You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kolourpaint.po

1885 lines
51 KiB

# translation of kolourpaint.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 12:57+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"
#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr "Obrázok pre otvorenie"
#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for TDE"
msgstr "Kresliaci program pre TDE"
#: kolourpaint.cpp:78
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Hlavný vyšetrovateľ"
#: kolourpaint.cpp:81 kolourpaint.cpp:83 kolourpaint.cpp:84
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: kolourpaint.cpp:82
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Podpora InputMethod"
#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Vrátiť späť: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Opakovať vrátené: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr ""
"%n dalšia položka\n"
"%n dalšie položky\n"
"%n dalších položiek"
#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\"."
#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\" - neznámy typ MIME."
#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Nepodarilo sa otvoriť \"%1\" - nepodprovaný formát obrázku.\n"
"Súbor je možno poškodený."
#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order "
"to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth "
"to at least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Obrázok \"%1\" má asi viac farieb, než má aktuálny režim zobrazenia. Aby "
"bolo možné obrázok zobraziť, niektoré farby môžu byť zmenené. Skúste "
"nastaviť farebnú hĺbku displeja aspoň na %2bpp.\n"
"Obrázok možno obsahuje aj priesvitnosť, ktorá nie je plne podporovaná. Dáta "
"budú aproximované pomocou 1-bitovej masky."
#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order "
"to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth "
"to at least %2bpp."
msgstr ""
"Obrázok \"%1\" má asi viac farieb, než má aktuálny režim zobrazenia. Aby "
"bolo možné obrázok zobraziť, niektoré farby môžu byť zmenené. Skúste "
"nastaviť farebnú hĺbku displeja aspoň na %2bpp."
#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Obrázok \"%1\" možno obsahuje priesvitnosť, ktorá nie je plne podporovaná. "
"Dáta budú aproximované pomocou 1-bitovej masky."
#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\" - nedostatok pamäti."
#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok - nedostatočné informácie."
#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"Typ MIME: %2"
#: kpdocument.cpp:434
msgid "<empty>"
msgstr "<prázdne>"
#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "Interná chyba"
#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Formát <b>%1</b> nemusí umožňiť zachovanie všetkých informácií o "
"farbách obrázku.</p><p>Naozaj chcete obrázok uložiť v tomto formáte?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Formát súboru so stratou informácie"
#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency will also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Uloženie obrázku v nízkej farebnej hĺbke %1 bitov môže spôsobiť "
"stratu informácií o farbách. Bude odstránená aj priesvitnosť.</p><p>Naozaj "
"chcete uložiť obrázok v tejto farebnej hĺbke?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Nízka farebná hĺbka"
#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok - nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor."
#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok ako \"%1\"."
#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" už existuje.\n"
"Chcete ho prepísať?"
#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok - nepodarilo sa poslanie."
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "Uložiť náhľad"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bajtov"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 bajtov (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 B (asi %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1B (asi %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 bajtov (asi %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "Previesť &na:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "&Kvalita:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "&Náhľad"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "Čiernobiely"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Čiernobiely (dithering)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "256 farieb"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 farieb (dithering)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-bitové farby"
#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "Farebná krabica"
#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokument s menom \"%1\" je zmenený.\n"
"Chcete ho uložiť?"
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Vložený obrázok má asi viac farieb, než má aktuálny režim zobrazenia. Aby "
"bolo možné obrázok zobraziť, niektoré farby môžu byť zmenené. Skúste "
"nastaviť farebnú hĺbku displeja aspoň na %1bpp.\n"
"Obrázok možno obsahuje aj priesvitnosť, ktorá nie je plne podporovaná. Dáta "
"budú aproximované pomocou 1-bitovej masky."
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr ""
"Vložený obrázok má asi viac farieb, než má aktuálny režim zobrazenia. Aby "
"bolo možné obrázok zobraziť, niektoré farby môžu byť zmenené. Skúste "
"nastaviť farebnú hĺbku displeja aspoň na %1bpp."
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. "
"The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Obrázok možno obsahuje aj priesvitnosť, ktorá nie je plne podporovaná. Dáta "
"budú aproximované pomocou 1-bitovej masky."
