|
|
|
# tradução de kcmcrypto.po para Brazilian Portuguese
|
|
|
|
# tradução de kcmcrypto.po para Brazilian Portuguese
|
|
|
|
# translation of kcmcrypto.po to Brazilian Portuguese
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
|
|
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-30 20:29-0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:107
|
|
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:226
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most TDE "
|
|
|
|
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
|
|
"certificate authorities."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Criptografia</h1> Este módulo permite a você configurar o SSL para o uso "
|
|
|
|
"com boa parte dos aplicativos do TDE, bem como gerenciar seus certificados "
|
|
|
|
"pessoais e as autoridades conhecidas de certificação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
|
|
msgid "kcmcrypto"
|
|
|
|
msgstr "kcmcrypto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
|
|
msgid "TDE Crypto Control Module"
|
|
|
|
msgstr "Módulo de Controle de Criptografia do TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:241
|
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:267
|
|
|
|
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
|
|
|
|
msgstr "Habilita o suporte a &TLS, se suportado pelo servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:270
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
|
|
|
|
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"TLS é a revisão mais recente do protocolo SSL. Ele integra-se de um modo melhor "
|
|
|
|
"com outros protocolos e substituiu o SSL em protocolos tais como o POP3 e o "
|
|
|
|
"SMTP."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:275
|
|
|
|
msgid "Enable SSLv&2"
|
|
|
|
msgstr "Habilitar SSLv&2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:278
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
|
|
|
"v2 and v3."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"SSL v2 é a segunda revisão do protocolo SSL. É o mais comum habilitar v2 e v3."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Enable SSLv&3"
|
|
|
|
msgstr "Habilitar SSLv&3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:285
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
|
|
|
"v2 and v3."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"SSL v3 é a terceira revisão do protocolo SSL. É o mais comum habilitar v2 e v3."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:291
|
|
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
|
|
|
|
msgstr "Cifras SSLv2 Para Usar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:292
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
|
|
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selecione as cifras que você quer habilitar ao utilizar o protocolo SSL v2. O "
|
|
|
|
"protocolo realmente usado será negociado com o servidor em tempo de conexão."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:302
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
|
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"As cifras SSL não podem ser configuradas porque este módulo não foi ligado com "
|
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:317
|
|
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
|
|
|
|
msgstr "Cifras SSLv3 Para Usar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:318
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
|
|
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selecione as cifras que você quer habilitar ao utilizar o protocolo SSL v3. O "
|
|
|
|
"protocolo realmente usado será negociado com o servidor em tempo de conexão."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:332
|
|
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
|
|
msgstr "Assistente de Cifras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:335
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
|
|
"settings. You can choose among the following modes: "
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Use estas pré-configurações para, mais facilmente, configurar as "
|
|
|
|
"preferências de criptografia SSL. Você pode escolher entre o seguintes modos:"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:338
|
|
|
|
msgid "Most Compatible"
|
|
|
|
msgstr "O Mais Compatível Possível"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:339
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
|
|
|
|
"compatible.</li>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<li><b>O Mais Compatível Possível:</b> Selecione as configurações encontradas "
|
|
|
|
"para serem as mais compatíveis possíveis.</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:340
|
|
|
|
msgid "US Ciphers Only"
|
|
|
|
msgstr "Somente Cifras US"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:341
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) "
|
|
|
|
"encryption ciphers.</li>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<li><b>Somente Cifras US:</b> Selecione somente cifras de criptografia forte US "
|
|
|
|
"(> 128 bits) .</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:342
|
|
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
|
|
msgstr "Somente Cifras Exportáveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:343
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|
|
|
"bit).</li>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<li><b>Somente Cifras Exportáveis:</b> Selecione somente cifras fracas (< 56 "
|
|
|
|
"bits).</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:344
|
|
|
|
msgid "Enable All"
|
|
|
|
msgstr "Habilitar Tudo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:345
|
|
|
|
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<li><b>Habilitar Tudo:</b> Seleciona todos os métodos e cifras SSL.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:356
|
|
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
|
|
msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:359
|
|
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
|
|
msgstr "Se selecionado, você será notificado ao entrar em um site com SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:363
|
|
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
|
|
msgstr "Avisar ao &sair do modo SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:366
|
|
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
|
|
msgstr "Se habilitado, você será notificado ao sair de um site baseado em SSL."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:370
|
|
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
|
|
msgstr "Avisar ao mandar dados &não criptografados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:373
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
|
|
"browser."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se selecionado, você será notificado antes que dados não criptografados sejam "
|
|
|
|
"mandados via navegador Web."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:378
|
|
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
|
|
msgstr "Avisar ao carregar páginas SSL/não SSL &misturadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:381
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se selecionado, você será notificado se visualizar uma páginas que tem uma "
|
|
|
|
"mistura de partes criptografadas e não criptografadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:394
|
|
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
|
|
msgstr "Caminho para as Bibliotecas Compartilhadas do OpenSSL "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:398
|
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
|
msgstr "&Testar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:408
|
|
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
|
|
msgstr "Usar EGD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:410
|
|
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
