Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 100.0% (225 of 225 strings)

Translation: tdegraphics/kpdf
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdegraphics/kpdf/cs/
pull/33/head
Slávek Banko 3 years ago committed by TDE Weblate
parent 78646a91fc
commit e636b92d76

@ -6,40 +6,42 @@
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Petr Uzel <petr.uzel@centrum.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-17 19:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 14:35+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-19 06:00+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdegraphics/kpdf/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz"
msgstr "lukas@kde.org, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Udržuje použitou paměť na minimu, nevyužívá opětovně nic (pro systémy s "
"maloupamětí)."
"Udržuje použitou paměť na minimu, nevyužívá opětovně nic. (Pro systémy s "
"malou pamětí.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
@ -47,15 +49,15 @@ msgid ""
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dobrý kompromis mezi využitím paměti a zrychlením aplikace. Načítá dopředu "
"jednu stránku a urychluje hledání (typicky pro systémy s 256MB paměti)."
"jednu stránku a urychluje hledání. (Typicky pro systémy s 256 MiB paměti.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Udržuje vše v paměti. Načítá dopředu další stránky, urychluje hledání (pro "
"systémy s více než 512MB paměti)."
"Udržuje vše v paměti. Načítá dopředu další stránky, urychluje hledání. (Pro "
"systémy s více než 512 MiB paměti.)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
@ -99,14 +101,14 @@ msgstr ""
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Nenalezena žádná shoda s '%1'."
msgstr "Nenalezena žádná shoda s %1."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"PDF soubor se pokouší spustit externí aplikaci; pro vaše bezpečí toto "
"PDF soubor se pokouší spustit externí aplikaci. Pro vaše bezpečí toto "
"aplikace KPDF neumožňuje."
#: core/document.cpp:1019
@ -124,7 +126,7 @@ msgstr "Chybné heslo, zkuste znovu:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
msgstr "Název"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
@ -186,7 +188,7 @@ msgstr "Optimalizováno"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Strany"
msgstr "Stran"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
@ -320,7 +322,7 @@ msgstr "Otevřít externí soubor"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Spustit '%1'..."
msgstr "Spustit %1"
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
@ -332,7 +334,7 @@ msgstr "Předchozí strana"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Další strana"
msgstr "Následující strana"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
@ -352,11 +354,11 @@ msgstr "Ukončit prezentaci"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Najít..."
msgstr "Najít"
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Přejít na stranu..."
msgstr "Přejít na stranu"
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
@ -397,7 +399,7 @@ msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Přesune se na další stranu v dokumentu"
msgstr "Přesune se na následující stranu v dokumentu"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
@ -417,7 +419,7 @@ msgstr "Přejít na následující umístění"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Nastavit KPDF..."
msgstr "Nastavit KPDF"
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
@ -433,12 +435,12 @@ msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Probíhá převod z PS do PDF..."
msgstr "Probíhá převod z PS do PDF"
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Nemáte nainstalovaný program ps2pdf; Kpdf proto nemůže otevírat "
"Nemáte nainstalovaný program ps2pdf. Kpdf proto nemůže otevírat "
"postskriptové soubory."
#: part.cpp:485
@ -455,7 +457,7 @@ msgstr "Nelze otevřít %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Znovu načítám dokument..."
msgstr "Znovu načítám dokument"
#: part.cpp:641
msgid ""
@ -486,13 +488,13 @@ msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Snažíte se přepsat \"%1\" jím samotným. No není dovoleno. Prosím, uložte jej "
"Snažíte se přepsat „%1“ jím samotným. No není dovoleno. Prosím, uložte jej "
"na jiné místo."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
msgstr "Soubor s názvem „%1“ již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
@ -500,7 +502,7 @@ msgstr "Přepsat"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Nelze uložit soubor do '%1'. Pokuste se jej uložit jinam."
msgstr "Nelze uložit soubor do %1. Pokuste se jej uložit jinam."
#: part.cpp:942
#, c-format
@ -535,7 +537,7 @@ msgstr ""
#: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "kpdf, TDE prohlížeč PDF souborů založený na xpdf"
msgstr "KPDF, TDE prohlížeč PDF souborů založený na xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
@ -589,14 +591,12 @@ msgid "Fit to &Text"
msgstr "Přizpůsobi&t textu"
#: ui/pageview.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Třpycení doprava"
msgstr "Otočit doprava"
#: ui/pageview.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Vyčistit doleva"
msgstr "Otočit doleva"
#: ui/pageview.cpp:278
msgid "&Two Pages"
@ -607,10 +607,8 @@ msgid "&Continuous"
msgstr "Prů&běžně"
#: ui/pageview.cpp:286
#, fuzzy
#| msgid "Next Page"
msgid "Co&ver Page"
msgstr "Další strana"
msgstr "&Titulní strana"
#: ui/pageview.cpp:292
msgid "&Browse Tool"
@ -644,11 +642,11 @@ msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Nalezen text \"%1\"."
msgstr "Nalezen text „%1“."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Text nenalezen: \"%1\"."
msgstr "Text nenalezen: „%1“."
#: ui/pageview.cpp:722
msgid "Starting -- find text as you type"
@ -674,15 +672,15 @@ msgstr "Přečíst text"
#: ui/pageview.cpp:1140
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Obrázek (%1 x %2 pixelů)"
msgstr "Obrázek (%1 × %2 pixelů)"
#: ui/pageview.cpp:1142
msgid "Save to File..."
msgstr "Uložit do souboru..."
msgstr "Uložit do souboru"
#: ui/pageview.cpp:1160
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Obrázek (%1x%2) zkopírován do schránky."
msgstr "Obrázek (%1 × %2) zkopírován do schránky."
#: ui/pageview.cpp:1167
msgid "File not saved."
@ -690,7 +688,7 @@ msgstr "Soubor neuložen."
#: ui/pageview.cpp:1174
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Obrázek (%1x%2) uložen do souboru (%3)."
msgstr "Obrázek (%1 × %2) uložen do souboru (%3)."
#: ui/pageview.cpp:1203
#, c-format
@ -745,7 +743,7 @@ msgstr ""
"Existují dva způsoby, jak opustit prezentační režim. Můžete stisknout "
"klávesu Esc nebo kliknout na ukončovací tlačítko, které se objeví po "
"umístění kurzoru myši do pravého horního rohu. Samozřejmě je také možné "
"použít přepínání oken pomocí Alt + TAB"
"použít přepínání oken (obvykle pomocí Alt+Tab)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
@ -765,7 +763,7 @@ msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Strany:"
msgstr "Stran:"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
@ -781,15 +779,15 @@ msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Souhlasí fráze"
msgstr "Shoda fráze"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Souhlasí všechna slova"
msgstr "Shoda všech slov"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Souhlasí některé ze slov"
msgstr "Shoda některých slov"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
@ -907,7 +905,7 @@ msgstr "S&ledovat soubor"
#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
msgstr "Zachovat data o pro&hlížení dokumentů"
#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
@ -957,7 +955,7 @@ msgstr " sek."
#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Posunout každých:"
msgstr "Další strana každých:"
#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
@ -965,12 +963,12 @@ msgid "Loop after last page"
msgstr "Smyčka za poslední stranou"
#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Vertikální zatmívačka"
#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Horizontální zatmívačka"
@ -1010,22 +1008,22 @@ msgid "Random Transition"
msgstr "Náhodný přechod"
#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Vodorovné rozdělení dovnitř"
#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Vodorovné rozdělení ven"
#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Svislé rozdělení dovnitř"
#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Svislé rozdělení ven"

Loading…
Cancel
Save