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Vložiť do &nového okna"
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "O&dstrániť výber"
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "K&opírovať do súboru..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Vložiť zo &súboru..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Text: Vytvoriť box"
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "Výber: Vytvoriť"
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "Text: Vložiť"
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application which "
"was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>KolourPaint nemohol vložiť obsah schránky, pretože dáta neočakávane "
"zmizli.</p><p>To sa obvykle stane, ak aplikácie, ktorá bola zodpovedná za "
"obsah schránky, skončila.</p></qt>"
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Nepodarilo sa vložiť"
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Text: Odstrániť box"
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Výber: Odstrániť"
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "Text: Dokončiť"
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Výber: Zrušiť výber"
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "Kopírovať do súboru"
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "Vložiť zo súboru"
#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportovať..."
#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr "Skenovať..."
#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "Znovu na&hrať"
#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "Nastaviť ako &tapetu (v strede)"
#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "Nastaviť ako tapetu (&dlaždice)"
#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "Otvoriť obrázok"
#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr "Podpora skenovania nie je nainštalovaná."
#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Žiadna podpora skenovania"
#: kpmainwindow_file.cpp:528
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr "Nedá sa skenovať - nedostatok pamäti pre grafiku."
#: kpmainwindow_file.cpp:529
msgid "Cannot Scan"
msgstr "Nedá sa skenovať"
#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "Uložiť obrázok ako"
#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" bol zmenený.\n"
"Jeho znovunačítanie spôsobí stratu všetkých zmien od posledného uloženie.\n"
"Naozaj chcete pokračovať?"
#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" bol zmenený.\n"
"Jeho znovunačítanie spôsobí stratu všetkých zmien.\n"
"Naozaj chcete pokračovať?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Pred poslaním musíte obrázok uložiť.\n"
"Chcete ho uložiť?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Pred nastavením obrázku ako tapety je nutné ho uložiť do lokálneho súboru.\n"
"Chcete ho uložiť?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Pred nastavením obrázku ako tapety je nutné ho uložiť.\n"
"Chcete ho uložiť?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť tapetu."
#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr "Získava sa &snímka obrazovky"
#: kpmainwindow_help.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</"
"p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the Trinity "
"Control Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
"Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
"\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Pre získanie snímky obrazovky, stlačte <b>%1</b>. Snímka obrazovky sa "
"umiestni do schránky a budete ju môcť vložiť do KolourPaint.</p><p>Môžete "
"nakonfigurovať skratku <b>Snímka pracovnej plochy</b> v TDE Riadiacom centre "
"v module <a href=\"configure kde shortcuts\">Klávesové skratky</a>.</"
"p><p>Alternatívne môžte skúsiť aplikáciu <a href=\"run ksnapshot"
"\">KSnapshot</a>.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You do not appear to be running TDE.</p><p>Once you have loaded TDE:"
"<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot "
"will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
"KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the application "
"<a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Nezdá sa, že máte spustené TDE.</p><p>Ak niekedy načítate TDE:"
"<br><blockquote>Pre získanie snímky obrazovky, stlačte <b>%1</b>. Snímka "
"obrazovky sa umiestni do schránky a budete ju môcť vložiť do KolourPaint.</"
"blockquote></p><p>Alternatívne môžte skúsiť aplikáciu <a href=\"run ksnapshot"
"\">KSnapshot</a>.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr "Získavajú sa snímky obrazovky"
#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "Zmeniť &veľkosť/mierku..."
#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Nas&taviť ako obrázok (orezať)"
#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "&Prevrátiť..."
#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Otočiť..."
#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "S&kosiť..."
#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Previesť na čierno&biely (dithering)"
#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Previesť na odtiene š&edej"
#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Prev&rátiť farby"
#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "&Vyčistiť"
#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "Ďalšie e&fekty..."
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:149 kpmainwindow_image.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Obrázok"
#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "&Výber"
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "Zobraziť &cestu"
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "Skryť &cestu"
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr "Aby sa táto zmena prejavila, musíte KolourPaint znovu spustiť."
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "Zmenené nastavenie panelu nástrojov"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "Rodina písma"
#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr "Prečiarknuté"
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Predchádzajúca voľba nástroja (Skupina č.1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Nasledujúca voľba nástroja (Skupina č.1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Predchádzajúca voľba nástroja (Skupina č.2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Nasledujúca voľba nástroja (Skupina č.2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "Nástrojová krabica"
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zmena veľkosti obrázku na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo pamäti. "
"To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.</"
"p><p>Naozaj chcete zmeniť veľkosť obrázku?</p></qt>"
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "Zmeniť veľkosť obrázku?"
