You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/clockapplet.po

642 lines
12 KiB

# Translation of clockapplet.po to Ukrainian
# translation of clockapplet.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of clockapplet.po
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clockapplet\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/clockapplet/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman@oscada.org"
#: clock.cpp:83
msgid "Configure - Clock"
msgstr "Налаштувати годинник"
#: clock.cpp:126
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: clock.cpp:697
msgid ""
"_: hour\n"
"one"
msgstr "перша"
#: clock.cpp:697
msgid ""
"_: hour\n"
"two"
msgstr "друга"
#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"three"
msgstr "третя"
#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"four"
msgstr "четверта"
#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"five"
msgstr "п'ята"
#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"six"
msgstr "шоста"
#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"seven"
msgstr "сьома"
#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"eight"
msgstr "восьма"
#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"nine"
msgstr "дев'ята"
#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"ten"
msgstr "десята"
#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"eleven"
msgstr "одинадцята"
#: clock.cpp:701
msgid ""
"_: hour\n"
"twelve"
msgstr "дванадцята"
#: clock.cpp:704
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 година"
#: clock.cpp:705
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "п'ять по %0"
#: clock.cpp:706
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "десять по %0"
#: clock.cpp:707
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "чверть по %0"
#: clock.cpp:708
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "двадцять по %0"
#: clock.cpp:709
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "двадцять п'ять по %0"
#: clock.cpp:710
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "о пів на %1"
#: clock.cpp:711
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "за двадцять п'ять на %1"
#: clock.cpp:712
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "за двадцять на %1"
#: clock.cpp:713
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "за чверть на %1"
#: clock.cpp:714
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "за десять на %1"
#: clock.cpp:715
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "за п'ять на %1"
#: clock.cpp:716
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 годин"
#: clock.cpp:719
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%0 o'clock"
msgstr "%0 година"
#: clock.cpp:720
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five past %0"
msgstr "п'ять по %1"
#: clock.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten past %0"
msgstr "десять по %1"
#: clock.cpp:722
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter past %0"
msgstr "чверть по %1"
#: clock.cpp:723
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty past %0"
msgstr "двадцять на %1"
#: clock.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five past %0"
msgstr "двадцять п'ять після %0"
#: clock.cpp:725
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"half past %0"
msgstr "о пів на %1"
#: clock.cpp:726
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five to %1"
msgstr "за двадцять п'ять %1"
#: clock.cpp:727
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty to %1"
msgstr "за двадцять %1"
#: clock.cpp:728
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter to %1"
msgstr "за чверть %1"
#: clock.cpp:729
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten to %1"
msgstr "за десять %1"
#: clock.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five to %1"
msgstr "за п'ять %1"
#: clock.cpp:731
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%1 o'clock"
msgstr "%1 година"
#: clock.cpp:733
msgid "Night"
msgstr "Ніч"
#: clock.cpp:734
msgid "Early morning"
msgstr "Вдосвіта"
#: clock.cpp:734
msgid "Morning"
msgstr "Ранок"
#: clock.cpp:734
msgid "Almost noon"
msgstr "Майже полудень"
#: clock.cpp:735
msgid "Noon"
msgstr "Полудень"
#: clock.cpp:735
msgid "Afternoon"
msgstr "По полудню"
#: clock.cpp:735
msgid "Evening"
msgstr "Вечір"
#: clock.cpp:736
msgid "Late evening"
msgstr "Пізній вечір"
#: clock.cpp:838
msgid "Start of week"
msgstr "Початок тижня"
#: clock.cpp:840
msgid "Middle of week"
msgstr "Середина тижня"
#: clock.cpp:842
msgid "End of week"
msgstr "Кінець тижня"
#: clock.cpp:844
msgid "Weekend!"
msgstr "Вихідні!"
#: clock.cpp:1541
msgid "Clock"
msgstr "Годинник"
#: clock.cpp:1567 clock.cpp:1770
msgid "Local Timezone"
msgstr "Локальний час"
#: clock.cpp:1576
msgid "&Configure Timezones..."
msgstr "&Налаштувати часові пояси..."
#: clock.cpp:1580
msgid "&Plain"
msgstr "&Звичайний"
#: clock.cpp:1581
msgid "&Digital"
msgstr "&Цифровий"
#: clock.cpp:1582
msgid "&Analog"
msgstr "&Аналоговий"
#: clock.cpp:1583
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Нечіткий"
#: clock.cpp:1586
msgid "&Type"
msgstr "За &типом"
#: clock.cpp:1587
msgid "Show Time&zone"
msgstr "Показувати &часовий пояс"
#: clock.cpp:1590
msgid "&Adjust Date && Time..."
msgstr "&Скоригувати дату та час..."
#: clock.cpp:1592
msgid "Date && Time &Format..."
msgstr "&Формат дати та часу..."
#: clock.cpp:1595
msgid "C&opy to Clipboard"
msgstr "С&копіювати до кишені"
#: clock.cpp:1599
msgid "&Configure Clock..."
msgstr "Н&алаштувати годинник..."
