|
|
|
# translation of kpersonalizer.po to Cymraeg
|
|
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-12-27 14:10+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
|
msgstr "Arddull"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Disgrifiad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Plastik"
|
|
|
|
msgstr "Plastik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
|
msgstr "Golau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:56
|
|
|
|
msgid "TDE default style"
|
|
|
|
msgstr "Ardull rhagosodedig TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:59
|
|
|
|
msgid "TDE Classic"
|
|
|
|
msgstr "TDE Clasurol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Classic TDE style"
|
|
|
|
msgstr "Ardull clasurol TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Keramik"
|
|
|
|
msgstr "Keramik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:64
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The previous default style"
|
|
|
|
msgstr "Ardull rhagosodedig TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Sunshine"
|
|
|
|
msgstr "Heulwen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:68
|
|
|
|
msgid "A very common desktop"
|
|
|
|
msgstr "Penbwrdd cyffredin iawn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Redmond"
|
|
|
|
msgstr "Redmond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:72
|
|
|
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
|
|
|
msgstr "Ardull o ogledd orllewin UDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Platinum"
|
|
|
|
msgstr "Platinwm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:76
|
|
|
|
msgid "The platinum style"
|
|
|
|
msgstr "Yr arddull platinwm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to TDE %1</h3>"
|
|
|
|
msgstr "<h3>Croeso i TDE %1</h3>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
msgstr "heb enw"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Popeth"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "KGyfieithu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "KPersonalizer"
|
|
|
|
msgstr "KPersonalizer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
|
|
|
msgstr "ailddechreuodd y personoleiddydd ei hunan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Personalizer is running before TDE session"
|
|
|
|
msgstr "mae'r personoleiddydd yn rhedeg cyn sesiwn TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
|
|
|
msgstr "Cam 1: Cyflwyniad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
|
|
|
msgstr "Cam 2: Rwy ei eisiau fe fy ffordd fy hunan.."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
|
|
|
msgstr "Cam 3: Losin-Llygadol-O-Medr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
|
|
|
msgstr "Cam 4: Mae Pawb yn hoffi Themau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
|
|
|
msgstr "Cam 5: Amser i Goethi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
|
|
|
msgid "S&kip Wizard"
|
|
|
|
msgstr "&Hepgor y Dewin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
|
|
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the TDE desktop to your "
|
|
|
|
"personal liking.</p>"
|
|
|
|
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>A ydych chi'n siŵr eich bod am orffen y Dewin Gosodiadau Penbwrdd?</p>"
|
|
|
|
"<p>Mae'r Dewin Gosodiadau Penbwrdd yn eich cynorthwyo i ffurfweddu eich "
|
|
|
|
"penbwrdd TDE at eich dant.</p>"
|
|
|
|
"<p>Cliciwch <b>Diddymu</b> i fynd yn ôl a gorffen eich gosodiad.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
|
|
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
|
|
|
|
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>A ydych chi'n siŵr eich bod am hepgor y Dewin Gosodiadau Penbwrdd?</p>"
|
|
|
|
"<p>Os ydych, cliciwch <b>Gadael</b> ac fe gollir pob newidiad. "
|
|
|
|
"<br> Os nac ydych, cliciwch <b>Diddymu</b> i fynd yn ôl a gorffen eich "
|
|
|
|
"gosodiad.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
|
|
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
|
|
|
msgstr "Collir Pob Newidiad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:352
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Gweithredoli Ffenestri:</b> <i>Canolbwyntio ar glic</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Clic dwbl ar y bar teitl: </b> <i>Rholio'r Ffenestr</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Dewis â llygoden:</b> <i>Clic unigol</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Hysbysiad cychwyn cymhwysiad:</b> <i>cyrchydd prysur</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Cynllun bysellfwrdd:</b> <i>Rhagosodyn TDE</i>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:364
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Gweithredoli Ffenestri:</b> <i>Canolbwynt yn dilyn y lygoden</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Clic dwbl ar y bar teitl: </b> <i>Rholio'r Ffenestr</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Dewis â llygoden:</b> <i>Clic unigol</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Hysbysiad cychwyn cymhwysiad:</b> <i>dim</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Cynllun bysellfwrdd:</b> <i>UNIX</i>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:376
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Gweithredoli Ffenestri:</b> <i>Canolbwyntio ar glic</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Clic dwbl ar y bar teitl: </b> <i>Ehangu'r Ffenestr</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Dewis â llygoden:</b> <i>Clic dwbl</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Hysbysiad cychwyn cymhwysiad:</b> <i>cyrchydd prysur</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Cynllun bysellfwrdd:</b> <i>Windows</i>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:388
