You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konqueror.po

3191 lines
99 KiB

# TDE3 - tdebase/konqueror.po Russian translation.
# Evgeny Cherkashin <eugeneai@icc.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru> 2002-2004.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 23:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-21 17:07+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Открывать папки в отдельных окнах"
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"При включении этого параметра при "
"открытии папки её содержимое будет "
"показано в отдельном окне."
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашняя папка"
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Путь к домашней папки на локальном диске "
"или адрес веб-страницы, на которую должен "
"перейти Konqueror при нажатии на кнопку "
"\\\"Домой\\\". Чтобы указать домашнюю папку "
"пользователя Unix, введите '~'."
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Показывать подсказки"
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"При наведении курсором мыши на файл будет "
"показано небольшое окно с дополнительной "
"информацией об этом файле"
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Предварительный просмотр в подсказке"
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Подсказка к файлу будет содержать "
"предварительный просмотр содержимого "
"файла"
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Начинать переименование по щелчку"
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Начинать переименование по одинарному "
"щелчку на значке или имени файла."
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Пункт контекстного меню 'Удалить', не "
"помещающий файлы в корзину"
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"При включении этого параметра в "
"контекстом меню при работе с файлами "
"появится пункт 'Удалить', который "
"безвозвратно удаляет файлы, не помещая их "
"в корзину. Даже если этот параметр "
"отключен, вы можете удалять файлы, при "
"выборе пункта меню 'Выбросить в корзину' "
"нажав клавишу Shift."
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Шрифт надписей"
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Шрифт надписей в окнах Konqueror."
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr ""
"Запрос подтверждение при удалении файла."
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr ""
"Запрос подтверждение при выбрасывании "
"файла в корзину"
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Запрашивать подтверждение при "
"выбрасывании файла в корзину."
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Запрашивать подтверждение при удалении "
"файла."
#: rc.cpp:57 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Адрес"
#: rc.cpp:60 rc.cpp:90 rc.cpp:123 rc.cpp:144 rc.cpp:165 rc.cpp:192 rc.cpp:216
#: rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактировать"
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 rc.cpp:129 rc.cpp:150 rc.cpp:168 rc.cpp:195 rc.cpp:222
#: rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:267
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#: rc.cpp:66 rc.cpp:99 rc.cpp:204 rc.cpp:213 rc.cpp:279 rc.cpp:282
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменты"
#: rc.cpp:69 rc.cpp:102 rc.cpp:177 rc.cpp:207
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#: rc.cpp:72 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Помощь"
#: rc.cpp:75 rc.cpp:111 rc.cpp:180 rc.cpp:210
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель"
#: rc.cpp:78 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Дополнительная панель инструментов"
#: rc.cpp:81 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Панель адреса"
#: rc.cpp:84 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Панель закладок"
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Пе&рейти"
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#: rc.cpp:126 rc.cpp:147 rc.cpp:219 rc.cpp:237 rc.cpp:252 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Выделить"
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Размер &значков"
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "С&ортировка"
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Кнопки просмотра в виде значков"
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Панель просмотра в виде значков"
#: rc.cpp:153 rc.cpp:225 rc.cpp:243 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер значков"
#: rc.cpp:156 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Кнопки просмотра в несколько колонок"
#: rc.cpp:162 rc.cpp:183
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: rc.cpp:171 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Папка"
#: rc.cpp:174 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "З&акладка"
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#: rc.cpp:228 rc.cpp:258 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Показывать подробно"
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Кнопки просмотра в виде списка"
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Панель инструментов Info Listview"
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Кнопки просмотра в виде дерева"
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Лимиты"
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Срок ссылки &истекает после"
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Максимальное &количество ссылок:"
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Особые шрифты для"
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Ссылки новее, чем"
#: rc.cpp:300 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Выбрать шрифт..."
