You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdeedu/kpercentage.po

330 lines
8.1 KiB

# translation of kpercentage.po to Belarusian
# translation of kpercentage.po to
#
# Aliaksandr Shumski <firestorm1983@mail.ru>, 2006.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-08 11:05+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Aliaksandr Shumski, Ігар Грачышка"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "firestorm1983@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Віншуем!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Памылка!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Ой!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Памылка пры наборы!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Цудоўна!\n"
"Вы выканалі ўсе\n"
"практыкаванні!!!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Колькасць заданняў:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Узровень:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Выберыце тып практыкавання:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &of ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% of &y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% o&f x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Лёгкі"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Шалёны"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Практыкаванні з прапушчаным асноўным членам"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Практыкаванні з прапушчаным працэнтавым членам"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Практыкаванні з прапушчанымі працэнтамі"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Некалькі розных практыкаванняў"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Выберыце колькасць практыкаванняў ад 1 да 10."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Выберыце ўзровень складанасці."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Закрыць KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Дапамога"
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Пстрыкніце, каб пачаць выкананне практыкаванняў з прапушчаным асноўным "
"членам."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
"Пстрыкніце, каб пачаць выкананне практыкаванняў, у якіх трэба знайсці лік, "
"ад якога ўзятыя працэнты."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr ""
"Пстрыкніце, каб пачаць выкананне практыкаванняў, у якіх трэба знайсці "
"працэнты."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Пстрыкніце, каб пачаць выкананне практыкаванняў, у якіх прапушчаны выпадковы "
"член."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Можна вызначыць колькасць практыкаванняў ад 1 да 10."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Выберыце адзін з узроўняў складанасці: <i>Лёгкі</i>, <i>Сярэдні</i> ці "
"<i>Шалёны</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % of "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Практыкаванне № MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Вы зрабілі MM з MM."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Колькасць практыкаванняў, з якімі Вы справіліся"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Суадносіны правільных і памылковых адказаў"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Праверыць адказ"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Вярнуцца да асноўнага акна"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Вы зрабілі %1 з %2 практыкаванняў."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Практыкаванне № %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"правільна"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"памылка"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Праграма для падвышэння вашых здольнасцяў працы з працэнтамі"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "Праграмаванне, праграмаванне і яшчэ раз праграмаванне"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, праграмаванне і сцэнар sed"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, праграмаванне і Makefile"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Pixmap-ы"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Правапіс і мовы"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Невялічкія паляпшэнні і выпраўленне памылак"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "Значка SVG"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Правільны выбар!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Малойца!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Вельмі добра!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Выдатна!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Правільна!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Так!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Цудоўна!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Добрая работа!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Памылка!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Памылкова!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Падумайце яшчэ раз!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Прабачце, не!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Няправільна!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Паспрабуйце зноў!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Ой, не!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Гэта няправільна!"