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "Zmeniť &veľkosť"
#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "Zobraziť m&riežku"
#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Skryť &mriežku"
#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Zobraziť &miniatúru"
#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "Skryť &miniatúru"
#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "&Mód zváčšených miniatúr"
#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Povoliť obdĺžnik miniatú&r"
#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Nastaviť hodnotu lupy na hodnotu, ktorá nie je násobok 100% spôsobí nepresné "
"úpravy a chyby vykreslenia.\n"
"Naozaj chcete nastaviť lupu na %1%?"
#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Nastaviť lupu na %1%"
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: kpthumbnail.cpp:139
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatúra"
#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Pravým tlačidlom zrušíte."
#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Ľavým tlačidlom zrušíte."
#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Ťahaním zmeňte veľkosť obrázku."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Zmeniť veľkosť obrázku: Nechať všetky tlačidlá myši."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Zmeniť veľkosť obrázku: Pravé tlačidlo myši zruší."
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Výber: %1"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "Vyváženosť"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Jas:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "&Vrátiť pôvodné"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Ko&ntrast:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "&Vrátiť pôvodné"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "&Vrátiť pôvodné"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "&Kanále:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "&Vrátiť všetky pôvodné"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenie"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "Rozmazať"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "Zaostriť"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "&Stupeň:"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "Vyraziť"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "&Povoliť"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "Vyrovnať"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertovať farby"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "Prevrátiť"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "Č&ervená"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "&Zelená"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "&Modrá"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "&Všetky"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "Kanále"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Previesť na čiernobiely (dithering)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Previesť na čiernobiely"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Previesť na 256 farieb (dithering)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Previesť na 256 farieb"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "Čierno&biele"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Čiernob&iele (dithered)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 f&arieb"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 fa&rieb (dithered)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "24-&bitové farby"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "Redukovať na"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Ďalšie efekty (výber)"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "Ďalšie efekty"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efekt:"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Zmenšiť počet farieb"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Soften & Sharpen"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "Nízka farebná hĺbka obrazovky"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "Obrázok obsahuje priesvitnosť"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "Sprej"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Sprej pre graffiti"
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Kliknutím alebo ťahaním sprejujte farbu."
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Nechať všetky tlačidlá myši."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint nemôže automaticky orezať výber, pretože sa nepodarilo nájsť "
"jeho interné okraje."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Nie je možné odstrániť interný okraj"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint nemôže automaticky orezať obrázok, pretože sa nepodarilo nájsť "
"jeho okraje."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Nie je možné automatické orezanie"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Odstrániť interný o&kraj"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Odstrániť interný okraj"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "Automaticky &orezať"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "Automaticky orezať"
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "Štetec"
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Kreslenie pomocou štetcov rôznych tvarov a veľkostí"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "Výber farby"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Umožňuje získať hodnotu farby z obrázku"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "Kliknutím vyberte farbu."
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "Farebná guma"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Nahradí body farby popredia farbou pozadia"
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Previesť na odtiene šedej"
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "Nastaviť ako obrázok"
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "Krivka"
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "Kreslí krivky"
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Kreslí elipsy a kruhy"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Výber (eliptický)"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Vytvára eliptické alebo kruhové výbery"
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "Guma"
#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Umožňuje vygumovať chyby"
#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "Prevrátiť"
#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Prevrátiť horizontálne alebo vertikálne"
#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Prevrátiť horizontálne"
#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "Prevrátiť vertikálne"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "Prevrátiť výber"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "Prevrátiť obrázok"
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "&Vertikálne (hore nohami)"
#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontálne"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "Záplavová výplň"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Vypní oblasti obrázku"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Kliknutím vyplníte oblasť."
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Výber (voľná ruka)"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Vytvorí výber voľnou rukou"
#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "Čiara"
#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "Kreslí čiary"
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Kreslí body a ťahy voľnou rukou"
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Kliknutím kreslí body alebo ťahaním ťahy."
#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Kliknutím maže."
#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Kliknite alebo ťahajte myšou a tým vymažte body farby popredia."
