You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdeutils/ark.po

1092 lines
32 KiB

# translation of ark.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 10:13+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:214 compressedfile.cpp:325 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:277 tar.cpp:568 tar.cpp:647
#: tar.cpp:691 tar.cpp:813 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Ішкі бір процесі жегілмеді."
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Пароль жарамсыз. "
#: arch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "Файлды тарқату үшін паролін келтіру керек:"
#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Өшіру операцияның жаңылысы."
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Файлды тарқату үшін паролін келтіру керек:"
#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Тарқату операциясының жаңылысы."
#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Қосу операциясының жаңылысы."
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#: arch.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The test operation failed."
msgstr "Өшіру операцияның жаңылысы."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Архивтің пішімін таңдаңыз"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Бұл файлдың түрі %1,\n"
"яғни, қолдайтын архивтің пішіміне жатпайды.\n"
"Файлды өңдеу үшін онын пішімін көрсетіңіз."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Ашуға мақсатталған файлдың жұрнағы стандарттан тыс.\n"
"Ark-тың байқауынша файлдың пішімі: %1\n"
"Дұрыс болмаса, шын пішімін көрсетіңіз."
#: archiveformatinfo.cpp:71
msgid "Compressed File"
msgstr "Қысылған файл"
#: archiveformatinfo.cpp:116
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "Барлық архив түрлері\n"
#: archiveformatinfo.cpp:117
msgid "All Files"
msgstr "Барлық файлдар"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "KParts-тың Ark компоненті"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, Бір қатар Ark жасаушылары"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "&Файлды қосу..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Қапшықты қ&осу..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Тарқатып алу..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "Өші&ру"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "Қара&у"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "Мынамен &ашу..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "&Мынамен өңдеу..."
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "Бүкіл таңдаулардан қа&йту"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Таңдауларды тер&істеу"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "&Ark-ты баптау..."
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Іздеу панелін көрсету"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Іздеу панелін жасыру"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"\"%1\" архиві өзгертілген.\n"
"Сақтайсыз ба?"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "Архив сақталсын ба?"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "%1 жүктеліп алынуда..."
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Жалпы: 0 файл"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "0 файл таңдалған"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Параметрлер саны дұрыс келтірілмеген"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Архивке қосам деген кемінде бір файлды келтіру керек."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Дискіде орын жоқ."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Қараймын деген файлыңыз орындалатын файл болуы мүмкін. Көрінген файлды "
"орындай берген - қауіпті іс.\n"
"Осы файл орындалсын ба?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Сонда да, орындалсын"
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "&Іздейтіні:"
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr "%n файл %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "Архивті былай сақтау"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Архивіңізді бастапқы пішімінде сақтаңыз.\n"
"Ишара: Ұсынған жұрнағының біреуін пайдалаңыңыз."
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "Сақталуда..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "%1 қапшығы құрылмады"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "%1 архивін ашқанда бір қате орын алды."
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Келесі файлдар тарқатылмайды\n"
"өйткені олар тарқатылған түрде бар:"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Архивті тарқату үшін дискіде бос орын жетпейді."
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Архивті тарқатқан кезде бір қате орын алды."
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Архивке файлдарды қосқан кезде бір қате орын алды."
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "%1 архиві жоқ қой."
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Бұл архивке қатынау үшін құқығыңыз жоқ."
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Бұндай архив бар ғой. Үстінен жаза бересіз бе?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Архив әлден бар"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Қайта жазудың керегі жоқ"
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "%1 каталогына жазу құқығыңыз жоқ"
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "Жаңа архивті құру"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Сіз қазір жай сығылған файлмен жұмыс істеп жатырсыз.\n"
"Оны архивке, яғни бірнеше файлдар бумасы бола алатынға, айналыруға болады. "
"Қалайсыз ба?\n"
"Қаласаңыз, жаңа архивіңізге атау беру керек."
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Архивке айналдыру"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "Керегі жоқ"
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "Архив құрылуда..."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Қосатын файлдарды таңдау"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "Файлар қосылуда..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Қосатын қапшықтарды таңдау"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "Қапшықтар қосылуда..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Таңдалғандарды шын өшіргіңіз келеді ме?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "Өшірілуде..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "Мынамен ашу:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Тарқатылмақ архиві жоқ қой."