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Ссылки позже, чем"
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Дополнительно"
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Расширенные подсказки"
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Показывает количество посещений, дату "
"первого и последнего посещения вместе с "
"адресом"
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Очистить журнал"
#: konq_extensionmanager.cc:43
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "С&брос"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Строка состояния"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Не удаётся загрузить модуль %1.\n"
"Сообщение об ошибке:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Браузер, файловый менеджер, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2010, разработчики Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr "Мантейнер, исправления ошибок Trinity"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"разработчик (модули, JavaScript, библиотека "
"ввода/вывода) и текущее сопровождение"
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "разработчик (среда, модули)"
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "разработчик (среда)"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "разработчик (списки)"
#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr ""
"разработчик (списки файлов, библиотека "
"ввода-вывода)"
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "разработчик (система отображения HTML)"
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr ""
"разработчик (система отображения HTML, "
"библиотека ввода/вывода)"
#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"разработчик (система отображения HTML, "
"библиотека ввода/вывода)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr ""
"разработчик (система отображения "
"HTML,JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "разработчик (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr ""
"разработчик (поддержка аплетов Java и "
"других встроенных объектов)"
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "разработчик (библиотека ввода/вывода)"
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "разработчик (поддержка аплетов Java)"
#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"разработчик (поддержка менеджера "
"безопасности Java 2, \n"
" и другие важные улучшения в поддержке "
"аплетов)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "разработчик (поддержка плагинов Netscape)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "разработчик (SSL, модули Netscape)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr ""
"разработчик (библиотека ввода/вывода, "
"поддержка аутентификации)"
#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "графика/значки"
#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "автор kfm"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "разработчик (панель навигации)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "разработчик (различные улучшения)"
#: konq_factory.cc:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "разработчик (фильтр AdBlock)"
#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Активизация этого режима синхронизирует "
"как минимум две панели. Так, если "
"изменится папка одной панели, другие "
"панели, синхронизированные с ней, "
"автоматически обновятся и отобразят эту "
"папку. Весьма удобно при совместном "
"использовании различных типов панелей, "
"таких как дерево папок с панелью значков "
"или списком файлов, и, возможно, окном "
"эмулятора терминала."
#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "Закрыть панель"
#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "Нет связи"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Просмотр в %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Просмотреть в"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показать %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Скрыть %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Запуск без окна по умолчанию"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr ""
"Предварительная загрузка для более "
"быстрой работы"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Открыть профиль"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Список доступных профилей"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Тип MIME для использования с этой ссылкой, "
"(например, text/html или inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Для ссылки, которая указывают на файл, "
"открыть папку и выбрать файл вместо того, "
"чтобы открыть файл"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Адрес, который будет открыт"
#: konq_mainwindow.cc:559
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Неверно сформированная ссылка\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:564
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Протокол не поддерживается\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:647 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Обнаружена проблема с настройкой. Вы "
"связали konqueror с файлом %1, но он не может "
"обрабатывать файлы этого типа."
#: konq_mainwindow.cc:1477
msgid "Open Location"
msgstr "Открыть страницу"
#: konq_mainwindow.cc:1508
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
"Не удаётся создать элемент поиска, "
"проверьте вашу установку."
#: konq_mainwindow.cc:1784
msgid "Canceled."
msgstr "Отменено."
#: konq_mainwindow.cc:1822
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Эта страница содержит изменения, которые "
"ещё не были переданы.\n"
"Перезагрузка страницы приведёт к "
"отклонению этих изменений."
#: konq_mainwindow.cc:1823 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2795 konq_mainwindow.cc:2811 konq_mainwindow.cc:2828
#: konq_mainwindow.cc:2865 konq_mainwindow.cc:2898 konq_mainwindow.cc:5332
#: konq_mainwindow.cc:5350 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Отклонить изменения?"
#: konq_mainwindow.cc:1823 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2795 konq_mainwindow.cc:2811 konq_mainwindow.cc:2828
#: konq_mainwindow.cc:2865 konq_mainwindow.cc:2898 konq_mainwindow.cc:5332
#: konq_mainwindow.cc:5350 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Отклонить изменения"
#: konq_mainwindow.cc:1852 konq_mainwindow.cc:4036
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Остановить загрузку документа <p>Передача "
"данных будет остановлена и Konqueror "
"отобразит уже полученные данные."
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4039
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Остановить загрузку документа"
#: konq_mainwindow.cc:1859 konq_mainwindow.cc:4026
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Обновить текущий документ <p>Эта функция "
"может понадобиться, например, для "
"обновления веб-страниц, которые были "
"изменены после загрузки, с целью "
"отображения изменений."
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4029
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Обновить текущий документ"
#: konq_mainwindow.cc:1956
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr ""
"Ваша боковая панель не работает или "
"недоступна."
#: konq_mainwindow.cc:1956 konq_mainwindow.cc:1975
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Показывать журнал на боковой панели"
#: konq_mainwindow.cc:1975
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
"Невозможно показать журнал на боковой "
"панели."
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые "
"ещё не были сохранены.\n"
"Отделение вкладки приведёт к отклонению "
"этих изменений."
#: konq_mainwindow.cc:2794
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Эта панель содержит изменения, которые "
"ещё не были сохранены.\n"
"Закрытие панели приведёт к отклонению "
"этих изменений."
#: konq_mainwindow.cc:2810 konq_mainwindow.cc:2827
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые "
"ещё не были сохранены.\n"
"Закрытие вкладки приведёт к отклонению "
"этих изменений."
