|
|
|
# translation of kcmfonts.po to
|
|
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
|
|
|
# Version: $Revision: 658138 $
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 22:54+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: pl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja wygładzania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:225
|
|
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
|
|
msgstr "Wyłącz &od:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
|
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:230
|
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
|
msgstr " do "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:236
|
|
|
|
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
|
|
|
|
msgstr "&Użyj wygładzania podpikselowego:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
|
|
"displayed fonts by selecting this option."
|
|
|
|
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli masz wyświetlacz TFT lub LCD, możesz poprawić jakość wyświetlania "
|
|
|
|
"czcionek, wybierając tę opcję. "
|
|
|
|
"<br>Wygładzania podpikselowe jest znane także jako ClearType(tm). "
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><b>Nie zadziała ono na monitorach CRT.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:247
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
|
|
|
|
"sub-pixels of your display are aligned."
|
|
|
|
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
|
|
"sub-pixel, some have BGR."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Żeby wygładzania podpikselowe działało poprawnie, musisz wybrać sposób "
|
|
|
|
"ustawienia podpikseli na Twoim ekranie. "
|
|
|
|
"<br>Na wyświetlaczach TFT i LCD pojedynczy piksel w rzeczywistości składa się z "
|
|
|
|
"trzech podpikseli: czerwonego (R), zielonego (G) i niebieskiego (B). "
|
|
|
|
"Najczęstsza kolejność to RGB, ale zdarza się także BGR."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
|
|
msgstr "Styl hintingu: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:265
|
|
|
|
msgid "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
|
|
msgstr "Hinting to procedura używana do poprawiania wyglądu czcionek o małym rozmiarze."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:515
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:516
|
|
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
|
|
msgstr "Maszynowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:517
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Pasek narzędzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:518
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:519
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
|
msgstr "Tytuł okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:520
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
|
msgstr "Pasek zadań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:521
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:555
|
|
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
|
|
msgstr "Zwykły tekst (np. napisy na przyciskach, elementy list)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
|
|
msgstr "Czcionka stałej szerokości (jak na maszynie do pisania)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
|
|
msgstr "Używana do wyświetlania napisów obok ikon na pasku narzędzi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
|
|
msgstr "Używana w menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
|
|
msgstr "Używana w tytule okna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:560
|
|
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
|
|
msgstr "Używana przez pasek zadań."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
|
|
msgstr "Używane w ikonach pulpitu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:612
|
|
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
|
|
msgstr "Ustaw &wszystkie czcionki..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:613
|
|
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
|
|
msgstr "Kliknij, by zmienić wszystkie czcionki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
|
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
|
|
msgstr "Wygładzaj czcionki (&antyaliasing):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:624
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
|
|
|
msgid "System settings"
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia systemowe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:627
|
|
|
|
msgid "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
|
|
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, TDE będzie wygładzać czcionki."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:629
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
msgstr "Konfiguruj..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
|
|
msgstr "Wymuś DPI czcionek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:641
|
|
|
|
msgid "96 DPI"
|
|
|
|
msgstr "96 DPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:642
|
|
|
|
msgid "120 DPI"
|
|
|
|
msgstr "120 DPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:644
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
|
|
|
|
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
|
|
|
|
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
|
|
|
|
"than 96 or 120 DPI.</p>"
|
|
|
|
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
|
|
|
|
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
|
|
|
|
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
|
|
|
|
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not "
|
|
|
|
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
|
|
|
|
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Ta opcja ustawia konkretną wartość DPI dla czcionek. Może być to użyteczne, "
|
|
|
|
"kiedy systemowa wartość DPI (liczba punktów na cal) nie jest rozpoznawana "
|
|
|
|
"poprawnie, albo kiedy czcionki niskiej jakościnie wyglądają dobrze przy "
|
|
|
|
"ustawieniach DPI różnych od 96 lub 120.</p>"
|
|
|
|
"<p>Używanie tej opcji nie jest zalecane. Lepiej podać odpowiednią wartość dla "
|
|
|
|
"całego serwera X (np. przez ustawienie DisplaySize w xorg.conf lub dodanie "
|
|
|
|
"opcji <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= w pliku "
|
|
|
|
"$TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Jeśli czcionki nie wyglądają dobrze przy "
|
|
|
|
"prawdziwej wartości DPI value, lepiej użyć lepszych czcionek lub sprawdzić "
|
|
|
|
"konfigurację hintingu.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:761
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
|
|
|
|
"applications.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Niektóre zmiany, m. in dotyczące antyaliasingu, zostaną uwzględnione jedynie "
|
|
|
|
"w nowo uruchamianych programach.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:762
|
|
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
|
|
msgstr "Zmieniono ustawienia czcionek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:878
|
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:880
|
|
|
|
msgid "BGR"
|
|
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:882
|
|
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
|
|
msgstr "Pionowe RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:884
|
|
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
|
|
msgstr "Pionowe BGR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:913
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:919
|
|
|
|
msgid "Slight"
|
|
|
|
msgstr "Cienki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:921
|
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
|
msgstr "Pełny"
|
|
|
|
|