You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdeedu/kturtle.po

855 lines
23 KiB

# translation of kturtle.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 13:48+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "عکس لاک‌پشت یافت نشد. لطفاً، نصب خود را بررسی کنید."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "خطای باز شدن"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "کمک در هنگام &خطا‌"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "محاورۀ خطا"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "این محاورۀ خطا را می‌بندد"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"برای خواندن مطالب بیشتر در مورد این محاورۀ خطا در کتاب مرجع KTurtle، اینجا "
"را فشار دهید."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "برای کمک جهت استفاده از این محاورۀ خطا، اینجا را فشار دهید"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"برای کمک در مورد خطایی که در فهرست برگزیدید، اینجا را فشار دهید. هنگامی که "
"خطایی برگزیده نشود، این دکمه کار نمی‌کند."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "برای کمک در مورد خطایی که برگزیدید، اینجا را فشار دهید."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"در این فهرست، خطا)هایی( که ناشی از اجرای کد لوگوی شما می‌باشند را می‌یابید.\n"
"موفق باشید!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "شماره"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "خط"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "توصیف"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "برگزینندۀ رنگ"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "درج کد رنگ در مکان‌نما"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "کد رنگ:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&بازآغازی‌"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&پس‌"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "اجرای تمام‌‌شده"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "برای بازآغازی برنامۀ جاری لوگو اینجا را فشار دهید."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "برای سودهی عقب به حالت ویرایش، اینجا را فشار دهید."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"اجرا بدون خطا تمام شد.\n"
"می‌‌خواهید کار بعدی را انجام دهید؟"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "فراخوانی برای کار تعریف‌نشده: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "فراخوانی برای کار »%1« با تعداد پارامترهای نادرست."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "تابع %1، مقداری را باز نگرداند."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "فقط می‌توان اعداد را ضرب کرد."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "بر صفر نمی‌‌توان تقسیم کرد."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "فقط اعداد را می‌‌توان تقسیم کرد."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "فقط می‌توان اعداد را تفریق کرد."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "عرض قلم را تا کمتر از ۱ یا بیشتر از ۱۰۰۰۰ نمی‌‌توان تنظیم کرد."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "پارامترهای تابع %1 باید در گسترۀ : ۰ تا ۳۵۰ باشد."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "پارامترهای %1 باید اعدادی در گسترۀ: ۱ تا ۱۰۰۰۰ باشند."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "پارامترهای فرمان %1 باید اعدادی در گسترۀ: ۰ تا ۲۵۵ باشند."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "فرمان چاپ به ورودی نیاز دارد"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "فرمان %1 هیچ پارامتری را نمی‌پذیرد."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr "فرمان %1 به وسیلۀ %2 فراخوانی شد، اما به %n پارامتر نیاز دارد."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr "فرمان %1 به وسیلۀ %2 فراخوانی شد، اما فقط %n پارامتر را می‌‌پذیرد."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "فرمان %1 فقط رشته‌ای را به عنوان پارامترش می‌‌پذیرد."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "فرمان %1 فقط رشته‌ها را به عنوان پارامترهایش می‌پذیرد."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "فرمان %1 فقط عددی را به عنوان پارامترش می‌‌پذیرد."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "فرمان %1 فقط اعدادی را به عنوان پارامترهایش می‌پذیرد."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"مؤلفۀ ویرایشگر متن را نمی‌توان یافت؛\n"
"لطفاً، نصب TDE خود را بررسی کنید."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "باز کردن &مثالها..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "ذخیرۀ &صفحۀ مجازی..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "سرعت اجرا"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "حداکثر سرعت"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "آهسته"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "آهسته‌تر"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "آهسته‌‌ترین"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&اجرای فرمانها‌"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "مکث &اجرا‌"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "ایست &اجرا‌"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "زدن ضامن درج"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "نمایش شمارۀ &خطوط‌"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "برگزینندۀ &رنگ‌"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&تورفتگی‌"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "&بدون تورفتگی‌"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "&پاک کردن تورفتگی‌"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "&توضیح‌"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "&بدون توضیح‌"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&پیکربندی ویرایشگر..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"این ویرایشگر کد است، در اینجا فرمانهای لوگو را برای آموختن برنامۀ لاک‌پشت "
"تحریر کنید. همچنین می‌توانید برنامۀ لوگوی موجود را به وسیلۀ پرونده-<باز کردن "
"مثالها... یا پرونده-<باز کردن، باز کنید."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "به KTurtle خوش آمدید..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "خط: %1 ستون: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "درج"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "این صفحۀ مجازی است، در اینجا لاک‌‌پشت، تصویری ترسیم می‌کند."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " خط: %1 ستون: %2"
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"برنامه‌ای که در حال حاضر روی آن کار می‌‌کنید، ذخیره نمی‌‌شود. با ادامۀ این کار، "
"ممکن است تغییراتی که ایجاد کرده‌اید از بین بروند."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "پروندۀ ذخیره‌نشده"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&دور انداختن تغییرات‌"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "پروندۀ جدید... کدگذاری مناسب!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "پرونده‌های لوگو"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "باز کردن پروندۀ لوگو"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "پرونده‌های مثالهای لوگو"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "باز کردن پروندۀ مثال لوگو"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "باز شدن ساقط شد، چیزی باز نشد."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "پروندۀ باز‌شده: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle قادر به باز شدن نبود:\n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "خطای باز شدن"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "باز شدن به خاطر خطا ساقط شد."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "باز شدن ساقط شد."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "ذخیره ساقط شد."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"برنامه‌ای با نام »%1« از قبل در این پوشه موجود است. می‌خواهید آن را جای‌نوشت "