#: konq_mainwindow.cc:2849
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите закрыть все "
"остальные вкладки?"
#: konq_mainwindow.cc:2850
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr ""
"Подтверждение закрытия других вкладок"
#: konq_mainwindow.cc:2850 konq_mainwindow.cc:3896 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Закрыть &другие вкладки"
#: konq_mainwindow.cc:2864
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые "
"ещё не были сохранены.\n"
"Закрытие других вкладок приведёт к "
"отклонению этих изменений."
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые "
"ещё не были сохранены.\n"
"Обновление всех вкладок приведёт к "
"отклонению этих изменений."
#: konq_mainwindow.cc:2969
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Нет прав для записи в %1"
#: konq_mainwindow.cc:2979
msgid "Enter Target"
msgstr "Введите цель"
#: konq_mainwindow.cc:2988
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не действителен<qt>"
#: konq_mainwindow.cc:3004
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Копировать выделенные файлы из %1 в:"
#: konq_mainwindow.cc:3014
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Переместить выделенные файлы из %1 в:"
#: konq_mainwindow.cc:3798
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Изменить тип файла..."
#: konq_mainwindow.cc:3799
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:65
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: konq_mainwindow.cc:3800 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Новое окно"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "С&оздать копию окна"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Отправить адрес &ссылки..."
#: konq_mainwindow.cc:3803
msgid "S&end File..."
msgstr "Отправить &файл..."
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Открыть т&ерминал"
#: konq_mainwindow.cc:3808
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Открыть страницу..."
#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "&Find File..."
msgstr "&Поиск файла..."
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Использовать index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3816
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Заблокировать в текущем месте"
#: konq_mainwindow.cc:3817
msgid "Lin&k View"
msgstr "С&вязать панель"
#: konq_mainwindow.cc:3820
msgid "&Up"
msgstr "В&верх"
#: konq_mainwindow.cc:3839 konq_mainwindow.cc:3858
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: konq_mainwindow.cc:3843
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: konq_mainwindow.cc:3847
msgid "S&ystem"
msgstr "С&истема"
#: konq_mainwindow.cc:3848
msgid "App&lications"
msgstr "П&риложения"
#: konq_mainwindow.cc:3849
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Носители данных"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Сетевые папки"
#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "Sett&ings"
msgstr "П&араметры"
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3853
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: konq_mainwindow.cc:3854
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: konq_mainwindow.cc:3855
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Наиболее часто посещаемые"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:4431
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Со&хранять профиль панели..."
#: konq_mainwindow.cc:3863
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Сохранять свойства &папки"
#: konq_mainwindow.cc:3865
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Сбросить свойства папки"
#: konq_mainwindow.cc:3885
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Настроить расширения..."
#: konq_mainwindow.cc:3886
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Настроить проверку орфографии..."
#: konq_mainwindow.cc:3889
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Разделить панель по &вертикали"
#: konq_mainwindow.cc:3890
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Разделить панель по &горизонтали"
#: konq_mainwindow.cc:3891 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "&Новая вкладка"
#: konq_mainwindow.cc:3892
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "С&оздать копию текущей вкладки"
#: konq_mainwindow.cc:3893
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Отделить текущую вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Закрыть активную панель"
#: konq_mainwindow.cc:3895
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:3898
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активировать следующую вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:3899
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активировать предыдущую вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:3904
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Активировать вкладку %1"
#: konq_mainwindow.cc:3907
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Переместить вкладку влево"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"
#: konq_mainwindow.cc:3911
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Вывести отладочную информацию"
#: konq_mainwindow.cc:3914
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Настроить профили просмотра..."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Использовать про&филь панели"
#: konq_mainwindow.cc:3927 sidebar/web_module/web_module.h:62
msgid "&Reload"
msgstr "Пе&резагрузить"
#: konq_mainwindow.cc:3928 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Пе&резагрузить все вкладки"
#: konq_mainwindow.cc:3930
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "Пе&регрузить/Остановить"
#: konq_mainwindow.cc:3945
msgid "&Stop"
msgstr "О&становить"
#: konq_mainwindow.cc:3947
msgid "&Rename"
msgstr "&Переименовать"
#: konq_mainwindow.cc:3948
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Выбросить в корзину"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:108 konq_mainwindow.cc:3952
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:312
msgid "&Delete"
msgstr "У&далить"
#: konq_mainwindow.cc:3954
msgid "Animated Logo"
msgstr "Анимированный логотип"
#: konq_mainwindow.cc:3957 konq_mainwindow.cc:3958
msgid "L&ocation: "
msgstr "А&дрес: "
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Location Bar"
msgstr "Строка адреса"
#: konq_mainwindow.cc:3966
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr ""
"Строка адреса <p>Введите веб-адрес или "
"термин поиска."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Очистить строку адреса"
#: konq_mainwindow.cc:3974
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr ""
"Очистить строку адреса<p>Очищает "
"содержимое строки адреса."