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Gweithredoli Ffenestri:</b> <i>Canolbwyntio ar glic</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Clic dwbl ar y bar teitl: </b> <i>Rholio'r Ffenestr</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Dewis â llygoden:</b> <i>Clic unigol</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Hysbysiad cychwyn cymhwysiad:</b> <i>dim</i>"
|
|
|
|
"<br><b>Cynllun bysellfwrdd:</b> <i>Mac</i>"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
|
msgstr "Nodweddion"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
|
|
msgstr "Papur Wal y Penbwrdd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
|
|
|
msgstr "Effeithiau Symud/Newid Maint Ffenestri "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
|
|
|
msgstr "Dangos Cynnwys y Ffenestr Pan yn Symud/Newid Maint"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:78
|
|
|
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
|
|
|
msgstr "Llun Cefndir y Trefnydd Ffeiliau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Panel Background Picture"
|
|
|
|
msgstr "Llun Cefndir y Panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:83
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
|
|
|
msgstr "Chwyddo Eicon y Panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Icon Highlighting"
|
|
|
|
msgstr "Amlygu Eicon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
|
|
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
|
|
|
msgstr "Bywlunio Eicon y Trefnydd Ffeiliau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Sound Theme"
|
|
|
|
msgstr "Thema Sain"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
|
|
|
msgstr "Eiconau Penbwrdd Mawr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Large Panel Icons"
|
|
|
|
msgstr "Eiconau Panel Mawr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
|
|
|
msgstr "Wynebfathau Llyfn (Gwrthamgenu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Preview Images"
|
|
|
|
msgstr "Rhagolygu Delweddau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Icons on Buttons"
|
|
|
|
msgstr "Eiconau ar Fotymau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
|
|
|
msgstr "Blychau Cyfun Bywluniedig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Fading Tooltips"
|
|
|
|
msgstr "Cymorth offer pyledig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Preview Text Files"
|
|
|
|
msgstr "Rhagolygu Ffeiliau Testun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Fading Menus"
|
|
|
|
msgstr "Dewislenni pyledig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Preview Other Files"
|
|
|
|
msgstr "Rhagolygu Ffeiliau Eraill"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Please choose your language:"
|
|
|
|
msgstr "Dewiswch eich iaith os gwelwch yn dda:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your TDE "
|
|
|
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
|
|
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the TDE Control "
|
|
|
|
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
|
|
|
|
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
|
|
|
|
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
|
|
|
|
"this simple method.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>If you already like your TDE configuration and wish to quit the Wizard, "
|
|
|
|
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Bydd y Personoleiddydd yma'n eich cynorthwyo i ffurweddu gosodiad sylfaenol "
|
|
|
|
"eich penbwrdd TDE mewn pum cam hawdd a chyflym. Gallwch osod pethau fel eich "
|
|
|
|
"gwlad (ar gyfer fformadau dyddiad ac amser, ayyb), iaith, ymddygiad penbwrdd a "
|
|
|
|
"rhagor.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Gallwch newid yr holl osodiadau nes ymlaen yn y Ganolfan Reoli TDE. Gallwch "
|
|
|
|
"ddewis gohirio'ch personoleiddio tan nes ymlaen drwy glicio ar <b>"
|
|
|
|
"Hepgor y Dewin</b>. Serch hynny, annogir defnyddwyr newydd i ddefnyddio'r dull "
|
|
|
|
"syml yma.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Os ydych yn hoffi'ch ffurfwedd TDE yn barod, ac am orffen y dewin cliciwch "
|
|
|
|
"ar <b>Hepgor y Dewin</b>, wedyn <b>Gorffen</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
|
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to TDE %VERSION%!</h3>"
|
|
|
|
msgstr "<h3>Croeso i TDE %VERSION%!</h3>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
|
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Please choose your country:"
|
|
|
|
msgstr "Dewiswch eich gwlad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
|
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<P>TDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
|
|
|
|
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
|
|
|
|
"comes at a small performance cost. </P>\n"
|
|
|
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
|
|
|
|
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
|
|
|
|
"keep your desktop more responsive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Cynniga TDE sawl effaith arbennig sy'n denu'r llygad, megis wynebfathau "
|
|
|
|
"llyfn, rhagolygon yn y trefnydd ffeiliau a dewislenni bywluniedig. Daw'r "
|
|
|
|
"harddwch hyn ar draul cost bach perfformiad.</p>\n"
|
|
|
|
" Os oes gennych brosesydd cyflym newydd, efallai hoffech eu galluogi i gyd, ond "
|
|
|
|
"i'r rhai ohonom â prosesyddion arafach, bydd dechrau â llai o losin-llygad yn "
