You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdepim/ktnef.po

741 lines
22 KiB

# translation of ktnef.po to Khmer
# translation of ktnef.po to
#
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Poch Sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktnef\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:43+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: gui/attachpropertydialog.cpp:111
msgid "TNEF Attributes"
msgstr "គុណលក្ខណៈ TNEF"
#: gui/attachpropertydialog.cpp:120
msgid "Select an item."
msgstr "ជ្រើស​ធាតុ​មួយ ។"
#: gui/attachpropertydialog.cpp:122
msgid "The selected item cannot be saved."
msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ធាតុ​ដែលបានជ្រើស​បានទេ ។"
#: gui/attachpropertydialog.cpp:149 gui/ktnefmain.cpp:404
msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​ដើម្បី​សរសេរ​បានទេ សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​របស់​ឯកសារ ។"
#: gui/ktnefmain.cpp:93 gui/ktnefmain.cpp:325
msgid "View With..."
msgstr "មើល​ជាមួយ..."
#: gui/ktnefmain.cpp:94 gui/ktnefmain.cpp:328
msgid "Extract"
msgstr "ស្រង់​ចេញ"
#: gui/ktnefmain.cpp:95 gui/ktnefmain.cpp:329
msgid "Extract To..."
msgstr "ស្រង់​ចេញទៅ​កាន់..."
#: gui/ktnefmain.cpp:96
msgid "Extract All To..."
msgstr "ស្រង់ចេញ​ទាំងអស់​ទៅកាន់..."
#: gui/ktnefmain.cpp:97 gui/messagepropertydialog.cpp:26
msgid "Message Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សារ"
#: gui/ktnefmain.cpp:99
msgid "Show Message Text"
msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទសារ"
#: gui/ktnefmain.cpp:100
msgid "Save Message Text As..."
msgstr "រក្សា​ទុក​អត្ថបទ​សារ​ជា..."
#: gui/ktnefmain.cpp:109
msgid "Default Folder..."
msgstr "ថត​លំនាំដើម​..."
#: gui/ktnefmain.cpp:127
msgid "100 attachments found"
msgstr "បានរកឃើញឯកសារ​ភ្ជាប់​ចំនួន​ ១០០"
#: gui/ktnefmain.cpp:128
msgid "No file loaded"
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែលបាន​ផ្ទុក​ទេ"
#: gui/ktnefmain.cpp:150
msgid "Unable to open file."
msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​បានឡើយ ។"
#: gui/ktnefmain.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"_n: %n attachment found\n"
"%n attachments found"
msgstr "បានរក​ឃើញ​ឯកសារ​ភ្ជាប់ %n"
#: gui/ktnefmain.cpp:233 gui/ktnefmain.cpp:304
msgid "Unable to extract file \"%1\""
msgstr "មិន​អាច​ស្រង់​ឯកសារ \"%1\" បានទេ"
#: gui/ktnefview.cpp:70
msgid "File Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: gui/ktnefview.cpp:71
msgid "File Type"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ"
#: gui/ktnefview.cpp:72
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: gui/main.cpp:26
msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
msgstr "កម្មវិធី​មើល​​ឯកសារ​ភ្ជាប់​សំបុត្រ​ដោយ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ TNEF"
#: gui/main.cpp:31
msgid "An optional argument 'file'"
msgstr "ជម្រើស​អាគុយម៉ង់ 'file'"
#: gui/main.cpp:39
msgid "KTnef"
msgstr "KTnef"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:182 gui/messagepropertydialog.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:193 gui/messagepropertydialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: lib/mapi.cpp:28
