You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeedu/klettres.po

436 lines
11 KiB

# translation of klettres.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: klettres.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klettres\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 19:06+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: klettres.cpp:139
msgid "Romanized Hindi"
msgstr "Хинди"
#: klettres.cpp:141
msgid "Luganda"
msgstr "Луганда"
#: klettres.cpp:177
msgid ""
"The file sounds.xml was not found in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Please install this file and start KLettres again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Файлът sounds.xml не бе открит в\n"
"директорията $TDEDIR/share/apps/klettres/data/\n"
"\n"
"Моля, инсталирайте този файл и отново стартирайте KLettres.\n"
"\n"
#: klettres.cpp:198
msgid "New Sound"
msgstr "Нов звук"
#: klettres.cpp:199
msgid "Play a new sound"
msgstr "Изпълнение на новия звук"
#: klettres.cpp:200
msgid ""
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
"Sound."
msgstr ""
"Повторно изпълнение на новия аудио файл чрез щракване върху бутона или чрез "
"избор на съответната операция от менюто."
#: klettres.cpp:201
msgid "Get Alphabet in New Language..."
msgstr "Зареждане на нов език..."
#: klettres.cpp:202
msgid "Replay Sound"
msgstr "Повторение на звука"
#: klettres.cpp:203
msgid "Play the same sound again"
msgstr "Повторно изпълнение на същия аудио файл"
#: klettres.cpp:204
msgid ""
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the "
"File menu, Replay Sound."
msgstr ""
"Повторно изпълнение на същия аудио файл чрез щракване върху бутона или чрез "
"избор на съответната операция от менюто."
#: klettres.cpp:208
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Скриване на лентата с &менюта"
#: klettres.cpp:210
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
msgstr "Показване/скриване на менюто."
#: klettres.cpp:212
msgid "L&evel"
msgstr "&Ниво"
#: klettres.cpp:213
msgid "Select the level"
msgstr "Избор на ниво"
#: klettres.cpp:214
msgid ""
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable "
"and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
msgstr ""
"Избор на ниво. Ниво 1 показва буквите и вие ги чувате. Ниво 2 не показва "
"буквите. Ниво 3 показва сричките и вие ги чувате. Ниво 4 не показва сричките."
#: klettres.cpp:216
msgid "&Language"
msgstr "&Език"
#: klettres.cpp:219
msgid "Level 1"
msgstr "Първо ниво"
#: klettres.cpp:220
msgid "Level 2"
msgstr "Второ ниво"
#: klettres.cpp:221
msgid "Level 3"
msgstr "Трето ниво"
#: klettres.cpp:222
msgid "Level 4"
msgstr "Четвърто ниво"
#: klettres.cpp:225
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: klettres.cpp:226
msgid "Classroom"
msgstr "Учебна стая"
#: klettres.cpp:227
msgid "Arctic"
msgstr "Арктика"
#: klettres.cpp:228
msgid "Desert"
msgstr "Пустиня"
#: klettres.cpp:230
msgid "Select the theme"
msgstr "Избор на тема"
#: klettres.cpp:231
msgid ""
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the "
"background picture and the font color for the letter displayed."
msgstr ""
"Избор на тема за програмата. Темата се състои от изображение за фона и цвета "
"на текста на буквите."
#: klettres.cpp:233
msgid "Mode Kid"
msgstr "Режим за деца"
#: klettres.cpp:234
msgid ""
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
msgstr ""
"Превключване между режим за възрастни и деца. Режимът за деца няма меню и "
"шрифтът в лентата за състоянието е по-голям."
#: klettres.cpp:235
msgid "Mode Grown-up"
msgstr "Режим за възрастни"
#: klettres.cpp:236
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
msgstr ""
"Превключване между режим за възрастни и деца. Режимът за деца няма меню и "
"шрифтът в менюто е по-голям."
