать ввод с клавиатуры:<ul>\n"
"<li><em>Окно, вызвавшее действие:</em> Окно, в "
"котором произошло действие, как правило "
"это текущее активное окно, в случае "
"использования росчерка мыши - это окно, "
"находящееся под мышью, а в случае "
"использования событий окна - это окно, "
"относительно которого произошло "
"событие.</li>\n"
"<li><em>Активное окно:</em> Окно, имеющее "
"фокус.</li>\n"
"<li><em>Указанное окно:</em> Все окна, "
"соответствующие указанному критерию.</li>\n"
"</ul>"
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "Окно, вызвавшее действие"
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "Активное окно"
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "Указанное окно"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "С&оздать действие"
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "Создать &группу"
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "Удалить действие"
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "Глобальные &параметры"
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "Элемент меню для активации:"
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Обзор..."
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Воспроизведение"
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr "&Запись"
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or "
"combination of keys) configured below, speak the command and then press the "
"same key again once you have finished speaking."
msgstr ""
"Для привязки команды к выбранному "
"действию вы должны нажать клавишу или "
"комбинацию клавиш, выбранную ниже, "
"произнести команду и снова нажать эту "
"клавишу."
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Комбинация клавиш:"
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
"<b>Примечание:</b> Распознавание речи "
"работает только в полнодуплексном "
"режиме: \n"
"Убедитесь, что соответствующая опция "
"отмечена на странице <i>Звуковая "
"система</i>."
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "&Заголовок окна:"
#: rc.cpp:222 rc.cpp:246 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "Любой"
#: rc.cpp:225 rc.cpp:249 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
#: rc.cpp:228 rc.cpp:252 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "Является"
#: rc.cpp:231 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Соответствует регулярному выражению"
#: rc.cpp:234 rc.cpp:258 rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Не содержит"
#: rc.cpp:237 rc.cpp:261 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Не является"
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr ""
"Не соответствует регулярному выражению"
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "&Класс окна:"
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "&Роль окна:"
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "&Автоопределение"
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "Тип окна"
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Обычное"
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "Область уведомления"
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Срабатывание"
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "При появлении окна"
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "При исчезании окна"
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "При получении окном фокуса"
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "При потере окном фокуса"
#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr "KHotKeys"
#: app/app.cpp:148
msgid "KHotKeys daemon"
msgstr "Демон KHotKeys"
#: shared/actions.cpp:181
msgid "Command/URL : "
msgstr "Команда или адрес: "
#: shared/actions.cpp:218
msgid "Menuentry : "
msgstr "Элемент меню: "
#: shared/actions.cpp:302
msgid "DCOP : "
msgstr "DCOP:"
#: shared/actions.cpp:396
msgid "Keyboard input : "
msgstr "Ввод с клавиатуры:"
#: shared/actions.cpp:442
msgid "Activate window : "
msgstr "Активировать окно:"
#: shared/conditions.cpp:297
msgid "Active window: "
msgstr "Активное окно:"
#: shared/conditions.cpp:366
msgid "Existing window: "
msgstr "Существующее окно:"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
msgid ""
"_: Not_condition\n"
"Not"
msgstr "Не"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
msgid ""
"_: And_condition\n"
"And"
msgstr "И"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
msgid ""
"_: Or_condition\n"
"Or"
msgstr "Или"
#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
"want to import it again?"
msgstr ""
"Этот файл \"actions\" уже был импортирован. Вы "
"действительно хотите импортировать его "
"снова?"
#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
"want to import it?"
msgstr ""
"Файл \"actions\" не имеет поля Imported и поэтому "
"невозможно определить, был ли он уже "
"импортирован или нет. Вы действительно "
"хотите импортировать этот файл?"
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr ""
"Эти элементы были созданы при помощи "
"редактора меню."
#: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "Активация комбинацией клавиш:"
#: shared/triggers.cpp:318
msgid "Window trigger: "
msgstr "Активация событием окна:"
#: shared/triggers.cpp:354
msgid "Gesture trigger: "
msgstr "Активация росчерком:"
#: shared/triggers.cpp:414
msgid "Voice trigger: "
msgstr "Активация голосовой командой:"
#: shared/voices.cpp:211
msgid "Voice"
msgstr "Речь"
#: shared/windows.cpp:371
msgid "Window simple: "
msgstr "Пример окна:"
#: shared/khotkeysglobal.h:48
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "Элементы меню"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
msgid "&Disable (group is disabled)"
msgstr "&Отключить (группа отключена)"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
msgid "Command/URL..."
msgstr "Команда или адрес..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
msgid "TDE Menu Entry..."
msgstr "Элемент K-меню..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
msgid "DCOP Call..."
msgstr "Вызов DCOP..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
msgid "Keyboard Input..."
msgstr "Ввод с клавиатуры..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
msgid "Activate Window..."
msgstr "Активировать окно..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
msgid "Active Window..."
msgstr "Активное окно..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
msgid "Existing Window..."
msgstr "Существующее окно..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid ""
"A group is selected.\n"
"Add the new condition in this selected group?"