#: konq_mainwindow.cc:3978
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: konq_mainwindow.cc:3997
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Добавить закладку на этот адрес"
#: konq_mainwindow.cc:4001
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Введение в &Konqueror"
#: konq_mainwindow.cc:4003
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: konq_mainwindow.cc:4004
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr ""
"Перейти<p>Переходит к странице, адрес "
"которой был введён в строке адреса."
#: konq_mainwindow.cc:4010
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is "
"file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Перейти в папку верхнего "
"уровня<p>Например, если текущая папка "
"file:/home/%1, после нажатия этой кнопки она "
"изменится на file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:4013
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Перейти в папку верхнего уровня"
#: konq_mainwindow.cc:4015
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr ""
"Перейти на один шаг назад в журнале "
"просмотра<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr ""
"Перейти на один шаг назад в журнале "
"просмотра"
#: konq_mainwindow.cc:4018
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr ""
"Перейти на один шаг вперёд в журнале "
"просмотра<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4019
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr ""
"Перейти на один шаг вперёд в журнале "
"просмотра"
#: konq_mainwindow.cc:4021
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Переход к 'Домашнему адресу' <p>Вы можете "
"настроить адрес, по которому вас отправит "
"эта кнопка, в <b>Центре управления TDE</b>, в "
"разделе <b>Менеджер "
"файлов</b>/<b>Поведение</b>."
#: konq_mainwindow.cc:4024
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Переход к вашему 'Домашнему адресу'"
#: konq_mainwindow.cc:4031
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Обновить все текущие документы во "
"вкладках<p>Эта функция может "
"понадобиться, например, для обновления "
"веб-страниц, которые были изменены после "
"загрузки, с целью отображения изменений."
#: konq_mainwindow.cc:4034
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr ""
"Обновить все текущие документы во "
"вкладках"
#: konq_mainwindow.cc:4041
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Вырезает выделенный текст или набор "
"элементов и перемещает их в системный "
"буфер обмена<p>Вырезанные данные "
"становятся доступными для команды "
"\"Вставить\" в Konqueror и других приложениях TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4045
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr ""
"Переместить выделенный текст/набор "
"элементов в буфер обмена"
#: konq_mainwindow.cc:4047
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Копирует выделенный текст или набор "
"элементов в системный буфер "
"обмена<p>Таким образом текст или набор "
"элементов становятся доступными для "
"пункта контекстного меню <b>Вставить</b> "
"для Konqueror и других приложений TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr ""
"Скопировать выделенный текст/набор "
"элементов в буфер обмена"
#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Вставить предварительно скопированное "
"или вырезанное содержимое буфера <p>Эта "
"функция позволяет также вставлять текст, "
"скопированный в других приложениях TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4056
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
#: konq_mainwindow.cc:4058
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Распечатать текущий отображаемый "
"документ <p>Вам будет представлен диалог, "
"где вы сможете выбрать принтер, "
"количество копий и другие параметры "
"печати. <p> Этот диалог также "
"предоставляет доступ к специальным "
"возможностям системы печати TDE, таким как "
"создание PDF на основе текущего документа."
#: konq_mainwindow.cc:4064
msgid "Print the current document"
msgstr "Распечатать текущий документ"
#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"Если существует, открывать index.html при "
"открытии папки."
#: konq_mainwindow.cc:4071
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Заблокированная панель не может изменять "
"папки. Эту возможность можно "
"использовать совместно с 'Синхронизацией "
"панелей', что позволяет видеть большее "
"количество файлов из одной папки"
#: konq_mainwindow.cc:4072
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"'Связывает' эту панель с другой. Связанное "
"окно отображает изменения папок, "
"сделанные на другой панели."
#: konq_mainwindow.cc:4096
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: konq_mainwindow.cc:4101
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
msgid "Open in New Window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: konq_mainwindow.cc:4102
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:922
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: konq_mainwindow.cc:4271
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Копировать &файлы..."
#: konq_mainwindow.cc:4272
msgid "M&ove Files..."
msgstr "П&ереместить файлы..."
#: konq_mainwindow.cc:4276
msgid "Create Folder..."
msgstr "Создать папку..."