msgid "Alternate Recipient Allowed"
msgstr "អ្នក​ទទួល​ជំនួស​ដែលបាន​អនុញ្ញាត"
#: lib/mapi.cpp:29 lib/mapi.cpp:134
msgid "Message Class"
msgstr "ចំណាត់​ថ្នាក់​សារ"
#: lib/mapi.cpp:30
msgid "Originator Delivery Report Requested"
msgstr "របាយការណ៍​បញ្ជូន​របស់​អ្នក​បង្កើត​ដែលបាន​ស្នើ"
#: lib/mapi.cpp:31
msgid "Originator Return Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ត្រឡប់​របស់​អ្នក​បង្កើត"
#: lib/mapi.cpp:32 lib/mapi.cpp:139
msgid "Priority"
msgstr "អាទិភាព"
#: lib/mapi.cpp:33
msgid "Read Receipt Requested"
msgstr "អាន​បង្កាន់​ដៃ​ដែលបាន​ស្នើ"
#: lib/mapi.cpp:34
msgid "Recipient Reassignment Prohibited"
msgstr "អ្ន​កទទួល​កិច្ចការ​ឡើង​វិញ​ត្រូវ​បាន​ហាម​ឃាត់​"
#: lib/mapi.cpp:35
msgid "Original Sensitivity"
msgstr "ភាព​យល់​​ដឹង​ព​ដើម​"
#: lib/mapi.cpp:36
msgid "Report Tag"
msgstr "ស្លាក​របាយការណ៍"
#: lib/mapi.cpp:37
msgid "Sensitivity"
msgstr "​ភាពយល់ដឹង"
#: lib/mapi.cpp:38 lib/mapi.cpp:130
msgid "Subject"
msgstr "ប្រធាន​បទ"
#: lib/mapi.cpp:39
msgid "Client Submit Time"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ស្នើ​ពេល​វេលា​"
#: lib/mapi.cpp:40
msgid "Sent Representing Search Key"
msgstr "កូនសោ​ស្វែងរក​តំណាង​បាន​ផ្ញើ​"
#: lib/mapi.cpp:41
msgid "Subject Prefix"
msgstr "បុព្វបទ​​ប្រធាន​"
#: lib/mapi.cpp:42
msgid "Sent Representing Entry ID"
msgstr "លេខសម្គាល់​ធាតុ​តំណាង​បាន​ផ្ញើ"
#: lib/mapi.cpp:43
msgid "Sent Representing Name"
msgstr "ឈ្មោះ​តំណាង​បាន​ផ្ញើ​"
#: lib/mapi.cpp:44
msgid "Message Submission ID"
msgstr "លេខសម្គាល់​ស្នើ​សារ"
#: lib/mapi.cpp:45
msgid "Original Author Name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​និពន្ធ​ដើម​"
#: lib/mapi.cpp:46 lib/mapi.cpp:127
msgid "Owner Appointment ID"
msgstr "លេខសម្គាល់​ការ​ណាត់​​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: lib/mapi.cpp:47 lib/mapi.cpp:128
msgid "Response Requested"
msgstr "ឆ្លើយតប​​អ្វី​ដែល​បាន​ស្នើ្នើ​"
#: lib/mapi.cpp:48
msgid "Sent Representing Address Type"
msgstr "បាន​ផ្ញើ​ប្រភេទ​អាសយដ្ឋាន​តំណាង"
#: lib/mapi.cpp:49
msgid "Sent Representing E-mail Address"
msgstr "បាន​ផ្ញើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​តំណាង​"
#: lib/mapi.cpp:50
msgid "Conversation Topic"
msgstr "ប្រធាន​បទ​សន្ទនា​"
#: lib/mapi.cpp:51
msgid "Conversation Index"
msgstr "លិបិក្រម​សន្ទនា​"
#: lib/mapi.cpp:52
msgid "TNEF Correlation Key"
msgstr "កូន​សោ​ជាប់ទាក់ទង TNEF"
#: lib/mapi.cpp:53
msgid "Reply Requested"
msgstr "ឆ្លើយ​តប​អ្វី​ដែល​បាន​ស្នើ​"
#: lib/mapi.cpp:54
msgid "Sender Name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្ន​កផ្ញើ​"
#: lib/mapi.cpp:55
msgid "Sender Search Key"
msgstr "កូនសោ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​ផ្ញើ​"
#: lib/mapi.cpp:56
msgid "Sender Address Type"
msgstr "ប្រភេទ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ផ្ញើ​"
#: lib/mapi.cpp:57
msgid "Sender E-mail Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​ផ្ញើ​"
#: lib/mapi.cpp:58
msgid "Delete After Submit"