#: clock.cpp:1852
#, c-format
msgid "Showing time for %1"
msgstr "Показ часу для %1"
#: datepicker.cpp:58
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: analog.ui:27 digital.ui:27 fuzzy.ui:33 settings.ui:140
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Відображувати"
#: analog.ui:38 digital.ui:38 fuzzy.ui:50 settings.ui:151
#, no-c-format
msgid "Dat&e"
msgstr "Дат&а"
#: analog.ui:46 digital.ui:49
#, no-c-format
msgid "Seco&nds"
msgstr "С&екунди"
#: analog.ui:57 digital.ui:57 fuzzy.ui:61 settings.ui:170
#, no-c-format
msgid "Da&y of week"
msgstr "Ден&ь тижня"
#: analog.ui:65 digital.ui:73 fuzzy.ui:69 settings.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Frame"
msgstr "&Рамка"
#: analog.ui:92 digital.ui:100 fuzzy.ui:96 settings.ui:213
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: analog.ui:136 digital.ui:133 fuzzy.ui:168 settings.ui:279 settings.ui:353
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колір тексту:"
#: analog.ui:167 digital.ui:158 fuzzy.ui:140 settings.ui:243 settings.ui:369
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#: analog.ui:192 digital.ui:211
#, no-c-format
msgid "Shadow color:"
msgstr "Колір тіні:"
#: analog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Antialias:"
msgstr "Згладжування:"
#: analog.ui:214
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: analog.ui:219
#, no-c-format
msgid "Low Quality"
msgstr "Низька якість"
#: analog.ui:224
#, no-c-format
msgid "High Quality"
msgstr "Висока якість"
#: analog.ui:256
#, no-c-format
msgid "&LCD look"
msgstr "У вигляді &РКД"
#: clockapplet.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Clock type"
msgstr "Тип годинника"
#: clockapplet.kcfg:22 clockapplet.kcfg:26 clockapplet.kcfg:69
#: clockapplet.kcfg:95 clockapplet.kcfg:133 clockapplet.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Foreground color."
msgstr "Колір тексту."
#: clockapplet.kcfg:30 clockapplet.kcfg:60 clockapplet.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Font for the clock."
msgstr "Шрифт для годинника."
#: clockapplet.kcfg:40 clockapplet.kcfg:79 clockapplet.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Show seconds."
msgstr "Показувати секунди."
#: clockapplet.kcfg:44 clockapplet.kcfg:83 clockapplet.kcfg:121
#: clockapplet.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show date."
msgstr "Показувати дату."
#: clockapplet.kcfg:48 clockapplet.kcfg:87 clockapplet.kcfg:125
#: clockapplet.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Show day of week."
msgstr "Показувати день тижня."
#: clockapplet.kcfg:52 clockapplet.kcfg:91 clockapplet.kcfg:129
#: clockapplet.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Show frame."
msgstr "Показувати рамку."
#: clockapplet.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Use shadow."
msgstr "Використовувати тінь."
#: clockapplet.kcfg:73 clockapplet.kcfg:99 clockapplet.kcfg:137
#: clockapplet.kcfg:178
#, no-c-format
msgid "Background color."
msgstr "Колір тла."
#: clockapplet.kcfg:103 clockapplet.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Shadow color."
msgstr "Колір тіні."
#: clockapplet.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Blink"
msgstr "Блимання"
#: clockapplet.kcfg:111 clockapplet.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "LCD Style"
msgstr "Стиль РКД"
#: clockapplet.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Anti-Alias factor"
msgstr "Фактор згладжування"
#: clockapplet.kcfg:182
#, no-c-format
msgid "Fuzzyness"
msgstr "Похибка"
#: clockapplet.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Show window frame"
msgstr "Показувати рамку вікна"
#: clockapplet.kcfg:192
#, no-c-format
msgid "Default size of the calendar"
msgstr "Типовий розмір календаря"
#: digital.ui:65
#, no-c-format
msgid "Blin&king dots"
msgstr "Миготливі кра&пки"
#: digital.ui:111
#, no-c-format
msgid "LCD look"
msgstr "Вигляд РКД"
#: fuzzy.ui:124 settings.ui:232 settings.ui:402
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: fuzzy.ui:205
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: fuzzy.ui:239
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: fuzzy.ui:249
#, no-c-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Похибка:"
#: fuzzy.ui:260
#, no-c-format
msgid "Date Font"
msgstr "Шрифт дати"
#: settings.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "Ви&гляд"
#: settings.ui:56
#, no-c-format
msgid "Clock type:"
msgstr "Тип годинника:"
#: settings.ui:65
#, no-c-format
msgid "Plain Clock"
msgstr "Звичайний годинник"
#: settings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Digital Clock"
msgstr "Цифровий годинник"
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Analog Clock"
msgstr "Аналоговий годинник"
#: settings.ui:80
#, no-c-format
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "Нечіткий годинник"
#: settings.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Seconds"
msgstr "&Секунди"
#: settings.ui:186
#, no-c-format
msgid "&Shadow"
msgstr "&Тінь"
#: settings.ui:334
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: settings.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Timezones"
msgstr "&Часові пояси"
#: settings.ui:455
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: settings.ui:466
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: settings.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on "
"the clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities."
msgstr ""
"Список часових поясів відомий вашій системі. Натисканням середньої кнопки "
"мишки на годиннику можна перемикатись між відображенням часу у вибраних "
"часових поясах."