#: konq_mainwindow.cc:4430
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Сохранить профиль просмотра \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4771
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Открыть в &этом окне"
#: konq_mainwindow.cc:4772
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Открыть документ в текущем окне"
#: konq_mainwindow.cc:4774 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Открыть в &новом окне"
#: konq_mainwindow.cc:4775
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Открыть документ в новом окне"
#: konq_mainwindow.cc:4785
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Открыть в новой &вкладке"
#: konq_mainwindow.cc:4786
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Открыть документ в новой вкладке"
#: konq_mainwindow.cc:5029
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Открыть в %1"
#: konq_mainwindow.cc:5086
msgid "&View Mode"
msgstr "Режим &просмотра"
#: konq_mainwindow.cc:5295
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"В этом окне открыто несколько вкладок, вы "
"действительно хотите выйти?"
#: konq_mainwindow.cc:5297 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: konq_mainwindow.cc:5299
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:5331
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые "
"ещё не были сохранены.\n"
"Закрытие окна приведёт к отклонению этих "
"изменений."
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Эта страница содержит изменения, которые "
"ещё не были сохранены.\n"
"Закрытие окна приведёт к отклонению этих "
"изменений."
#: konq_mainwindow.cc:5441
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Ваша боковая панель не работает или "
"недоступна. Новая запись не может быть "
"добавлена."
#: konq_mainwindow.cc:5441 konq_mainwindow.cc:5448
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Боковая панель Веб"
#: konq_mainwindow.cc:5446
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr ""
"Добавить новое веб-расширение \"%1\" на вашу "
"боковую панель?"
#: konq_mainwindow.cc:5448
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: konq_mainwindow.cc:5448
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не добавлять"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Управление профилем"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Пе&реименовать профиль"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Удалить профиль"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Имя &профиля:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Сохранять &адреса вкладок в профиле"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Сохранять &размеры окон в профиле"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Эта панель содержит список текущих "
"открытых вкладок. Нажмите на вкладке, "
"чтобы сделать её активной. Значок "
"веб-сайта в левом верхнем углу можно "
"заменить на кнопку закрытия вкладки. Для "
"перехода между вкладками можно "
"использовать комбинации клавиш "
"клавиатуры. Текст на вкладках "
"представляет собой заголовок веб-сайта, "
"сокращённый до размера вкладки. Наведите "
"на него мышь, чтобы увидеть полный "
"заголовок."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Перезагрузить &вкладку"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "С&оздать копию вкладки"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Отд&елить вкладку"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Другие вкладки"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Закрыть вкладку"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть новую вкладку"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Страница, которую вы пытаетесь "
"просмотреть, является результатом "
"передачи данных. Если вы отправите данные "
"снова, действия, которые выполняет форма "
"(такие как поиск или покупка в "
"Интернет-магазинах) будут выполнены "
"снова. "
#: keditbookmarks/main.cpp:99 konq_view.cc:1359
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Переслать"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"В этом окне открыто несколько вкладок.\n"
"Загрузка нового профиля приведёт к их "
"закрытию."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Загрузить профиль панели"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые "
"ещё не были сохранены.\n"
"Загрузка профиля приведёт к отклонению "
"изменений."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Эта страница содержит изменения, которые "
"ещё не были сохранены.\n"
"Загрузка профиля приведёт к отклонению "
"изменений."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Показывать &скрытые файлы"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr ""
"Включение/выключение показа скрытых (имя "
"которых начинается с точки) файлов"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Значки папок отражают содержимое"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&Предварительный просмотр"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Показывать миниатюры"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Не показывать миниатюры"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "По имени (с учётом регистра)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "По имени (без учёта регистра)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "По размеру"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "По типу"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "По дате"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Папки в начале"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Выделить по шаблону..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Отменить выделение по шаблону..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Отменить выделение"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Инвертировать выделение"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Позволяет выделять файлы или папки по "
"указанному шаблону"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Позволяет снимать выделение файлов и "
"папок по указанному шаблону"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Выделить все элементы"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Отменить выделение всех элементов"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr ""
"Инвертировать текущее выделение "
"элементов"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Выделить файлы:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Отменить выделение файлов:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Вы не можете перетаскивать элементы в "
"папку, для которой у вас нет прав записи"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "П&росмотр в"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "Тип MIME"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Использован"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Создан"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "Ссылка"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Отображать &время изменения"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Скрыть &время изменения"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Отображать &тип файла"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Скрыть тип &файла"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Показывать тип MIME"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Скрыть тип MIME"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Отображать время последнего &доступа"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Скрыть время последнего &доступа"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Отображать время &создания"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Скрыть время &создания"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Отображать &адрес назначения ссылки"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Скрыть &адрес назначения ссылки"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Отображать размер файла"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Скрыть размер файла"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Отображать владельца"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Скрыть владельца"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Отображать группу"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Скрыть группу"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Отображать права доступа"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Скрыть права доступа"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Показывать ссылку"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Сортировка без учёта регистра"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:351 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1019
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Чтобы использовать этот файл, необходимо "
"сначала извлечь его из корзины."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "Internet Explorer"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Крушения"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Показывать закладки Netscape в Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Изменить &ссылку"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "И&зменить комментарий"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "И&зменить значок..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Обновить Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурсивная сортировка"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "Создать &папку..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Создать закладку"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Вставить &разделитель"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Сортировать по алфавиту"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr ""