|
|
msgstr "Use Arquivo de Entropia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2298
|
|
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
|
|
msgstr "Caminho para o EGD:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:424
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se selecionado, o OpenSSL irá pedir para usar o EGD (entropy gathering daemon "
|
|
|
|
"ou servidor de controle de entropia) para inicializar o gerador "
|
|
|
|
"pseudo-aleatório de números."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:427
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se selecionado, o OpenSSL irá pedir para usar o arquivo dado como entropia "
|
|
|
|
"para inicializar o gerador pseudo-aleatório de números."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:430
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
|
|
"entropy file) here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Entre aqui com o caminho para o socket criado pelo servidor EGD (ou pelo "
|
|
|
|
"arquivo de entropia) ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:433
|
|
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
|
|
msgstr "Clique aqui para procurar pelo arquivo de socket do EGD."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:451
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can easily "
|
|
|
|
"manage them from here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta caixa de listagem mostra que certificados seus são conhecidos pelo TDE. "
|
|
|
|
"Você pode gerenciá-los facilmente daqui."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
|
|
|
|
msgid "Common Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome Comum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:456
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
|
msgstr "Endereço de E-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
|
|
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
|
|
msgstr "&Importar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
|
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
|
msgstr "&Exportar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
|
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:473
|
|
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
|
|
msgstr "&Desbloquear"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478
|
|
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
|
|
msgstr "Veri&ficar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483
|
|
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
|
|
msgstr "&Alterar Senha..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
|
|
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
|
|
msgstr "Esta é a informação conhecida sobre o proprietário do certificado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
|
|
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
|
|
msgstr "Esta é a informação conhecida sobre o emissor do certificado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
|
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
|
msgstr "Válido de:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
|
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
|
msgstr "Válido até:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
|
|
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
|
|
msgstr "O certificado é válido a partir dessa data."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
|
|
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
|
|
msgstr "O certificado é válido até essa data."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
|
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
|
msgstr "MD5 digest:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
|
|
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
|
|
msgstr "Um hash do certificado usado, para identificá-lo rapidamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:515
|
|
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
|
|
msgstr "Ao conectar-se com SSL..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:516
|
|
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
|
|
msgstr "&Usar certificado padrão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:517
|
|
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
|
|
msgstr "&Listar ao conectar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:518
|
|
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
|
|
msgstr "&Não usar certificados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os certificados SSL não podem ser gerenciados pois este módulo não foi ligado "
|
|
|
|
"com OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:537
|
|
|
|
msgid "Default Authentication Certificate"
|
|
|
|
msgstr "Certificado de Autenticação Padrão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:538
|
|
|
|
msgid "Default Action"
|
|
|
|
msgstr "Ação Padrão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:539
|
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
|
msgstr "&Enviar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
|
|
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
|
|
msgstr "&Pedir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:541
|
|
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
|
|
msgstr "&Não enviar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:543
|
|
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
|
|
msgstr "Certificado padrão:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:550
|
|
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
|
|
msgstr "Autenticação da máquina:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:554
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:555
|
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
|
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
|
msgstr "Política"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:558
|
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
|
msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:559
|
|
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
|
|
msgstr "Certificado:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:566
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
|
|
|
|
msgid "Prompt"
|
|
|
|
msgstr "Pedir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:569
|
|
|
|
msgid "Do not send"
|
|
|
|
msgstr "Não enviar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:572
|
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:611
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You can "
|
|
|
|
"easily manage them from here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta caixa de listagem mostra quais certificados de sites e pessoas são "
|
|
|
|
"conhecidos pelo TDE. Você pode gerenciá-los daqui facilmente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
|
msgstr "Organização"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:621
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
|
|
|
|
"formats."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este botão permite a você exportar o certificado selecionado para um arquivo, "
|
|
|
|
"em vários formatos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:628
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
|
|
msgstr "Este botão remove o certificado selecionado da cache de certificados."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:632
|
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
|
msgstr "Veri&ficar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:635
|
|
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
|
|
msgstr "Este botão testa a validade do certificado selecionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:668
|
|
|
|
msgid "Cache"
|
|
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:669
|
|
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
|
|
msgstr "Permanente&mente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:670
|
|
|
|