msgstr "លុប​បន្ទាប់​ពី​បាន​ដាក់​ស្នើ​"
#: lib/mapi.cpp:59
msgid "Display Bcc"
msgstr "បង្ហាញ​​ចម្លង​ជាសម្ងាត់​ជូន"
#: lib/mapi.cpp:60
msgid "Display Cc"
msgstr "បង្ហាញ​ចម្លង​ជូន"
#: lib/mapi.cpp:61
msgid "Display To"
msgstr "បង្ហាញ​​ជូន​ចំពោះ"
#: lib/mapi.cpp:62
msgid "Message Delivery Time"
msgstr "ពេលវេលា​ផ្ដល់​សារ​"
#: lib/mapi.cpp:63
msgid "Message Flags"
msgstr "ទង់​​សារ​"
#: lib/mapi.cpp:64
msgid "Message Size"
msgstr "ទំហំ​សារ​"
#: lib/mapi.cpp:65
msgid "Parent Entry ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ធាតុ​មេ​"
#: lib/mapi.cpp:66
msgid "Sent-Mail Entry ID"
msgstr "បាន​ផ្ញើ​លេខសម្គាល់​ធាតុ​សំបុត្រ​"
#: lib/mapi.cpp:67
msgid "Message Recipients"
msgstr "អ្នក​ទទួល​សារ​"
#: lib/mapi.cpp:68
msgid "Submit Flags"
msgstr "ដាក់ស្នើ​ទង់"
#: lib/mapi.cpp:69
msgid "Has Attachment"
msgstr "មាន​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
#: lib/mapi.cpp:70
msgid "Normalized Subject"
msgstr "ប្រធាន​បទ​ធម្មតា"
#: lib/mapi.cpp:71
msgid "RTF In Sync"
msgstr "RTF កំពុង​ធ្វើសមកាលកម្ម"
#: lib/mapi.cpp:72
msgid "Attachment Size"
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​"
#: lib/mapi.cpp:73
msgid "Attachment Number"
msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​ភ្ជាប់​"
#: lib/mapi.cpp:74
msgid "Access"
msgstr "ចូល​ដំណើរ​ការ"
#: lib/mapi.cpp:75
msgid "Access Level"
msgstr "កម្រិត​ចូល​ដំណើរ​ការ​"
#: lib/mapi.cpp:76
msgid "Mapping Signature"
msgstr "កំពុង​ផ្គូផ្គង​ហត្ថលេខា​"
#: lib/mapi.cpp:77
msgid "Record Key"
msgstr "កូនសោ​កំណត់​ត្រា"
#: lib/mapi.cpp:78
msgid "Store Record Key"
msgstr "ទុក​កូនសោ​កំណត់​ត្រា​"
#: lib/mapi.cpp:79
msgid "Store Entry ID"
msgstr "ទុក​លេខសម្គាល់​ធាតុ​"
#: lib/mapi.cpp:80
msgid "Object Type"
msgstr "ប្រភេទ​កម្មវត្ថុ​​"
#: lib/mapi.cpp:81
msgid "Entry ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ធាតុ​"
#: lib/mapi.cpp:82
msgid "Message Body"
msgstr "តួ​សារ"
#: lib/mapi.cpp:83
msgid "RTF Sync Body CRC"
msgstr "RTF តួ​សមកាលកម្ម​ CRC"
#: lib/mapi.cpp:84
msgid "RTF Sync Body Count"
msgstr "រាប់​តួ​សមកាលកម្ម RTF"
#: lib/mapi.cpp:85
msgid "RTF Sync Body Tag"
msgstr "ស្លាក​តួ​សមកាល​កម្ម RTF"
#: lib/mapi.cpp:86
msgid "RTF Compressed"
msgstr "RTF បាន​បង្ហាប់"
#: lib/mapi.cpp:87
msgid "RTF Sync Prefix Count"
msgstr "ចំនួន​បុព្វបទ​ធ្វើសមកាលកម្ម RTF"
#: lib/mapi.cpp:88
msgid "RTF Sync Trailing Count"
msgstr "ចំនួនដាន​ធ្វើសមកាលកម្ម RTF"
#: lib/mapi.cpp:89
msgid "HTML Message Body"
msgstr "តួសារ HTML"
#: lib/mapi.cpp:90 lib/mapi.cpp:135
msgid "Message ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​សារ​"
#: lib/mapi.cpp:91
msgid "Parent's Message ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​សា​របស់​មេ​"
#: lib/mapi.cpp:92
msgid "Action"
msgstr "អំពើ"
#: lib/mapi.cpp:93
msgid "Action Flag"
msgstr "ទង់​​សកម្មភាព"
#: lib/mapi.cpp:94
msgid "Action Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​សកម្ម​ភាព​"
#: lib/mapi.cpp:95
msgid "Display Name"
msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ"
#: lib/mapi.cpp:96
msgid "Creation Time"
msgstr "ពេលវេលា​បង្កើត"