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Тарқатылуда..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "Мынамен өңдеу:"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Файлды өңдеуде қиыншылық туды..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Өңделген файл архивке қайта қосылуда..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Файлды қарау үшін тарқату"
#: arkwidget.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "Өшірілуде..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr ""
"Құрамдағы қарау құралы бұл файлды көрсете алмайды. Сыртқы бір бағдарламаның "
"көмегімен қарап шығасыз ба?"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "Сыртқымен қарау"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "Керегі жоқ"
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 файл таңдалған %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 файл таңдалған %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Бұны қолданыстағы архивке қосу керек пе, әлде ол үшін жаңа архив ашылсын ба?"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "Қ&осу"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "&Ашу"
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr "Ашық архив жоқ. Бұл файлдар үшін жаңасы құрылсын ба?"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr "Ашық архив жоқ. Бұл файл үшін жаңасы құрылсын ба?"
#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "Архивті құру"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Құрмау"
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Архивтің пішімі беймәлім не бұзылған архив"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"%1 утилитасы PATH жолдарыңызда жоқ.\n"
"Орнатыңыз не жүйе әкімшісіне қатынаңыз."
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Архивті құрған кезде бір қате орын алды."
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Архив ашылуда..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"Бұл архив тек оқу үшін. Егер бұны жаңа атаумен сақтағыңыз келсе, \"Файл\" "
"мәзіріндегі \"Былай сақтау\" дегенді таңдаңыз."
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "%1 архивін ашқан кезде бір қате орын алды"
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "Жалпы баптаулары"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "Қосу амалы"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Қосу амалының баптаулары"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "Тарқату"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Тарқату амалының баптаулары"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Файлдың атауы "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Рұқсаттары "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Иесі/Тобы "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Көлемі "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Уақыт белгісі "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Сілтемесі "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Мұндағы көлемі "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Қысылымы "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Әдісі "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Нұсқасы "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Иесі "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Тобы "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "бастапқы қапшық"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "ашатын қапшық"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "тарқататын қапшық"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "қосатын қапшық"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Баптаулары"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "Қ&осу"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Тарқату"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "Қа&пшықтар"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Қосу баптаулары"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Тарқату баптаулары"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Файлдар тек &жаңарақтарымен ғана ауыстырылсын"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "&Негізгі жазулар қалсын (Lha)"
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Файл атаулары қысқа &MS-DOS түрде болсын (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "LF жол аяқтаулары DOS &CRLF деп ауыстырылсын (Zip)"
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Ішкі қапшықтар &рекурсивті қосылсын (Zip, Rar)"
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "&Символдық сілтемелер сілтеме ретінде сақталсын (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Файлдар қа&йта жазыла берсін (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Рұқсаттар да сақталсын (Tar)"
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Қапшық атауларын &елемейтін болсын (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Файл атаулары к&іші әріптерге айналсын (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Файл атаулары үлк&ен әріптерге айналсын (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Жай сығылған жалғыз файл архивін құрып жатырсыз.\n"
"Тарқатқанда, ол атауын архивінен мұра етеді.\n"
"Басқа файлдарды қосатын болсаңыз, шын архивке айналдыруға рұқсат сұралады."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Жай сығылған архив"
#: compressedfile.cpp:340 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Архивті жазғанда қиыншылық туды..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Тарқату"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "%1 дегеннен файлдарды тарқатып алу"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Тарқатып алатыны:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Таңдалған файлдарды ғана"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Барлық файлдарды"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Барлық файлдарды тарқатып алу"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Қондыру қапшығы: "