"کنید؟"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "جای‌نوشت شود؟"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&جای‌نوشت‌"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "ذخیره‌شده در: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "عکسها"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "ذخیرۀ صفحۀ مجازی به عنوان عکس"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"عکسی با نام »%1« از قبل در این پوشه موجود است. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle قادر به ذخیرۀ تصویر در:\n"
"%1 نبود."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "قادر به ذخیرۀ تصویر نیست"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "نتوانست تصویر را ذخیره کند."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "صفحۀ مجازی ذخیره‌شده در: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "می‌خواهید کد لوگو یا صفحۀ مجازی را چاپ کنید؟"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "چه چیزی چاپ شود؟"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "چاپ کد &لوگو‌"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "چاپ &صفحۀ مجازی‌"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "چاپ ساقط شد."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "در حال خروج از KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"برنامه‌ای که در حال حاضر روی آن کار می‌کنید، ذخیره نمی‌شود. با خروج از KTurtle، "
"ممکن است تغییراتی که ایجاد کرده‌اید از بین بروند."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "دور انداختن تغییرات و &خروج‌"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "خارج شدن ساقط شد."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "در حال تجزیۀ فرمانها..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "در حال اجرای فرمانها..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "انجام ‌شد."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "اجرا ساقط شد."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "اجرا مکث کرد."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "ورودی"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "پیام"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " جای‌نوشت "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " درج "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "اندازۀ صفحۀ مجازی آغازین"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&عرض صفحۀ مجازی:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "ارتفاع &صفحۀ مجازی:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "قبل از این که این تنظیمات اثر داشته باشند، نیاز به بازآغازی دارید"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "تنظیمات عمومی"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&برگزیدن زبان برای فرمانهای لوگو:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "تنظیمات زبان"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "زبان فرمان: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr ">بدون صفحه کلید<"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "در حال حاضر متنی در زیر مکان‌نما برای کمک گرفتن در مورد آن وجود ندارد."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "زیر مکان‌نما چیزی نیست"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "«%1»"
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "در حال نمایش کمک در هنگام %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "کمک در هنگام: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr ""
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "محیط برنامه‌سازی آموزشی که از زبان برنامه‌‌سازی لوگو استفاده می‌کند"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "توسعه‌دهنده و مبتکر اصلی"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "شرکت‌‌کننده، پشتیبان و حامی بزرگ"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "نویسندۀ »wsbasic« (wsbasic.sf.net)، پایه‌ای برای مفسر KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "پروندۀ داده‌های آلمانی"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "پروندۀ داده‌های سوئدی"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "پروندۀ داده‌های اسلوونی"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "پروندۀ داده‌های صربی )لاتین و سیریلی("
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "پروندۀ داده‌های ایتالیایی"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "پروندۀ داده‌‌های انگلیسی بریتانیایی"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "پروندۀ داده‌های اسپانیایی"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "پروندۀ داده‌های پرتقالی برزیلی"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "پروندۀ داده‌های نینورسک و بوکمال نروژی"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "پشتیبانی تجزیه‌‌گر سیریلی"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"دستورالعمل غیرمنتظره بعد از فرمان »%1«، لطفاً، در هر خط فقط از یک دستورالعمل "
"استفاده کنید"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "»[« مورد انتظار بود"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "»to« پس از فرمان »%1« مورد انتظار بود"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "»=« پس از فرمان »%1« مورد انتظار بود"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "»]« پس از فرمان »%1« مورد انتظار بود"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "بعد از فرمان »%1«، یک نام مورد انتظار بود"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"خطای تعریف‌نشده NR %1: لطفاًً، این دست‌نوشتۀ لوگو به توسعه‌‌دهنده‌گان KTurtle ارسال "
"شود"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "یک عبارت پیش‌‌‌بینی می‌شود"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "متن رشته به وسیلۀ یک »\"« ) نقل قول مضاعف(، درست محدود نمی‌شود"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"خطای درونی NR %1: لطفاً، این دست‌نوشتۀ لوگو به توسعه‌دهنده‌گان KTurtle ارسال شود"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr " »%1« را نمی‌‌توان فهمید، بعد از فرمان »%2« عبارتی مورد انتظار بود"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "»*« یا »/« مورد انتظار بود"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr " »]« را نمی‌توان فهمید"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr " »[« را نمی‌‌‌توان فهمید"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr " »%1« را نمی‌توان فهمید"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "»%1« نه یک فرمان لوگو، نه یک فرمان یاد گرفته‌شده است."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "«%1» (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "نادرست"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "درست"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "عرض صفحۀ مجازی برحسب تصویردانه"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "ارتفاع صفحۀ مجازی برحسب تصویردانه"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "فهرست زبانهای موجود برای فرمانهای لوگو"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "زبان فرمانهای لوگو"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "مقدار ComboBox"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "تنظیمات &پیشرفته‌"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "تنظیمات &پیشرفته‌"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""