You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcminput.po

931 lines
36 KiB

# translation of kcminput.po to Ukrainian
# Translation of kcminput.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcminput.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-10 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-02 18:10+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcminput/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Dmytro Kovalov,Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kov@tokyo.email.ne.jp,rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo."
"com,roman@oscada.org"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Виберіть тему курсорів:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Вам потрібно перезапустити TDE, щоб скористатися зробленими змінами."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Параметри курсора було змінено"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Маленькі чорні"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Маленькі чорні курсори"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Великі чорні"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Великі чорні курсори"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Маленькі білі"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Малі білі курсори"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Великі білі"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Великі білі курсори"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Тип мишки: %1"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Встановлено канал RF 1. Натисніть кнопку \"з'єднатися\" на миші для "
"повторного встановлення з'єднання"
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Натисніть кнопку з'єднання"
#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Встановлено канал RF 2. Натисніть кнопку \"з'єднатися\" на миші для "
"повторного встановлення з'єднання"
#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "немає"
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Бездротова мишка"
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Бездротова мишка з коліщатком"
#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Бездротова MouseMan з коліщатком"
#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Бездротова TrackMan з коліщатком"
#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "Живий TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Бездротова TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Бездротова оптична MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Бездротова оптична мишка"
#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Бездротова оптична MouseMan (другий канал)"
#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Бездротова оптична мишка (другий канал)"
#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Бездротова мишка (другий канал)"
#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Бездротова оптична TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Бездротова оптична мишка MX700"
#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Бездротова оптична мишка MX700 (другий канал)"
#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Невідомий тип мишки"
#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Мишка</h1> Цей модуль дозволяє вам встановлювати різноманітні режими "
"роботи вказівного пристрою. Вказівним пристроєм може бути мишка, кулька або "
"інший фізичний пристрій, який здійснює аналогічну функцію."
#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Якщо ви - лівша, вам, мабуть, буде зручніше поміняти функції лівої та правої "
"клавіш мишки, вибравши параметр \"Лівша\". Якщо вказівний пристрій має "
"більше, ніж три кнопки, це буде стосуватися тільки лівої та правої його "
"кнопок. Наприклад, якщо ви маєте мишку з трьома кнопками, функція середньої "
"кнопки залишається без змін."
#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Типова поведінка TDE - вибір і активація піктограми за одинарним клацанням "
"лівої кнопки вказівного пристрою. Такий принцип роботи збігається з тим, що "
"б ви мали очікувати, коли ви клацаєте на посиланні у більшості навігаторів "
"Тенет. Якщо вам зручніше вибирати одинарним клацанням, а активізовувати "
"подвійним, ввімкніть цей параметр."
#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Виділяє і відкриває файли та каталоги одним клацанням мишки."
#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, невелика зупинка вказівника над піктограмою "
"буде спричиняти автоматичний вибір цієї піктограми. Це може бути корисним, "
"коли одне клацання мишки активізує піктограми, а ви б хотіли тільки вибрати "
"піктограму без її активізації."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Якщо ви вибрали параметр автоматичного вибору піктограм, цей повзунок "
"дозволить вам встановити затримку вказівника мишки над піктограмою, після "
"якої ця піктограма стає вибраною."
#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Показувати зворотній зв'язок при клацанні на піктограмі"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Тема &курсора"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Розширене"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Прискорення вказівника:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє змінити відношення між відстанню, яку проходить "
"вказівник мишки на екрані і відносною відстанню, яку проходить сам фізичний "
"пристрій (яким може бути мишка, куля або деякий інший вказівний "
"пристрій.)<p> Великі значення прискорення призводять до розмашистих рухів "
"вказівника на екрані, навіть при маленьких рухах фізичного пристрою. Вибір "
"занадто великого значення вказівника може призвести до того, що вказівник "
"мишки буде літати з одного краю екрана до іншого, роблячи надзвичайно важким "
"користування мишкою."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Чутливість пересування:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Чутливість - це найменша відстань, яку має пройти показник перш, ніж дає про "
"себе знати прискорення. Якщо рух показника менший за встановлену зону "
"чутливості, показник мишки рухається так, ніби прискорення встановлене в 1x."
"<p> Таким чином, коли ви робите невеличкі рухи фізичного пристрою, вказівник "
"рухається зовсім без прискорення, і це дає вам кращий контроль над "
"вказівником мишки. Більшими рухами мишки ви можете швидко пересувати "
"вказівник між областями екрана."
#: mouse.cpp:227
msgid "Double click interval:"
msgstr "Інтервал подвійного клацання:"
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:278 mouse.cpp:332 mouse.cpp:340 mouse.cpp:349
msgid " msec"
msgstr " мсек"
#: mouse.cpp:234
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Інтервал подвійного клацання - це максимальний час (в мілісекундах) між "
"двома послідовними клацаннями мишки, при якому вони сприймаються як одне "
"подвійне клацання. Якщо друге клацання буде після закінчення цього відрізку "
"часу, вони сприймаються як два окремих одинарних клацання."
