You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kpdf.po

1110 lines
25 KiB

# translation of kpdf.po to
# translation of kpdf.po to Czech
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Petr Uzel <petr.uzel@centrum.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-08 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-19 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdegraphics/kpdf/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Udržuje použitou paměť na minimu, nevyužívá opětovně nic. (Pro systémy s "
"malou pamětí.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dobrý kompromis mezi využitím paměti a zrychlením aplikace. Načítá dopředu "
"jednu stránku a urychluje hledání. (Typicky pro systémy s 256 MiB paměti.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Udržuje vše v paměti. Načítá dopředu další stránky, urychluje hledání. (Pro "
"systémy s více než 512 MiB paměti.)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Obecné volby"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Pomůcky pro čtení"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ladění výkonu"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentace"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Možnosti prezentačního režimu"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dosaženo konce dokumentu.\n"
"Pokračovat od začátku?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Nenalezena žádná shoda s „%1“."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"PDF soubor se pokouší spustit externí aplikaci. Pro vaše bezpečí toto "
"aplikace KPDF neumožňuje."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nebyla nalezena žádná aplikace pro otevírání MIME typu %1."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Vložte heslo ke čtení dokumentu:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Chybné heslo, zkuste znovu:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Vytvořil"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Zašifrováno"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nezašifrováno"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnost"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Optimalizováno"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Stran"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Neznámé šifrování"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Neznámá optimalizace"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Vnořený"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Zadané okraje změní poměr stránky. Chcete, aby byl tisk proveden s takto "
"nastavenými okraji nebo si přejete zachovat poměr stran a tomu přizpůsobit "
"okraje?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Změna poměru"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Tisknout se zadanými okraji"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Tisknout s okraji zachovávajícími poměr"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[nic]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Neznámé datum"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Přejít na stranu %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Otevřít externí soubor"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Spustit „%1“…"
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "První strana"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Předchozí strana"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Následující strana"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Poslední strana"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Spustit prezentaci"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Ukončit prezentaci"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Najít…"
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Přejít na stranu…"
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "Volby PDF"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Vynutit rasterizaci"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Rasterizovat do obrázku před tiskem"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Před tiskem vynutí rasterizaci každé stránky do obrázku. Tímto dosáhnete o "
"něco horších výsledků, ale je to užitečné, pokud se dokument vytiskně špatně."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Zobrazovat &navigační panel"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Skrýt &navigační panel"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Přesune se na následující stranu v dokumentu"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Přesune se na první stranu v dokumentu"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Přesune se na poslední stranu v dokumentu"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Přejít na předchozí umístění"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Přejít na následující umístění"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Nastavit KPDF…"
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "V&lastnosti"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "P&rezentace"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Probíhá převod z PS do PDF…"
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Nemáte nainstalovaný program ps2pdf. Kpdf proto nemůže otevírat "
"postskriptové soubory."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Tento dokument bude otevřen v prezentačním režimu, protože si to tak vyžádal."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Nelze otevřít %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Znovu načítám dokument…"
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz směřuje na akci zavření dokumentu, což není ve vnořeném "
"prohlížeči použitelné."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz směřuje na akci ukončení aplikace, což není ve vnořeném "
"prohlížeči použitelné."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Přejít na stranu"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "S&trana:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Snažíte se přepsat „%1“ jím samotným. No není dovoleno. Prosím, uložte jej "
"na jiné místo."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor s názvem „%1“ již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Nelze uložit soubor do „%1“. Pokuste se jej uložit jinam."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strana %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Smazat záložku"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Width"
msgstr "Přizpůsobit šířce"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Tisk tohoto dokumentu je zakázán."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Nelze vytisknout dokument. Prosím nahlaste chybu na http://bugs."
"trinitydesktop.org"
#: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "KPDF, TDE prohlížeč PDF souborů založený na xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument k otevření"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Současný správce"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Autor Xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Nelze najít komponentu KPDF."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknutím otevřete soubor\n"
"Kliknutím a podržením otevřete nedávný soubor"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> otevřete soubor nebo <b>kliknutím a podržením</b> vyberete "
"nedávný soubor"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Při&způsobit šířce stránky"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Page"
msgstr "&Přizpůsobit stránce"
#: ui/pageview.cpp:266
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Přizpůsobi&t textu"
#: ui/pageview.cpp:271
msgid "Rotate Right"
msgstr "Otočit doprava"
#: ui/pageview.cpp:274
msgid "Rotate Left"
msgstr "Otočit doleva"
#: ui/pageview.cpp:278
msgid "&Two Pages"
msgstr "Dvě s&trany"
#: ui/pageview.cpp:282
msgid "&Continuous"
msgstr "Prů&běžně"
#: ui/pageview.cpp:286
msgid "Co&ver Page"
msgstr "&Titulní strana"
#: ui/pageview.cpp:292
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Nástroj &prohlížení"
#: ui/pageview.cpp:296
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Nástroj &zvětšení"
#: ui/pageview.cpp:299
msgid "&Select Tool"
msgstr "Nástroj &výběru"
#: ui/pageview.cpp:307
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: ui/pageview.cpp:310
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posunout dolů"
#: ui/pageview.cpp:370
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"Načten jednostránkový dokument.\n"
"Načten dokument o %n stránkách.\n"
"Načten dokument o %n stránkách."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Nalezen text „%1“."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Text nenalezen: „%1“."