msgid "&Until"
|
|
|
|
msgstr "&Até"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:681
|
|
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
|
|
msgstr "Selecione aqui para tornar a entrada do cache permanente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:683
|
|
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
|
|
msgstr "Selecione aqui para tornar a entrada do cache temporária."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:685
|
|
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
|
|
msgstr "A data e hora até a entrada do certificado no cache deve expirar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:689
|
|
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
|
|
msgstr "&Aceitar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:690
|
|
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
|
|
msgstr "&Rejeitar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:695
|
|
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
|
|
msgstr "Selecione isso para aceitar este certificado sempre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:697
|
|
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
|
|
msgstr "Selecione isso para rejeitar este certificado sempre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:699
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
|
|
"certificate."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selecione isto se deseja estar preparado para agir ao receber este certificado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:725
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
|
|
|
|
"easily manage them from here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta caixa de listagem mostra que autoridades de certificação são conhecidas "
|
|
|
|
"pelo TDE. Você pode gerenciá-los facilmente daqui."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:730
|
|
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
|
|
msgstr "Unidade Organizacional"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:743
|
|
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:753
|
|
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
|
|
msgstr "Aceitar para assinatura do site"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:754
|
|
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
|
|
msgstr "Aceitar para assinatura de e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:755
|
|
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
|
|
msgstr "Aceitar para assinatura de código"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:787
|
|
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
|
|
msgstr "Avisar sobre certificados &auto-assinados ou ACs desconhecidas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:789
|
|
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
|
|
msgstr "Avisar sobre certificados &expirados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:791
|
|
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
|
|
msgstr "Avisar sobre certificados re&vogados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:801
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
|
|
|
|
"even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta caixa de listagem mostra que sites de quem você decidiu aceitar um "
|
|
|
|
"certificado, mesmo que o certificado falhe no procedimento de validação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:809
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:822
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Estas opções não são configuráveis porque o módulo não foi linkado com o "
|
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1047 crypto.cpp:1361 crypto.cpp:1390 crypto.cpp:1407
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1610 crypto.cpp:1662
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1694 crypto.cpp:1696 crypto.cpp:1890 crypto.cpp:1910
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1976 crypto.cpp:1983 crypto.cpp:1998 crypto.cpp:2050
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2278 crypto.cpp:2286 crypto.cpp:2290
|
|
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:836
|
|
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
|
|
msgstr "Seus Certificados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:837
|
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
|
msgstr "Autenticação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:838
|
|
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
|
|
msgstr "Outros Certificados SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:839
|
|
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
|
|
msgstr "Assinaturas SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:842
|
|
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
|
|
msgstr "Opções de Validação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1043
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
|
|
|
|
"the application may be forced to choose a suitable default."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se você não selecionar ao menos um algoritmo SSL, o SSL não funcionará, ou o "
|
|
|
|
"aplicativo pode ser forçado a escolher um padrão que se encaixe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1099
|
|
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
|
|
|
|
msgstr "Se você não selecionar ao menos uma cifra, o SSLv2 não funcionará."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1101
|
|
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers"
|
|
|
|
msgstr "Cifras SSLv2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1118
|
|
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
|
|
|
|
msgstr "Se você não selecionar ao menos uma cifra, o SSLv3 não funcionará."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1120
|
|
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers"
|
|
|
|
msgstr "Cifras SSLv3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1360
|
|
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o certificado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1390
|
|
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
|
|
msgstr "Erro ao obter o certificado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1407 crypto.cpp:1694
|
|
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
|
|
msgstr "Este certificado passou nos testes de verificação com sucesso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1696
|
|
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este certificado falhou nos testes de verificação e deve ser considerado "
|
|
|
|
"inválido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1586
|
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
|
msgstr "Senha do certificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1592
|
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O arquivo de certificado não pode ser carregado. Tentar uma senha diferente?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1592
|
|
|
|
msgid "Try"
|
|
|
|
msgstr "Tentar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1592
|
|
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
|
|
msgstr "Não Tentar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1610
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
|
|
"replace it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Um certificado com este nome já existe. Você tem certeza de que deseja "
|
|
|
|
"substituí-lo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1643 crypto.cpp:1675 crypto.cpp:1723
|
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
|
msgstr "Entre com a senha do certificado:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1649 crypto.cpp:1681 crypto.cpp:1729 crypto.cpp:1827
|
|
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
|
|
msgstr "Falha na decodificação. Por favor, tente novamente:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1662
|
|
|
|
msgid "Export failed."