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Тарқатқан соң кондырған қапшық ашылсын"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "%1 қапшық құрылсын ба?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Қапшық жоқ"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Қапшықты құру"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Қапшық құрылмады. Рұқсаттарыңызды түгелдеңіз."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr "Бұл қапшыққа жазу құқығыңыз жоқ. Басқа қапшықты көрсетіңіз."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "Архивтегі файлдар туралы мәліметтерді көрсетенін алаң."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Тарқату диалогын ашу, аяқтаған соң шығу"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"'Архивті' 'қапшыққа' тарқату. Аяқтаған соң шығу.\n"
"'қапшық' болмаса құрылады."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr "'Файлдарды' қай архивке қосуды сұрау. Аяқтаған соң шығу."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"'Файлдарды' 'архивке' қосу. Аяқтаған соң шығу.\n"
"'Қапшық' болмаса құрылады."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Бұл '--extract-to' параметрмен қолданылады. Бұны келтіргенде, 'архив',\n"
"'қапшықта' жұрнақсыз архивтің атауы берілген ішкі қапшықты құрып,\n"
"оған тарқатылады."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Тарқатуға арналған қапшық"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Қосуға арналған файлдар"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "'архивті' ашу"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "TDE архивтеу құралы"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, Бір қатар Ark жасаушылары"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдірушісі"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Таңбашалар"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Идеялар мен таңбашарды жасауға көмек"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Жаңа &терезе"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "Қайта &жүктеу"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"%1 архиві ашық қой. Ол алға шығарылды.\n"
"Ескерту: файл атауы сәйкес келмесе - екеуінің бірі символдық сілтеме болғаны."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Ашатын &түрі:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Автобайқау (әдетті)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Файлдарды қосатын архивті таңдау"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Сығу орындалуда..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Күте тұрыңыз"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Іздегенді ысырып тастау"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Іздегенді ысырып тастау\n"
"Архивтегілер түгелдей көрсетілетін қылып, іздеу панелін ысырып тастау."
#: tar.cpp:413
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Тарқату процесі жегілмеді"
#: tar.cpp:440
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Уақытша файлды жазғанда қиыншылық туды..."
#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr ""
#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Файлдар тек жаңарақтарымен ғана &ауыстырылсын"
#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "&LF жол аяқтаулары DOS CRLF деп ауыстырылсын (Zip)"
#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Тарқату үшін соңғы қолданылған қапшықтар"
#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Файлдар тек жаңарақтарымен ғана ауыстырылсын"
#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, архивке файлдарды қосқанда, былай аталған файлдар "
"архивте әлден болғанда, тек ауыстырмақ файлдардан ескі файлдар ғана "
"ауыстырылады"
#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Файлдар қайта жазыла берсін (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Архивтегі файлдарындай аталған дискідегі файлдарды ауыстырып қайта жаза беру"
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr ""
#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Рұқсаттар да сақталсын"
#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
"Пайдаланушыны, тобын және файлдың рұқсаттарын сақтау. Байқаңыз, тарқатылған "
"файлдар иелігі компьютеріңізде жоқ пайдаланушыға берілген жағдай болып "
"қалмасын"
#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Файл атаулары қысқа MS-DOS түрде болсын (Zip)"
#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Zip архивіндегі файл атауларын DOS 8.3 пішімінде қылу"
#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "LF жол аяқтаулары DOS CRLF деп ауыстырылсын"
#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Қапшық атауларын елемейтін болсын (Zip)"
#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr ""
"Файл қай қапшықта жатқанын елемей, барлық файлдарды бір қапшыққа тарқатып "
"алу."
#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Символдық сілтемелер сілтеме ретінде сақталсын (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Ішкі қапшықтар рекурсивті қосылсын (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Файл атаулары кіші әріптерге айналдырылсын (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Файл атаулары үлкен әріптерге айналдырылсын"
#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Іздеу панелі көрсетілсін"
#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Konqueror-мен біріктірілсін"
#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
"Konqueror-дің контекст мәзіріне архивтеу және архивтен тарқатып алу "
"командаларды енгізу. Тек tdeaddons дестесі орнтылған болса ғана істейді."
#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Құрамындағы қарау құралы пайдалансын"
#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Tar командасы"
#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "ACE файлдарын жүктеудің экспериментік қолдауы болсын"
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Амал"
#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Файл атаулары к&іші әріптерге айналдырылсын (Zip, Rar)"
#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Файл атаулары үлк&ен әріптерге айналдырылсын (Rar)"
#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "Құрамындағы қарау құралы &пайдалансын"
#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "Konqueror-мен &біріктірілсін"
#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror-мен бірктіруі тек tdeaddons дестесіндегі "
"Konqueror-дің біріктіру плагин модулі орнтылған болса ғана істейді.</i></"
"font>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Ашу"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Баптаулары"