#: ui/pageview.cpp:722
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Zahajuji režim hledání textu při psaní"
#: ui/pageview.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Text (1 znak)\n"
"Text (%n znaky)\n"
"Text (%n znaků)"
#: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Zkopírovat do schránky"
#: ui/pageview.cpp:1138
msgid "Speak Text"
msgstr "Přečíst text"
#: ui/pageview.cpp:1140
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Obrázek (%1 × %2 pixelů)"
#: ui/pageview.cpp:1142
msgid "Save to File..."
msgstr "Uložit do souboru…"
#: ui/pageview.cpp:1160
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Obrázek (%1 × %2) zkopírován do schránky."
#: ui/pageview.cpp:1167
msgid "File not saved."
msgstr "Soubor neuložen."
#: ui/pageview.cpp:1174
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Obrázek (%1 × %2) uložen do souboru (%3)."
#: ui/pageview.cpp:1203
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Spuštění KTTSD selhalo: %1"
#: ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Page"
msgstr "Přizpůsobit straně"
#: ui/pageview.cpp:2036
msgid "Find stopped."
msgstr "Hledání zastaveno."
#: ui/pageview.cpp:2046
msgid "Welcome"
msgstr "Vítejte"
#: ui/pageview.cpp:2171
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Vyberte oblast pro zvětšení. Pravým kliknutím oddálíte."
#: ui/pageview.cpp:2177
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Nakreslete obdélník okolo textu nebo obrázku, který chcete zkopírovat."
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Název: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Počet stran: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Klikněte k zahájení"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Existují dva způsoby, jak opustit prezentační režim. Můžete stisknout "
"klávesu Esc nebo kliknout na ukončovací tlačítko, které se objeví po "
"umístění kurzoru myši do pravého horního rohu. Samozřejmě je také možné "
"použít přepínání oken (obvykle pomocí Alt+Tab)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Neznámý soubor"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Žádný dokument neotevřen."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Vlastnosti %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Stran:"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Zadejte alespoň tři znaky pro filtrování stránek"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Vyčistit filtr"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Shoda fráze"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Shoda všech slov"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Shoda některých slov"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Volby filtru"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Zobrazit pouze stránky se záložkou"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Kresl&it okraj okolo obrázků"
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Kres&lit okraj okolo odkazů"
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Změnit &barvy"
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Upozornění: tyto možnosti mohou negativně ovlivnit rychlost vykreslování."
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Invertovat barvy"
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Změnit barvu &papíru"
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Barva papíru:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Z&měnit tmavé a světlé barvy"
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Světlá barva:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Tmavá barva:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Převést na černo&bílou"
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Práh:"
#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Vzhled programu"
#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Zobrazovat lištu &s hledáním v seznamu miniatur"
#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Propoji&t miniatury se stránkou"
#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Zobrazovat &rolovací lišty"
#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Zobrazovat rady a in&formativní zprávy"
#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "Ří&dit se DRM"
#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "S&ledovat soubor"
#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr "Zachovat data o pro&hlížení dokumentů"
#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Využití CPU"
#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Povoli&t efekty průhlednosti"
#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Povolit &generování pozadí"
#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Spotřeba paměti"
#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "Níz&ká"
#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normální (výchozí)"
#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresivní"
#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " sek."
#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Další strana každých:"
#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Smyčka za poslední stranou"
#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Vertikální zatmívačka"
#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Horizontální zatmívačka"
#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Box dovnitř"
#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Box ven"
#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozpustit"
#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Třpycení dolů"
#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Třpycení doprava"
#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Třpycení doprava dolů"
#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Náhodný přechod"
#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Vodorovné rozdělení dovnitř"
#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Vodorovné rozdělení ven"
#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Svislé rozdělení dovnitř"
#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Svislé rozdělení ven"
#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Vyčistit dolů"
#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Vyčistit doprava"
#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Vyčistit doleva"
#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Vyčistit nahoru"
#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Výchozí přechod:"
#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Kurzor myši:"
#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Skrytý po prodlevě"
#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Vždy viditelný"
#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Vždy skrytý"
#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Zobrazovat so&uhrnou stránku"
#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Zobrazovat indikátor &průběhu"
#: part.rc:29
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Prů&běžně"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "V&lastnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Strany"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Nástroje"