msgstr ""
"Выбрана группа.\n"
"Добавить новое условие в эту выбранную "
"группу?"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Add in Group"
msgstr "Добавить в группу"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Ignore Group"
msgstr "Игнорировать группу"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
msgid "Window Details"
msgstr "Окно"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
msgid ""
"_: to try\n"
"&Try"
msgstr "Провери&ть"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
msgid "Failed to run KDCOP"
msgstr "Ошибка запуска KDCOP"
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
msgid "Generic"
msgstr "Основное"
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
msgstr "Комбинация клавиш > Команда или адрес"
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
msgstr "Активировать элемент К-меню"
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
msgstr "Комбинация клавиш > вызов DCOP"
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Комбинация клавиш > ввод с клавиатуры"
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Росчерк > Ввод с клавиатуры"
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr ""
"Комбинация клавиш - > Aктивирование окна"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
"mouse button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if "
"they match, the indicators below will change to represent which step you are "
"on.\n"
"\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you "
"want to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
"Введите росчерк, который вы хотите "
"записать. При выполнении росчерка должна "
"быть нажата левая кнопка мыши.\n"
"\n"
"Вам будет необходимо ввести росчерк 3 "
"раза. После каждого ввода, если он "
"совпадают, индикаторы внизу будут "
"изменяться, показывая, на каком шаге вы "
"находитесь.\n"
"\n"
"Если на каком-либо шаге росчерки не "
"совпадут, вам необходимо будет начать "
"сначала. Чтобы принудительно начать "
"сначала, нажмите кнопку \"Сброс\" ниже.\n"
"\n"
"Введите росчерк:"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
msgid "&Reset"
msgstr "Сб&рос"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
msgid "Your gestures did not match."
msgstr "Ваши росчерки не совпадают."
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr ""
"Вы уже ввели три необходимых росчерка. "
"Нажмите 'Ok' для сохранения или 'Сброс' для "
"повторной попытки."
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
msgstr "Кнопка 2 (средняя)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
msgid "Button 3 (secondary)"
msgstr "Кнопка 3 (правая)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
msgid "Button 4 (often wheel up)"
msgstr "Кнопка 4 (колесо вверх)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
msgid "Button 5 (often wheel down)"
msgstr "Кнопка 5 (колесо вниз)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
msgid "Button 6 (if available)"
msgstr "Кнопка 6 (если доступна)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
msgid "Button 7 (if available)"
msgstr "Кнопка 7 (если доступна)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
msgid "Button 8 (if available)"
msgstr "Кнопка 8 (если доступна)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
msgid "Button 9 (if available)"
msgstr "Кнопка 9 (если доступна)"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
msgid "Maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
msgid "New Action"
msgstr "Новое действие"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
msgid "New Action Group"
msgstr "Новая группа"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr ""
"Выберите файл с действиями для импорта"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid "
"file with actions."
msgstr ""
"Сбой импорта указанного файла. Похоже, "
"что файл не является корректным файлом "
"действий."
#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
msgid "TDE Menu - "
msgstr "K-меню - "
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
msgid "General Settings"
msgstr "Общие параметры"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
msgid "Gestures Settings"
msgstr "Параметры росчерков"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
msgid "General"
msgstr "Основное"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
msgid "Triggers"
msgstr "Активаторы"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
msgid "Gestures"
msgstr "Росчерки"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
msgid "Command/URL Settings"
msgstr "Параметры команды или ссылки"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
msgid "Menu Entry Settings"
msgstr "Параметры элемента меню"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
msgid "DCOP Call Settings"
msgstr "Параметры вызова DCOP"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
msgid "Keyboard Input Settings"
msgstr "Параметры ввода с клавиатуры"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
msgid "Conditions"
msgstr "Условия"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
msgid "Voices Settings"
msgstr "Параметры речевого ввода"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
msgid "Shortcut Trigger..."
msgstr "Активация комбинацией клавиш..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
msgid "Gesture Trigger..."
msgstr "Активация росчерком..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
msgid "Window Trigger..."
msgstr "Активация событием окна..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
msgid "Voice Trigger..."
msgstr "Активация голосовой командой..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
msgid "Select keyboard shortcut:"
msgstr "Выберите комбинацию клавиш:"
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
msgid "Recording..."
msgstr "Запись..."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr ""
"Это слово слишком похоже на уже "
"добавленное '%1', запишите другое слово."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
"Unable to extract voice information from noise.\n"
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
"Невозможно отделить речь от шума.\n"
"Если эта ошибка появляется постоянно, то "
"около вас сильный источник шума или "
"некачественный микрофон."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the "
"same word twice."
msgstr ""
"Введите код звука (например, произносимое "
"слово) и запишите, повторив его дважды."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1<br><font color='red'>Такой код звука уже "
"существует</font></qt>"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
"<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not "
"correct</font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1<br><font color='red'>Одна из звуковых команд не "
"корректна</font></qt>"
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "Простое окно..."
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Theodore Alexandrov, Leonid Kanter,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "theodore.alexandrov@pobox.spbu.ru, leon@asplinux.ru, rom_as@oscada.org"