"&Установить как папку панели инструментов"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "&Показывать на панели инструментов"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "&Скрыть на панели инструментов"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Развернуть все папки"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Сжать &все папки"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Открыть в Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Проверить &статус"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Проверить статус для &всех"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Обновить все favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Отменить проверку"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Отменить обновление &favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr ""
"Импорт всех &прерванных сеансов в "
"закладки..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок &TDE2/TDE3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Экспорт в закладки &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Экспорт в закладки &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Экспорт в закладки &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Экспорт в закладки &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Экспорт в закладки &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Закладки в файле HTML (*.html)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Вырезать элементы"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:355
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Создать папку закладок"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Новая папка:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Сортировать по алфавиту"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Удалить элементы"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Первый просмотр:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Последний просмотр:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Количество просмотров:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Вставить разделитель"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать папку"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Копировать %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Создать закладку"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "Изменение %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Переименование"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Переместить %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Сделать папку панелью закладок"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 на панели закладок"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Копировать элементы"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Переместить элементы"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Мои закладки"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "OK"
msgstr ""
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Значки не найдены"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Обновить favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Локальный файл"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Импорт закладок %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Закладки %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Импортировать как новую вложенную папку "
"или заменить все текущие закладки?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "Импорт %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "В новую папку"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Файлы закладок Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Файлы закладок TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Папка импорта закладок"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Объединяет закладки, установленные "
"третьей стороной, с закладками "
"пользователя"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Удалить элементы"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: keditbookmarks/listview.cpp:860
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Пустая папка"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr ""
"Импорт закладок из файла в формате Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Импорт закладок из файла в формате Netscape "
"(4.x и более ранних)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Импорт закладок из файла в формате "
"браузера Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr ""
"Импорт закладок из файла в формате "
"браузера Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Экспорт закладок в файл формата Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Экспорт закладок в файл формата Netscape (4.x и "
"более ранних)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr ""
"Экспорт закладок в печатаемый файл "
"формата HTML"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Экспорт закладок в файл формата "
"\"Избранное\" браузера Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr ""
"Экспорт закладок в файл формата браузера "
"\"Опера\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr ""
"Открыть указанную позицию в файле "
"закладок"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr ""
"Установить читаемый пользователем "
"заголовок, например \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr ""
"Скрыть все функции, касающиеся браузера"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Редактировать файл"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Другая копия %1 уже запущена. Вы хотите "
"запустить ещё одну копию или продолжить "
"работать в первой?\n"
"Учтите, что новые копии запускаются в "
"режиме \"только для чтения\"."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Запустить другой"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Продолжить в текущем"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Редактор закладок"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Редактор закладок Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers"
msgstr "(c) 2000-2003, разработчики TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr ""
"Вы можете указать только один параметр "
"--export."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr ""
"Вы можете указать только один параметр "
"--import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Проверка..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Ошибка "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Сбросить быстрый поиск"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Сбросить быстрый поиск<b><br>Сбросить "
"быстрый поиск, то есть все закладки будут "
"отображаться снова."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Иск&ать:"
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Откройте для себя ваш рабочий стол!"
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror - ваш менеджер файлов, веб-браузер и "
"универсальное средство просмотра "
"документов."
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Первые шаги"
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "Советы"
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "Спецификации"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Ваши личные файлы"
#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Носители данных"
#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Диски и сменные носители"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Сетевые папки"
#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Общие файлы и папки"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr ""
"Просмотр и восстановление содержимого "
"корзины"
#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Установленные программы"
#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "About Kubuntu"
msgstr "Про Kubuntu"
#: about/konq_aboutpage.cc:172
msgid "<a href=\"help:/kubuntu/\">Kubuntu Documentation</a>"
msgstr "<a href=\"help:/kubuntu/\">Документация Kubuntu</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Далее: Введение в Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Поиск в Веб"
#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror значительно облегчает работу с "
"файлами. Вы можете просматривать как "
"локальные, так и сетевые папки с "
"использованием таких дополнительных "
"функций, как развитая боковая панель и "
"предварительный просмотр файлов."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from "
"the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror - это также полнофункциональный и "
"лёгкий в использовании веб-браузер, "
"который вы можете использовать для "
"работы в Интернете. Введите адрес "
"(например <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) "
"веб-страницы, которую вы хотите "
"просмотреть, в строке адреса и нажмите "
"Enter, или выберите закладку из меню "
"закладок."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Если вы хотите вернуться на предыдущую "
"страницу, нажмите кнопку <img width='16' "
"height='16'src=\"%1\"> на панели инструментов."