#: mouse.cpp:244
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""
"Подвійно натисніть на зображені нижче для перевірки інтервалу вашого "
"подвійного кліку:"
#: mouse.cpp:246
msgid ""
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
"i> button before testing.</p>"
msgstr ""
"<p>Зображення зміниться коли тестовий час вашого подвійного кліку менше або "
"дорівнює інтервалу, що ви сконфігурували. До прикладу, якщо ви "
"сконфігурували інтервал подвійного кліку у 700 мілісекунд, то зображення не "
"зміниться якщо час між двома успішними кліками на зображені складає 800 "
"мілісекунд, але зміниться коли час між кліками 600 мілісекунд. Метою обрання "
"комфортного часу є пошук не дуже швидкого і повільного.</p> <p>Перед зміною "
"інтервалу немає потреби натискати кнопку <i>Застосувати</i> перед "
"тестуванням.</p>"
#: mouse.cpp:276
msgid "Drag start time:"
msgstr "Час початку перетягування:"
#: mouse.cpp:283
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Якщо ви клацнете мишкою (наприклад в редакторі) і почнете пересувати після "
"цього мишку поки не закінчився період початкового пересування, буде "
"започаткована операція перетягування."
#: mouse.cpp:289
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Відстань початку перетягування:"
#: mouse.cpp:297
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Якщо ви клацнете мишкою і почнете пересувати після цього мишку не менше, ніж "
"на відстань що дорівнює проміжку початкового пересування, буде виконуватися "
"операція перетягування."
#: mouse.cpp:303
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Коліщатко миші прокручує на:"
#: mouse.cpp:311
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте коліщатко миші, це значення визначає кількість ліній, "
"на які прокручує кожне пересування коліщатка. Відмітьте, що якщо це число "
"перевищує кількість видимих ліній, воно буде відкинуте та пересування "
"коліщатка будуть прирівняні до пересування сторінки (вгору/вниз)."
#: mouse.cpp:317
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Навігація мишки"
#: mouse.cpp:325
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Пересувати мишку цифровою клавіатурою"
#: mouse.cpp:331
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Затримка &прискорення:"
#: mouse.cpp:339
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Інтервал &повторення:"
#: mouse.cpp:347
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Час прискорення:"
#: mouse.cpp:355
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Максимальна швидкість:"
#: mouse.cpp:357
msgid " pixel/sec"
msgstr " пікселів/сек"
#: mouse.cpp:363
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "П&рофіль прискорення:"
#: mouse.cpp:436
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: mouse.cpp:437
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Розробники Mouse"
#: mouse.cpp:769 mouse.cpp:774
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
"піксель\n"
" пікселі\n"
" пікселів"
#: mouse.cpp:779
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
"рядок\n"
" рядки\n"
" рядків"
#: tdesyndaemon.cpp:186 tdesyndaemon.cpp:187
msgid "TDE Synaptics helper daemon"
msgstr "Демон помічника TDE Synaptics"
#: tdesyndaemon.cpp:190 tdesyndaemon.cpp:191
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: touchpad.cpp:63
msgid ""
"<qt><h1>Touchpad not found</h1>Please check your system installation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Touchpad не виявлено</h1>Будь ласка, перевірте встановлення вашої "
"системи.</qt>"
#: touchpad.cpp:71
msgid ""
"<qt><h1>Unsupported driver</h1><p>This module only supports the following "
"drivers:<p>Libinput, Synaptics</qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Непідтримуваний драйвер</h1><p>Цей модуль підтримує лише наступні "
"драйвери:<p>Libinput, Synaptics</qt>"
#: touchpad.cpp:77
msgid "<qt><h1>Unknown error</h1></qt>"
msgstr "<qt><h1>Невідома помилка</h1></qt>"
#: touchpad.cpp:94
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: touchpad.cpp:97
msgid "(c) 2024 Mavridis Philippe"
msgstr "(c) 2024 Маврідіс Філіп"
#: touchpad.cpp:122
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Увімкнути touchpad"
#: touchpad.cpp:124
msgid "This option determines whether the touchpad is enabled or disabled"
msgstr "Параметр визначає чи touchpad увімкнено або вимкнено"
#: touchpad.cpp:143
msgid "Behaviour"
msgstr "Поведінка"
#: touchpad.cpp:145
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Вимикати touchpad під час друку"
#: touchpad.cpp:147
msgid ""
"If this option is checked, the touchpad is disabled while you are typing, so "
"as to prevent accidental cursor movement and clicks."
msgstr ""
"Якщо параметр обрано, touchpad вимикається поки ви друкуєте, чим запобігаючи "
"випадковому переміщенню курсору і клацанню."