#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "Vlastné pero alebo štetec"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "Lomená čiara"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "Kreslí lomené čiary"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "Ťahaním kreslí."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Ťahaním nakreslite prvú čiaru."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Ťahaním určte počiatočný a koncový bod."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Ťahaním ľavým tlačidlom nakreslite ďalšiu čiaru, alebo pravým tlačidlom "
"ukončite kreslenie."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Ťahaním pravým tlačidlom nakreslite ďalšiu čiaru, alebo ľavým tlačidlom "
"ukončite kreslenie."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Ťahanie ľavým tlačidlom myši nastaví prvý ovládací bod alebo kliknite pravým "
"tlačidlom pre ukončenie."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Ťahanie pravým tlačidlom myši nastaví prvý ovládací bod alebo kliknite ľavým "
"tlačidlom pre ukončenie."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Ťahanie ľavým tlačidlom myši nastaví posledný ovládací bod alebo kliknite "
"pravým tlačidlom pre ukončenie."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Ťahanie pravým tlačidlom myši nastaví posledný ovládací bod alebo kliknite "
"ľavým tlačidlom pre ukončenie."
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "Spojené čiary"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Kreslí spojené čiary"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozmery"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "Originál:"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnik"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Kreslí obdĺžniky a štvorce"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Obdĺžnik s okrúhlimi rohmi"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Výber (obdĺžnik)"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Vytvorí pravoúhly výber"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Text: Zmena veľkosti"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Výber: Roztiahnutie"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Výber: Vyhladené roztiahnutie"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "Mierka"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Vyhladené roztiahnutie"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Zmena veľkosti / roztiahnutie"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr "&Na:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "Celý obrázok"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "Textové pole"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "Operácia"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li><b>Zmena veľkosti</b>: Veľkosť obrázku bude zväčšená vytvorením "
"nových oblastí vpravo a/alebo dole (vyplnených farbou pozadia) alebo "
"zmenšením orezaním vpravo a/alebo dole.<li> <li><b>Roztiahnuť</b>: Obrázok "
"bude zväčšený duplikovaním bodov alebo zahodením bodov.</li><li><b>Vyhladene "
"roztiahnuť</b>: toto je rovnaké ako <i>Roztiahnuť</i>, ale susedné body budú "
"zliate pre vytvorenie hladšieho obrázku.</li></ul></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "&Zmeniť veľkosť"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "&Roztiahnuť"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "V&yhladene roztiahnuť"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "&Nové:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "&Percentá:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Udržiavať &pomer strán"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zmena veľkosti textového boxu na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo "
"pamäti. To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.</"
"p><p>Naozaj chcete zmeniť veľkosť textového boxu?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Zmeniť veľkosť textu?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Zmena veľkosti &textového boxu"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zmena veľkosti obrázku na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo pamäti. "
"To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.</"
"p><p>Naozaj chcete zmeniť veľkosť obrázku?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zmena veľkosti obrázku na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo pamäti. "
"To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.</"
"p><p>Naozaj chcete zmeniť veľkosť obrázku?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr "Zmeniť veľkosť obrázku?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Zme&niť veľkosť obrázku"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zmena veľkosti obrázku na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo pamäti. "
"To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.</"
"p><p>Naozaj chcete zmeniť veľkosť obrázku?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Zmeniť veľkosť výberu?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Z&meniť veľkosť výberu"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vyhladená zmena veľkosti obrázku na %1x%2 môže vyžadovať veľké "
"množstvo pamäti. To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné "
"problémy.</p><p>Naozaj chcete zmeniť veľkosť obrázku?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Zmeniť veľkosť obrázku?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Vyhladená zm&ena veľkosti obrázku"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vyhladená zmen veľkosti výberu na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo "
"pamäti. To môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.</"
"p><p>Naozaj chcete zmeniť veľkosť výberu?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Zmeniť veľkosť výberu?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Vyhladená z&mena veľkosti výberu"
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "Otočiť"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Otočiť výber"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "Otočiť obrázok"
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "Po otočení:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "P&roti smeru hodinových ručičiek"
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "&Po smere hodinových ručičiek"
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "Uhol"
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 &degrees"
msgstr "&90 stupňov"
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "&180 stupňov"
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "&270 stupňov"
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "&Vlastné:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr "uhlov"
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Otočenie výberu na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo pamäti. To "
"môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.</p><p>Naozaj "
"chcete otočiť výber?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Otočiť výber?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Ot&očiť výber"
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Otočenie obrázku na %1x%2 môže vyžadovať veľké množstvo pamäti. To "
"môže obmedziť rýchlosť reakcie systému a spôsobiť iné problémy.</p><p>Naozaj "
"chcete otočiť obrázok?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Otočiť obrázok?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "O&točiť obrázok"
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Kreslí obdĺžniky a štvorce s okrúhlymi rohmi."