#: klettres.cpp:271
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки на шрифта"
#: klettres.cpp:275
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
#, c-format
msgid "Current language is %1"
msgstr "Текущият език е %1"
#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
#, c-format
msgid "Current level is %1"
msgstr "Текущото ниво е %1"
#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показване на лентата с менютата"
#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Скриване на лентата с менюта"
#: klettres.cpp:411
msgid "Grown-up mode is currently active"
msgstr "Режимът за възрастни е активен"
#: klettres.cpp:412
msgid "Switch to Kid mode"
msgstr "Превключване към режима за деца"
#: klettres.cpp:437
msgid "Kid mode is currently active"
msgstr "Режимът за деца а активен"
#: klettres.cpp:438
msgid "Switch to Grown-up mode"
msgstr "Превключване към режима за възрастни"
#: klettres.cpp:461
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Файлът $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt не е намерен;\n"
"Моля, проверете инсталацията.."
#: klettres.cpp:478
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Вмъкване на знака %1"
#: klettresview.cpp:47
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
msgstr "Напишете буквата или сричката, която току-що чухте"
#: klettresview.cpp:102
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: main.cpp:33
msgid ""
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
"a new language by associating sounds and \n"
"letters in this language.\n"
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
msgstr ""
"Целта на KLettres е да помогне на малките деца или възрастните\n"
"да научат нов език чрез асоцииране на звуци с букви на този език.\n"
"Налични са 13 езика: британски английски, датски, английски, френски,\n"
"немски, иврит, италиански, лугандийски, романизиран хинди, испански и "
"словашки."
#: main.cpp:48
msgid "KLettres"
msgstr "KLettres"
#: main.cpp:52
msgid "French sounds"
msgstr "French sounds"
#: main.cpp:54
msgid "Dutch sounds"
msgstr "Dutch sounds"
#: main.cpp:56
msgid "Danish sounds"
msgstr "Danish sounds"
#: main.cpp:58
msgid "Czech sounds"
msgstr "Czech sounds"
#: main.cpp:60
msgid "Slovak sounds"
msgstr "Slovak sounds"
#: main.cpp:62
msgid "English sounds"
msgstr "English sounds"
#: main.cpp:64
msgid "Italian sounds"
msgstr "Italian sounds"
#: main.cpp:66
msgid "Spanish sounds"
msgstr "Spanish sounds"
#: main.cpp:68
msgid "Romanized Hindi sounds"
msgstr "Romanized Hindi sounds"
#: main.cpp:70
msgid "Luganda sounds"
msgstr "Luganda sounds"
#: main.cpp:72
msgid "German sounds"
msgstr "German sounds"
#: main.cpp:74
msgid "Hebrew sounds"
msgstr "Hebrew sounds"
#: main.cpp:76
msgid "British English sounds"
msgstr "British English sounds"
#: main.cpp:78
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: main.cpp:80
msgid "Background picture"
msgstr "Background picture"
#: main.cpp:82
msgid "Support and coding guidance"
msgstr "Support and coding guidance"
#: main.cpp:84
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG icon"
#: main.cpp:86
msgid "Code for generating special characters' icons"
msgstr "Code for generating special characters' icons"
#: main.cpp:88
msgid "Port to TDEConfig XT, coding help"
msgstr "Port to TDEConfig XT, coding help"
#: main.cpp:90
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
msgstr "Kids and grown-up SVG icons"
#: main.cpp:92
msgid "Timer setting widgets"
msgstr "Timer setting widgets"
#: soundfactory.cpp:78
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Грешка при зареждане на имената на звуците."
#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
msgid "tenths of second"
msgstr "десетки секунди"
#: klettres.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: klettres.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: klettres.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: klettres.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Difficulty level."
msgstr "Ниво на трудност."
#: klettres.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Kid Timer"
msgstr "Таймер за деца"
#: klettres.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Grown-up Timer"
msgstr "Таймер за възрастни"
#: klettresui.rc:15
#, no-c-format
msgid "L&ook"
msgstr "Пре&глед"
#: klettresui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Главно"
#: klettresui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr "Знаци"
#: timerdlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Set the time between 2 letters."
msgstr "Пауза между 2 букви."
#: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150
#, no-c-format
msgid "Set the timer (in minutes)"
msgstr "Задаване на таймера в минути"
#: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153
#, no-c-format
msgid "Only used if Use a timer is checked"
msgstr "Настройката е включена, само ако се използва таймера"
#: timerdlg.ui:70
#, no-c-format
msgid "Kid Mode"
msgstr "Режим за деца"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Grown-up Mode"
msgstr "Режим за възрастни"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Показване на лентата с менютата"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настройки на шрифта"