|
|
|
|
"ein cynorthwyo i gadw ymateb eich penbwrdd yn gyflymach."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Slow Processor\n"
|
|
|
|
"(fewer effects)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Prosesydd Araf\n"
|
|
|
|
"(llai o effeithiau)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
|
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
|
|
|
msgstr "Y mae prosesyddion araf yn perfformio'n waeth gydag effeithiau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
|
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fast Processor\n"
|
|
|
|
"(more effects)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Prosesydd Cyflym\n"
|
|
|
|
"(mwy o effeithiau)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
|
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
|
|
|
msgstr "Mi all brosesyddion cyflym gynnal pob effaith"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
|
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &Details >>"
|
|
|
|
msgstr "&Dangos Manylion >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
|
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Disgrifiad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
|
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
|
|
|
msgstr "Dewis Ymddygiad Dymunol y Cysawd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "TDE (TM)"
|
|
|
|
msgstr "TDE (MN)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "UNIX (R)"
|
|
|
|
msgstr "UNIX (C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
|
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
|
msgstr "Microsoft Windows (C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
|
|
|
msgstr "Apple MacOS (C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>System Behavior</b>"
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
|
|
|
"TDE allows you to customize its behavior according to your needs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Ymddygiad Y Cysawd</b>"
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
" Y mae rhyngwynebau defnyddiwr graffegol yn ymddwyn yn wahanol ar gysawdau "
|
|
|
|
"gweithredu amrywiol.\n"
|
|
|
|
" Y mae TDE yn eich galluogi chi i addasu ei ymddygiad yn ôl eich anghenion."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
|
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For motion impaired users, TDE provides keyboard gestures to activate special "
|
|
|
|
"keyboard settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
|
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
|
|
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
|
|
|
|
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h3>Wedi Gorffen</h3>\n"
|
|
|
|
"<p>Ar ôl cau'r ymgom yma gallwch ddechrau'r Dewin yma eto ar unrhyw adeg drwy "
|
|
|
|
"ddewis y gofnod <b>Dewin Gosodiadau Penbwrdd</b> o'r ddewislen Gosodiadau.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can refine the settings you made by starting the TDE Control Center by "
|
|
|
|
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gallwch goethi'r gosodiadau y gwnaethoch drwy ddechrau'r Ganolfan Reoli TDE "
|
|
|
|
"drwy ddewis y gofnod <b>Canolfan Reoli</b> yn y ddewislen Gosodiadau."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "You can also start the TDE Control Center using the button below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gallwch hefyd ddechrau y Ganolfan Reoli TDE gan ddefnyddio'r botwm isod."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Launch TDE Control Center"
|
|
|
|
msgstr "&Cychwyn Canolfan Reoli TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dewiswch y ffordd y dylai'ch cyfrifiadur edrych drwy ddewis un o'r eitemau "
|
|
|
|
"isod."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
|
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "Rhagolwg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
|
msgstr "Tab 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
msgstr "Botwm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
|
|
msgstr "Blwch Cyfuno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
|
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
|
msgstr "Casgliad o Fotymau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
|
|
|
|
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "RadioButton"
|
|
|
|
msgstr "BotwmRadio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
|
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CheckBox"
|
|
|
|
msgstr "BlwchBritho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
|
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
|
msgstr "Tab 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
|
|
#~ msgstr "Arall"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "StylePreview"
|
|
|
|
#~ msgstr "RhagolwgArddull"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Liquid"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hylif"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A style like water"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ardull fel dŵr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ffurf1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form3"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ffurf3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form2"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ffurf2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form5"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ffurf5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form4"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ffurf4"
|