You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcontrol.po

290 lines
7.7 KiB

# translation of kcontrol.po to
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr> , 2000
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2004.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-24 03:04+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Trinity Kontrol Merkezi"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Masaüstünüzü ayarlayın."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Masaüstü yapılandırması için kullanılan Trinity Kontrol Merkezi'ne hoş "
"geldiniz. Bir yapılandırma modülünü yüklemek için soldaki dizinden bir öğe "
"seçiniz."
#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Trinity Bilgi Merkezi"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Sistem ve masaüstü ortamı bilgisini göster"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
"about your computer system."
msgstr ""
"Bilgisayarınız hakkındaki tüm bilgiye ulaşmak üzere hazırlanmış Trinity "
"Bilgi Merkezine hoşgeldiniz."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Belli bir yapılandırma seçeneği için nereye bakacağınızdan emin değilseniz "
"\"Ara\" sekmesini kullanın."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Trinity sürümü:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Makine adı:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Sistem:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Dağıtım:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "İşlemci:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Yükleniyor...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var.\n"
"Yeni modülü çalıştırmadan önce değişiklikleri \n"
"uygulamayı istiyor musunuz ?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
"discard the changes?"
msgstr ""
"Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var.\n"
"Kontrol merkezinden çıkmadan önce değişiklikleri \n"
"uygulamayı istiyor musunuz?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Kaydedilmemiş Değişiklikler"
#: helpwidget.cpp:48
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>\"Bu nedir?\" (Shift+F1) özelliğini kullanarak belirli seçenekler "
"hakkında bilgi alabilirsiniz</p><p>Tüm kılavuzu okumak için <a href="
"\"%1\">burayı</a> tıklayın.</p>"
#: helpwidget.cpp:54
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
"a> to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE Kontrol Merkezi</h1> Aktif kontrol modülü için hızlı yardım yok."
"<br><br>Genel kontrol merkezi kılavuzunu okumak için <a href=\"kcontrol/"
"index.html\">buraya</a> tıklayın."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</"
"big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Bu denetim modülünü çalıştırmak için root kullanıcı haklarına sahip "
"olmanız gerekir.</big><br>Aşağıdaki \"Yönetici Kipi\"düğmesine tıklayınız."
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE Kontrol Merkezi"
#: main.cpp:106
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, TDE Kontrol Merkezi Geliştiricileri"
#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Güncel Yazar"
#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Güncel Yazar"
#: modules.cpp:154
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Yükleniyor...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "%1 yapılandırma grubu. Açmak için tıklayın."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Bu ağaç yapısı tüm kullanılabilir modülleri görüntüler. Bir modül hakkında "
"daha detaylı bilgi almak için üzerine tıklayın."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Şu anda yüklenmiş olan yapılandırma modülü."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
msgstr ""
"<b>Bu modül üzerinde yapılacak değişiklikler root kullanıcısı erişimi "
"istemektedir.</b><br>\"Yönetici Kipi\" düğmesine tıklayarak bu işlemi "
"gerçekleştirin."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
"to be able to change the module's properties. If you do not provide the "
"password, the module will be disabled."
msgstr ""
"Bu modül özel izinlere ihtiyaç duyar. Bu nedenle modül özelliklerini "
"değiştirmek için root parolasını bilmelisiniz. Parolayı vermedikçe bu modül "
"kapalı duracaktır."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Yönetici Kipi"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Anahtar &kelimeler:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "So&nuçlar:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Aramayı temizle"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "A&ra:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Simge Görünümü"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Ağaç &Görünümü"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Küçük"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Orta"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Büyük"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Çok büyük"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
msgid "About Current Module"
msgstr "Güncel Modül Hakkında"
#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Hata &Bildir..."
#: toplevel.cpp:354
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Modül %1 İçin Hata Bildir..."
#: toplevel.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "%1 hakkında"
#: kcontrolui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "Şe&kil"
#: kcontrolui.rc:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Simge Boyutu"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Simge Görünümü"