#: touchpad.cpp:152
msgid "Middle button emulation"
msgstr "Імітація середньої кнопки"
#: touchpad.cpp:154
msgid ""
"If this option is enabled, a simultaneous left and right button click is "
"automatically transformed into a middle button click."
msgstr ""
"Якщо параметр увімкнено, одночасне клацання лівої і правої клавіш "
"автоматично трансформується у клацання середньої кнопки."
#: touchpad.cpp:167
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: touchpad.cpp:169
msgid "Acceleration:"
msgstr "Прискорення:"
#: touchpad.cpp:178
msgid "Slower"
msgstr "Повільніше"
#: touchpad.cpp:180
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: touchpad.cpp:182
msgid "Faster"
msgstr "Швидше"
#: touchpad.cpp:186
msgid "Use adaptive profile"
msgstr "Використати адаптивний профіль"
#: touchpad.cpp:206
msgid "Tapping"
msgstr "Стукання"
#: touchpad.cpp:208
msgid "Tap to click"
msgstr "Стукнути для клацання"
#: touchpad.cpp:210
msgid ""
"If this option is checked, a tap on the touchpad is interpreted as a button "
"click."
msgstr "Якщо параметр обрано, стукання touchpad вважається клацанням кнопки."
#: touchpad.cpp:215
msgid "Tap-and-drag"
msgstr "Стукнути-і-потягти"
#: touchpad.cpp:217
msgid ""
"Tap-and-drag is a tap which is immediately followed by a finger down and "
"that finger being held down emulates a button press. Moving the finger "
"around can thus drag the selected item on the screen."
msgstr ""
"Стукнути-і-потягти, це стукання, яке миттєво супроводжується опусканням "
"пальця і утримання пальця емулюватиме натискання кнопки. Пересування пальця "
"довкола може таким чином тягати обраний елемент на екрані."
#: touchpad.cpp:224
msgid "Tap-and-drag lock"
msgstr "Блокування стукання-і-тягання"
#: touchpad.cpp:226
msgid ""
"When enabled, lifting a finger while dragging will not immediately stop "
"dragging."
msgstr ""
"Коли параметр увімкнено, підняття пальця під час тягання не буде негайно "
"зупиняти тягання."
#: touchpad.cpp:238
msgid "Two-finger tap:"
msgstr "Стукання двома пальцями:"
#: touchpad.cpp:243
msgid "Right click (three-finger tap for middle click)"
msgstr "Праве клацання (стукання трьома пальцями для середнього клацання)"
#: touchpad.cpp:247
msgid "Middle click (three-finger tap for right click)"
msgstr "Середнє клацання (стукання трьома пальцями для правого клацання)"
#: touchpad.cpp:252
msgid "Scrolling options"
msgstr "Параметри гортання"
#: touchpad.cpp:254
msgid "Vertical scrolling"
msgstr "Вертикальне гортання"
#: touchpad.cpp:256
msgid ""
"This option enables/disables the vertical scrolling gesture on the touchpad. "
"(The actual gesture depends on the selected scroll method.) Unless the used "
"driver is Synaptics, disabling vertical scrolling also disables horizontal "
"scrolling."
msgstr ""
"Параметр вмикає/вимикає рухи вертикального гортання на touchpad. (Актуальний "
"рух залежить від обраного методу гортання.) Якщо використано драйвер "
"Synaptics, то вимкнення вертикального гортання також вимикає горизонтальне."
#: touchpad.cpp:264
msgid "Horizontal scrolling"
msgstr "Горизонтальне гортання"
#: touchpad.cpp:266
msgid ""
"This option enables/disables the horizontal scrolling gesture on the "
"touchpad. (The actual gesture depends on the selected scroll method.)"
msgstr ""
"Параметр вмикає/вимикає рухи горизонтального гортання на touchpad. ("
"Актуальний рух залежить від обраного методу гортання.)"
#: touchpad.cpp:272
msgid "Reverse scroll direction"
msgstr "Зворотній напрямок гортання"
#: touchpad.cpp:274
msgid ""
"If this option is checked, the scrolling direction is reversed to resemble "
"natural movement of content. This feature is also called natural scrolling."
msgstr ""
"Якшо параметр обрано, напрямок гортання змінюється для нагадування "
"природного пересування вмісту. Ця властивість також називається природнім "
"гортанням."
#: touchpad.cpp:281
msgid ""
"This option allows you to select the scrolling directions to which reversed "
"scrolling will be applied. It is only available if the Synaptics driver is "
"used."
msgstr ""
"Параметр дозволяє обрати напрямок гортання до якого зміна гортання "
"застосовуватиметься. Доступне лише за використання драйверу Synaptics."