#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Чтобы быстро перейти в свою домашнюю "
"папку, нажмите кнопку \"Домой\" <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации о Konqueror "
"нажмите <a HREF=\"%1\">здесь</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a "
"href=\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
"Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
"\"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<I>Совет по настройке:</I> Если вы хотите, "
"чтобы Konqueror запускался быстрее, можете "
"отключить это информационное окно <a "
"href=\"%1\">здесь</a>. Для того чтобы снова "
"включить его, выберите пункт меню "
"Справка->Введение в Konqueror и затем "
"Окно->Сохранить профиль панели \"Просмотр "
"Веб\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Далее: Подсказки и советы"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Разработка Konqueror ведётся на основе "
"строгого согласия с стандартами "
"Интернета. Наша цель - полная поддержка "
"официально утверждённых стандартов от "
"таких организаций, как W3 и OASIS, а также "
"поддержка других полезных возможностей, "
"которые фактически стали стандартами "
"Интернета. Благодаря этой поддержке "
"такие возможности, как значки сайтов, "
"ключевые слова Интернета и <A "
"HREF=\"%1\">Закладки XBEL</A> уже работают в Konqueror, "
"и кроме этого он реализует:"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Браузер"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Поддерживаемые стандарты"
#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Дополнительные сведения"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A "
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (уровень 1, частично уровень "
"2), базирующийся на <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "встроено"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">Каскадные таблицы стилей</A> (CSS 1, "
"частично CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Редакция 3 (примерно "
"соответствует Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript выключен (глобально). <A "
"HREF=\"%1\">Включить</A> Javascript."
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A "
"HREF=\\\"%1\\\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript включён глобально. <A "
"HREF=\"%1\">Настроить</A> Javascript."
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Поддержка защищённой <A HREF=\"%1\">Java</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A "
"HREF=\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2)-совместимая VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, "
"<A HREF=\"%2\">IBM</A> или <A HREF=\"%3\">Sun</A>)."
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "<A HREF=\"%1\">Включить</A> Java глобально."
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A "
"HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A "
"HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">модули</A> Netscape Communicator "
"(для просмотра <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A "
"HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Аудио, <A "
"HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Видео, и т.д.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Защищённое соединение (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr ""
"(TLS/SSL v2/3) для защищённых соединений с "
"ключом до 168 бит"
#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Поддержка 16-бит Unicode"
#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Автозавершение в формах"
#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "О Б Щ И Е"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "Возможность"
#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Форматы изображений"
#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Протоколы передачи"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (включая сжатие gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "и <A HREF=\"%1\">многое другое...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Завершение адресов"
#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "Ручное"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "Всплывающее"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "Автоматическое"
#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Возвращение к первым шагам</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Подсказки и советы"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can "
"search the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are "
"a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking "
"up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a "
"href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Используйте ключевые слова Интернета и "
"веб-сокращения: Набирая \"gg:TDE\", вы "
"получаете результаты поиска фразы \"TDE\" на "
"сервере Google. По умолчанию в Konqueror есть "
"много сокращений для поиска программного "
"обеспечения и значений слов в "
"энциклопедии. Вы даже можете <a "
"href=\"%1\">создавать</a> собственные "
"веб-сокращения."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Используйте кнопки с лупой <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> на панели инструментов для "
"увеличения или уменьшения размера "
"шрифтов на веб-странице."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Если вы хотите вставить новый адрес в "
"строку адреса Konqueror, вы можете очистить "
"старый адрес, нажав на чёрную стрелку с "
"белым крестиком <img width='16' height='16' src=\"%1\"> на "
"панели инструментов."
#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Чтобы создать ссылку на текущую страницу "
"на своём рабочем столе, перетащите на "
"рабочий стол метку \"Адрес\" слева от "
"строки ввода адреса, и выберите \"Ссылка\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"Вы также можете найти <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> \"Полноэкранный режим\" в меню Окно. "
"Использование этой возможности очень "
"полезно для \"чатов\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (лат. \"Разделяй и властвуй\") - "
"разделяя окно на две части (например, "
"Окно-><img width='16' height='16' src=\"%1\"> Разделить "
"панель по вертикали) вы можете настроить "
"Konqueror так, как вам нравится. Вы даже можете "
"загружать некоторые примеры профилей "
"просмотра (например, Midnight Commander) или "
"создать собственные профили."