|
|
|
|
msgstr "Falha na exportação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1822
|
|
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
|
|
msgstr "Entre com a senha ANTIGA para o certificado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1835
|
|
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
|
|
msgstr "Entre com a nova senha para o certificado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1982
|
|
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
|
|
msgstr "Este não é um certificado assinado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1907 crypto.cpp:1997
|
|
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
|
|
msgstr "Você já possui este certificado assinado instalado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1975
|
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
|
|
msgstr "O arquivo do certificado não pôde ser carregado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2026
|
|
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
|
|
msgstr "Deseja tornar este certificado disponível também para o KMail?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2026
|
|
|
|
msgid "Make Available"
|
|
|
|
msgstr "Tornar Disponível"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2026
|
|
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
|
|
msgstr "Não Tornar Disponível"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2032
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
|
|
|
|
"package."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não foi possível executar o Kleopatra. Você pode ter que instalar ou atualizar "
|
|
|
|
"o pacote do tdepim."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2050
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
|
|
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Isto irá reverter sua base de assinantes de certificado para o padrão do TDE.\n"
|
|
|
|
"Esta operação não pode ser desfeita.\n"
|
|
|
|
"Você tem certeza que deseja continuar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2050
|
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
|
msgstr "Reverter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2276 crypto.cpp:2284
|
|
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
|
|
msgstr "Falha ao carregar o OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2277
|
|
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
|
|
msgstr "libssl não foi encontrada ou não foi carregada com sucesso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2285
|
|
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
|
|
msgstr "libcrypto não foi encontrada ou não foi carregada com sucesso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2290
|
|
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
|
|
msgstr "OpenSSL foi carregado com sucesso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2309
|
|
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
|
|
msgstr "Caminho para o arquivo de entropia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2322
|
|
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
|
|
msgstr "SSL Pessoal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2323
|
|
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
|
|
msgstr "Servidor SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2324
|
|
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2325
|
|
|
|
msgid "PGP"
|
|
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2326
|
|
|
|
msgid "GPG"
|
|
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2327
|
|
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
|
|
msgstr "Solicitação Pessoal ao SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2328
|
|
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
|
|
msgstr "Solicitação do Servidor ao SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2329
|
|
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
|
|
msgstr "SSL do Netscape"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2330
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Server certificate authority\n"
|
|
|
|
"Server CA"
|
|
|
|
msgstr "Servidor da AC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2331
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Personal certificate authority\n"
|
|
|
|
"Personal CA"
|
|
|
|
msgstr "AC Pessoal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2332
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Secure MIME certificate authority\n"
|
|
|
|
"S/MIME CA"
|
|
|
|
msgstr "AC S/MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2435
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:44
|
|
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
|
|
msgstr "Exportação do Certificado X509"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:47
|
|
|
|
msgid "&PEM"
|
|
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:48
|
|
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:50
|
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
|
msgstr "&Texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
|
msgstr "Nome do arquivo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:65
|
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erro interno. Por favor, envie um e-mail para kfm-devel@kde.org para relatar o "
|
|
|
|
"erro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
|
|
msgstr "Erro ao converter o certificado para o formato requisitado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
|
|
msgstr "Erro ao abrir o arquivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
|
|
msgstr "Seletor de Data & Hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Hour:"
|
|
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Minute:"
|
|
|
|
msgstr "Minuto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Second:"
|
|
|
|
msgstr "Segundo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: crypto.h:188
|
|
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
|
|
msgstr "Não Enviar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "lisiane@conectiva.com.br"
|