You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdeedu/kpercentage.po

330 lines
8.1 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpercentage.po to Belarusian
# translation of kpercentage.po to
#
# Aliaksandr Shumski <firestorm1983@mail.ru>, 2006.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-08 11:05+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Aliaksandr Shumski, Ігар Грачышка"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "firestorm1983@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Віншуем!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Памылка!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Ой!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Памылка пры наборы!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Цудоўна!\n"
"Вы выканалі ўсе\n"
"практыкаванні!!!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Колькасць заданняў:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Узровень:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Выберыце тып практыкавання:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &of ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% of &y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% o&f x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Лёгкі"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Шалёны"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Практыкаванні з прапушчаным асноўным членам"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Практыкаванні з прапушчаным працэнтавым членам"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Практыкаванні з прапушчанымі працэнтамі"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Некалькі розных практыкаванняў"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Выберыце колькасць практыкаванняў ад 1 да 10."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Выберыце ўзровень складанасці."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Закрыць KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Дапамога"
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Пстрыкніце, каб пачаць выкананне практыкаванняў з прапушчаным асноўным "
"членам."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
"Пстрыкніце, каб пачаць выкананне практыкаванняў, у якіх трэба знайсці лік, "
"ад якога ўзятыя працэнты."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr ""
"Пстрыкніце, каб пачаць выкананне практыкаванняў, у якіх трэба знайсці "
"працэнты."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Пстрыкніце, каб пачаць выкананне практыкаванняў, у якіх прапушчаны выпадковы "
"член."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Можна вызначыць колькасць практыкаванняў ад 1 да 10."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Выберыце адзін з узроўняў складанасці: <i>Лёгкі</i>, <i>Сярэдні</i> ці "
"<i>Шалёны</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % of "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Практыкаванне № MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Вы зрабілі MM з MM."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Колькасць практыкаванняў, з якімі Вы справіліся"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Суадносіны правільных і памылковых адказаў"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Праверыць адказ"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Вярнуцца да асноўнага акна"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Вы зрабілі %1 з %2 практыкаванняў."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Практыкаванне № %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"правільна"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"памылка"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Праграма для падвышэння вашых здольнасцяў працы з працэнтамі"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "Праграмаванне, праграмаванне і яшчэ раз праграмаванне"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, праграмаванне і сцэнар sed"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, праграмаванне і Makefile"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Pixmap-ы"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Правапіс і мовы"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Невялічкія паляпшэнні і выпраўленне памылак"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "Значка SVG"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Правільны выбар!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Малойца!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Вельмі добра!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Выдатна!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Правільна!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Так!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Цудоўна!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Добрая работа!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Памылка!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Памылкова!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Падумайце яшчэ раз!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Прабачце, не!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Няправільна!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Паспрабуйце зноў!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Ой, не!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Гэта няправільна!"