#: about/konq_aboutpage.cc:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Используйте <a href=\"%1\">user-agent</a> - "
"возможность замаскироваться под любой "
"другой браузер, если при посещении сайта "
"вам вдруг будет предложено использовать "
"именно его (и не забудьте послать жалобу "
"веб-мастеру!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Журнал на боковой "
"панели можно использовать для перехода "
"на недавно открывавшиеся страницы."
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Используйте кэширующий <a "
"href=\"%1\">прокси-сервер</a> для увеличения "
"скорости соединения с Интернетом."
#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Опытные пользователи оценят удобство "
"Konsole, встроенной в Konqueror (Окно-><img width='16' "
"height='16' SRC=\"%1\"> Показать эмулятор "
"терминала)."
#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Благодаря <a href=\"%1\">DCOP</a>, вы можете "
"полностью контролировать Konqueror, "
"используя скрипты."
#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Далее: Спецификации"
#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Установленные модули"
#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr ""
"<td>Модуль</td><td>Описание</td><td>Файл</td><td>Типы</"
"td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "Установлен"
#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Тип "
"MIME</td><td>Описание</td><td>Суффиксы</td><td>Модуль</"
"td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Вы хотите отключить показ заставки в "
"профиле браузера?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Быстрый запуск?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "Оставить"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Кодировка сетевого диска"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:123
msgid "Reload"
msgstr "Перезагрузить"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:124
msgid "Default"
msgstr "Типично"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Требуется ввод:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Выполнить команду оболочки..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
"Выполнение команд оболочки возможно "
"только в локальных папках."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Выполнить команду оболочки"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr ""
"Выполнить команду оболочки в текущей "
"папке:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Результат выполнения команды: \"%1\""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:117
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Откат к параметрам по умолчанию"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:123
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Удаляет все ваши элементы из боковой "
"панели и устанавливает элементы по "
"умолчанию.<BR><B>Это изменение нельзя "
"отменить</B><BR>Вы действительно хотите "
"продолжить?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Add New"
msgstr "Добавить"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Multiple Views"
msgstr "Несколько видов"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Показывать вкладки слева"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:281
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Показывать кнопку настройки"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:284
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Закрыть панель навигации"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:347
msgid "This entry already exists."
msgstr "Такая запись уже существует."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:361
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Модуль боковой панели веб"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:507
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Введите ссылку:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:515
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не существует<qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:532
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы действительно хотите удалить "
"вкладку <b>\"%1\"?</b></qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
msgid "Set Name"
msgstr "Установить имя"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
msgid "Enter the name:"
msgstr "Введите имя:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:635
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Вы скрыли кнопку настройки панели "
"навигации. Чтобы снова сделать её "
"видимой, щёлкните правой кнопкой мыши на "
"панели навигации и выберите \"Показывать "
"кнопку настройки\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:734
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Настроить боковую панель"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set Name..."
msgstr "Установить Имя..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set URL..."
msgstr "Установить ссылку..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:861
msgid "Set Icon..."
msgstr "Установить значок..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:863
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:865
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Настройка панели навигации"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:929
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Создать папку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:912
msgid "Delete Folder"
msgstr "Удалить папку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопировать адрес ссылки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить папку "
"закладок\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"закладку\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Удаление папки закладок"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Удаление закладки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Свойства закладки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:524
msgid "&Update"
msgstr "Об&новить"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:427
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr ""
"Не удаётся найти родительский элемент %1 в "
"дереве. Внутренняя ошибка."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:910
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "С&оздать папку..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
msgid "Delete Link"
msgstr "Удалить ссылку"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:962
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
msgid "Create New Folder"
msgstr "Создать папку"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Введите имя папки:"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Минут"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Дней"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Журнал</h1> Здесь вы можете настроить "
"боковую панель журнала."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" день\n"
" дня\n"
" дней"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"день\n"
"дня\n"
"дней"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"минута\n"
"минуты\n"
"минут"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите очистить весь "
"журнал?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Очистить журнал?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Удалить &элемент"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "О&чистить журнал"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:84
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Параметры..."
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "По &имени"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "По &дате"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr> последний раз "
"просмотрено: %1<br> впервые просмотрено: %2<br> "
"всего просмотров: %3</qt> "
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Очистить поиск"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Выберите тип"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Выберите тип:"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Расширенная боковая панель"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Открыть ссылку"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr ""
"Установить &автоматическое обновление"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.h:64
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Различное"
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Настройка рабочего стола"
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Период обновления (0 - не обновлять)"
msgid " min"
msgstr " мин"
msgid " sec"
msgstr " с"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Евгений Черкашин,Григорий Мохин,Андрей "
"Черепанов,Леонид Кантер,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eugeneai@icc.ru,mokhin@bog.msu.ru,sibskull@mail.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"