#: touchpad.cpp:285
msgid "Apply to horizontal scrolling"
msgstr "Застосовувати до горизонтального гортання"
#: touchpad.cpp:286
msgid "Apply to vertical scrolling"
msgstr "Застосовувати до вертикального гортання"
#: touchpad.cpp:309
msgid "Scrolling method"
msgstr "Метод гортання"
#: touchpad.cpp:311
msgid ""
"Here you can select your preferred scrolling method. The two most common "
"options are two-finger scrolling and edge scrolling. Two-finger scrolling "
"entails a movement with two fingers vertically or horizontally upon the "
"surface of the touchpad. Edge scrolling on the other hand tracks movements "
"with one finger along the right or bottom edge of the touchpad."
msgstr ""
"Тут можете обрати прийнятний метод гортання. Двома найбільш загальними "
"параметрами є гортання двома пальцями і гортання на краю. Гортання двома "
"пальцями здійснюється переміщенням двох пальців по поверхні touchpad "
"вертикально або горизонтально. Гортання на краю натомість відстежує "
"переміщення одного пальця вздовж правого або нижнього краю."
#: touchpad.cpp:320
msgid "Two-finger"
msgstr "Двома пальцями"
#: touchpad.cpp:321
msgid "Edge"
msgstr "Край"
#: touchpad.cpp:325
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: touchpad.cpp:349
msgid "<qt><b>Warning:</b> The Synaptics driver has been deprecated.</qt>"
msgstr "<qt><b>Попередження:</b> Драйвер Synaptics застарів.</qt>"
#: touchpad.cpp:352
msgid ""
"<qt><p><b>The Synaptics driver is no longer in active development.</"
"b><p>While Libinput is the preferred choice for handling input devices, you "
"might still have valid reasons to use the older Synaptics driver in its "
"place. Please bear in mind that you will probably not receive updates and "
"bug fixes from its upstream.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Драйвер Synaptics наразі активно не розробляється.</b><p>Тоді як "
"Libinput є прийнятним вибором для підтримки пристроїв введення, ви все ще "
"можете мати ґрунтовні підстави використовувати старий драйвер Synaptics на "
"його місці. Будь ласка, майте на увазі, що ви ймовірно не отримаєте оновлень "
"і виправлень помилок із джерела.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr "Тему XFree %1 - незавершено для TDE"
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Опис відсутній"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Виберіть тему курсорів (для тесту наведіть курсор на попередній перегляд):"
#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Встановити нову тему..."
#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Вилучити Тему"
#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Перетягніть або введіть URL для теми"
#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Неможливо знайти архів теми курсорів %1."
#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Неможливо звантажити архів теми курсорів. Будь ласка, перевірте, що адреса "
"%1 є правильною."
#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Файл %1, здається, не є архівом теми курсорів."
#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно хочете вилучити тему курсорів <strong>%1</strong>? <br>Це "
"вилучить всі файли, встановлені темою.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Тема з назвою %1 вже існує у вашій теці тем піктограм. Замінити її новою?"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Перезаписати тему?"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Тема відсутня"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Старі класичні курсори X"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Системна тема"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Не змінювати тему курсорів"
#: kmousedlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KMouseDlg"
msgstr "KMouseDlg"
#: kmousedlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Послідовність кнопок"
#: kmousedlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Пр&авша"
#: kmousedlg.ui:103
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Лівша"
#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "З&воротній напрям прокручування"
#: kmousedlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present."
msgstr "Змінити напрямок гортання коліщатком миші, якщо присутня."
#: kmousedlg.ui:146
#, no-c-format
msgid "Swap &history navigation buttons"
msgstr "Переставити &історію кнопок навігації"
#: kmousedlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present."
msgstr "Переставити дві кнопки навігації історії на миші, якщо наявні."
#: kmousedlg.ui:157
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: kmousedlg.ui:168
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "Подві&йне клацання відкриває файли та теки (перше клацання - вибір)"
#: kmousedlg.ui:193
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "&Відображення активізації"
#: kmousedlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Змінювати форм&у курсора над піктограмами"
#: kmousedlg.ui:212
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "А&втоматично вибирати піктограми"
#: kmousedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Коротка"
#: kmousedlg.ui:287
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Затри&мка:"
#: kmousedlg.ui:298
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Довга"
#: kmousedlg.ui:330
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Одинарне клацання відкриває файли та теки"
#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Назва бездротової мишки"
#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Неможливо отримати доступ до мишки не зважаючи на те, що під'єднано мишку "
"Logitech та бібліотека libusb була використана при компіляції. Скоріше за "
"все проблеми з правами доступу. Перегляньте довідник для виправлення цієї "
"проблеми."
#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Роздільна здатність датчику"
#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 сигналів а дюйм"
#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 сигналів а дюйм"
#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Заряд батарей"
#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Канал RF"
#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Канал 1"
#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Канал 2"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Заміна"