#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom zmení veľkosť textového boxu."
#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom zmení veľkosť výberu."
#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Kliknutím ľavým tlačidlom zmení pozíciu kurzora."
#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom presunie textový box."
#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom presunie výber."
#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom vytvoríte textový box."
#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Ťahanie ľavým tlačidlom vytvoríte výber."
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Mazať"
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Text: Presun boxu"
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "Výber: Presun"
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "Výber: Priesvitnosť"
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Výber: Priehľadnosť"
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Výber: Priesvitnosť"
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Výber: Priesvitná farba"
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Výber: Podobnosť priesvitných farieb"
#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "Skosiť"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "Skosiť výber"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "Skosiť obrázok"
#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "Po skosení:"
#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontálne:"
#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertikálne:"
#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Skosenie výberu na %1x%2 môže vyžadovať dosť pamäti. To môže znížiť "
"odozvu systému a spôsobiť aj iné problémy aplikácií.</p><p>Naozaj chcete "
"výber skosiť?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Skosiť výber?"
#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "S&kosiť výber"
#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Skosenie obrázku na %1x%2 môže vyžadovať dosť pamäti. To môže znížiť "
"odozvu systému a spôsobiť aj iné problémy aplikácií.</p><p>Naozaj chcete "
"obrázok skosiť?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "Skosiť obrázok?"
#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "S&kosiť obrázok"
#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "Píše text"
#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "Text: Nový riadok"
#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Text: Backspace"
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "Text: Odstrániť"
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "Text: Písať"
#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Text: Nepriehľadné pozadie"
#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Text: Priesvitné pozadie"
#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Text: Vymeniť farby"
#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Text: Farba popredia"
#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Text: Farba pozadia"
#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "Text: Písmo"
#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Text: Veľkosť písma"
#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "Text: Tučný"
#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "Text: Kurzíva"
#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "Text: Podčiarknutý"
#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Text: Prečiarknutý"
#: views/kpunzoomedthumbnailview.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "&Mód zváčšených miniatúr"
#: views/kpzoomedthumbnailview.cpp:66
#, fuzzy
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "Miniatúra"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color "
"Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something other than "
"<b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered images and photos."
"</p><p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood "
"Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p><p>To configure it, double click "
"on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Podobnosť farby</b> určuje, ako blízko farby musia byť vo farebnej "
"kocke, aby sa považovali za rovnaké.</p><p>Ak toto nastavíte na čokoľvek iné "
"než <b>Presne</b>, môžete pracovať efektivnejšie s obrázkami s ditheringom a "
"fotkami. </p><p>Táto fukcia sa používa v priesvitných výberoch, záplavovej "
"výplni, mazaní farieb a v automatickom orezávaní.</p><p>Pre nastavenie "
"dvakrát kliknite na kocku.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color "
"Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something other than "
"<b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered images and photos."
"</p><p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood "
"Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Podobnosť farby</b> určuje, ako blízko farby musia byť vo farebnej "
"kocke, aby sa považovali za rovnaké.</p><p>Ak toto nastavíte na čokoľvek iné "
"než <b>Presne</b>, môžete pracovať efektivnejšie s obrázkami s ditheringom a "
"fotkami. </p><p>Táto fukcia sa používa v priesvitných výberoch, záplavovej "
"výplni, mazaní farieb a v automatickom orezávaní.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "Podobnosť farby"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr "Vzdialenosť vo farebnej kocke RGB"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "Presná zhoda"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Priesvitné"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "Podobnosť farby: %1%"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "Podobnosť farby: presná"
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "Štvorec"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "Lomítko"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "Spätné lomítko"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "Bez výplne"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Vyplniť farbou pozadia"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Vyplniť farbou popredia"
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Nepriehľadné"
#: kolourpaintui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov pre text"
#: kolourpaintui.rc:114
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "RMB menu nástroja výberu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Vrátiť späť: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Č&ervená"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "&Vrátiť späť: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "&Opakovať vrátené: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "E&xportovať..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Znovu na&hrať"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Text: Veľkosť písma"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Text: Kurzíva"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Vyčistiť"