You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmcolors.po

396 lines
14 KiB

# translation of kcmcolors.po into Russian
# translation of kcmcolors.po to Russian
#
# TDE2 - kcmcolors.pot Russian translation
# Copyright (C) 2000 TDE Team
# Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2001.
# Igor Azarniy <azarniy@usa.net>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-06 18:01-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Language-Team: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,rom_as@oscada.org"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Цвета</h1>В этом модуле вы можете настроить цветовые схемы, используемые "
"для рабочего стола TDE. Различные части рабочего стола, такие как заголовки, "
"текст меню и т. д. - это элементы графического интерфейса. Вы можете указать "
"элемент, цвет которого хотите изменить, выбрав его из списка или щёлкнув "
"мышкой на соответствующем элементе в представлении рабочего стола.<p> Вы "
"можете сохранять набор настроек цветов как полную цветовую схему, которую "
"также можно будет удалить или изменить. В TDE уже существует несколько "
"готовых схем, на основе которых вы можете настроить свою собственную. <p> "
"Все приложения TDE будут отображаться согласно выбранной цветовой схеме. "
"Приложения не из TDE могут использовать часть параметров или все параметры "
"текущей цветовой схемы, если включена эта опция."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"На этой панели вы можете предварительно просмотреть, как будут выглядеть "
"различные графические элементы интерфейса, если вы нажмете на \"Применить\". "
"Вы можете выбирать мышкой разные части картинки, при этом имя элемента в "
"списке \"Цвет элемента\" будет также изменяться в соответствии с вашим "
"выбором элемента на изображении."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Цветовая схема"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Это список существующих цветовых схем, включая ваши собственные, которые вы "
"сами создали. Вы можете просмотреть каждую, выбирая их из списка. Текущая "
"цветовая схема будет заменена на выбранную вами.<p> Внимание: если вы не "
"сохранили изменения, то все изменения в текущей цветовой схеме будут "
"потеряны, если вы выберете другую схему."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Сохранить схему..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, если вы желаете сохранить текущие цветовые настройки как "
"цветовую схему. Далее вы сможете задать имя схемы."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Удалить схему"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы удалить выбранную цветовую схему. Если эта кнопка "
"не работает, то у вас нет прав на удаление цветовой схемы."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Импорт схемы..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы импортировать новую цветовую схему. Примечание: "
"эта цветовая схема будет доступна только текущему пользователю."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Цвет &виджетов"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Заголовок неактивного окна"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Текст заголовка неактивного окна"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Оттенок неактивного заголовка"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Заголовок активного окна"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Текст заголовка активного окна"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Оттенок активного заголовка"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Фон окна"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Текст окна"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Выбранный фон"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Выбранный текст"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Фон"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Обычный текст"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Фон кнопки"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Текст кнопки"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Кнопка в активном заголовке"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Кнопка в неактивном заголовке"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Границы активного окна"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Рукоятка активного окна"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Границы неактивного окна"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Рукоятка неактивного окна"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Посещенная ссылка"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Альтернативный фон в списках"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Выберите элемент графического интерфейса рабочего стола TDE (\"widget\"), "
"цвет которого хотите изменить. Элемент можно выбрать из списка или нажав на "
"него мышкой на картинке предварительного просмотра."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Нажмите здесь, чтобы открыть окно диалога выбора цвета для текущего элемента "
"из списка."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Выделять столбец, по которому отсортирован список"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Столбец, по которому отсортирован список, будет выделен другим цветом фона"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "&Контрастность"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Используйте этот движок для изменения контрастности текущей цветовой схемы. "
"Изменение контраста влияет только на края трехмерных объектов, а не на все "
"цвета."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Низкий"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Высокий"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Применять указанные цвета к приложениям &не из TDE"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Установите этот параметр, чтобы применить текущую схему к приложениям не из "
"TDE."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Colors Developers"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Данная цветовая схема не может быть удалена.\n"
"Возможно, у вас нет прав на изменение файлов, в которых хранятся цветовые "
"схемы."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Сохранить цветовую схему"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Введите имя цветовой схемы:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Цветовая схема с именем '%1' уже существует.\n"
"Хотите переписать ее?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Переписать"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Ошибка импорта."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Безымянная схема"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Текущая схема"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE по умолчанию"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Неактивное окно"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Активное окно"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Обычный текст"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Выбранный текст"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "Ссылка"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "Посещенная ссылка"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Кнопка"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Открыть"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Сохранить"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Правка"