#: lib/mapi.cpp:97
msgid "Last Modification Time"
msgstr "ពេលវេលា​កែប្រែ​ចុង​ក្រោយ​"
#: lib/mapi.cpp:98
msgid "Search Key"
msgstr "កូនសោ​ស្វែងរក​"
#: lib/mapi.cpp:99
msgid "Store Support Mask"
msgstr "ទុក​របាំង​គាំទ្រ​"
#: lib/mapi.cpp:100
msgid "MDB Provider"
msgstr "ក្រុមហ៊ុន​ផ្តល់ MDB"
#: lib/mapi.cpp:101 lib/mapi.cpp:140
msgid "Attachment Data"
msgstr "ទិន្នន័យ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​"
#: lib/mapi.cpp:102
msgid "Attachment Encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​"
#: lib/mapi.cpp:103
msgid "Attachment Extension"
msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​"
#: lib/mapi.cpp:104
msgid "Attachment Method"
msgstr "វិធី​សាស្ត្រ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​"
#: lib/mapi.cpp:105
msgid "Attachment Long File Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​វែង​"
#: lib/mapi.cpp:106
msgid "Attachment Rendering Position"
msgstr "ទីតាំង​បង្ហាញ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​"
#: lib/mapi.cpp:107
msgid "Attachment Mime Tag"
msgstr "ស្លាក​ឯកសារ​ភ្ជាប់ Attachment Mime"
#: lib/mapi.cpp:108
msgid "Attachment Flags"
msgstr "ទង់​​ឯកសារ​ភ្ជាប់​"
#: lib/mapi.cpp:109
msgid "Account"
msgstr "គណនី"
#: lib/mapi.cpp:110
msgid "Generation"
msgstr "ការ​បង្កើត​"
#: lib/mapi.cpp:111
msgid "Given Name"
msgstr "នាមខ្លួន"
#: lib/mapi.cpp:112
msgid "Initials"
msgstr "អាទិសង្កេត"
#: lib/mapi.cpp:113
msgid "Keyword"
msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
#: lib/mapi.cpp:114
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
#: lib/mapi.cpp:115
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: lib/mapi.cpp:116
msgid "Surname"
msgstr "នាម​ត្រកូល​"
#: lib/mapi.cpp:117
msgid "Company Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុមហ៊ុន​"
#: lib/mapi.cpp:118
msgid "Title"
msgstr "ចំណង​ជើង"
#: lib/mapi.cpp:119
msgid "Department Name"
msgstr "ឈ្មោះ​នាយកដ្ឋាន​"
#: lib/mapi.cpp:120
msgid "Country"
msgstr "ប្រទេស"
#: lib/mapi.cpp:121
msgid "Locality"
msgstr "តំបន់"
#: lib/mapi.cpp:122
msgid "State/Province"
msgstr "រដ្ឋ/ខេត្ត"
#: lib/mapi.cpp:123
msgid "Middle Name"
msgstr "ឈ្មោះ​កណ្ដាល"
#: lib/mapi.cpp:124
msgid "Display Name Prefix"
msgstr "បង្ហាញ​បុព្វបទ​ឈ្មោះ​​"
#: lib/mapi.cpp:129
msgid "From"
msgstr "ពី"
#: lib/mapi.cpp:131
msgid "Date Sent"
msgstr "បាន​ផ្ញើ​កាលបរិច្ឆេទ​"
#: lib/mapi.cpp:132
msgid "Date Received"
msgstr "បាន​ទទួល​កាលបរិច្ឆេទ​"
#: lib/mapi.cpp:133
msgid "Message Status"
msgstr "ស្ថានភាព​សារ"
#: lib/mapi.cpp:136
msgid "Parent ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​មេ​"
#: lib/mapi.cpp:137
msgid "Conversation ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​​សន្ទនា​"
#: lib/mapi.cpp:138
msgid "Body"
msgstr "តួ"
#: lib/mapi.cpp:141
msgid "Attachment Title"
msgstr "ចំណង​ជើង​ឯកសារ​ភ្ជាប់​"
#: lib/mapi.cpp:142
msgid "Attachment Meta File"
msgstr "ឯកសារ​មេតា​ជា​​ឯកសារ​ភ្ជាប់​"
#: lib/mapi.cpp:143
msgid "Attachment Create Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បង្កើត​ឯកសារ​ភ្ជាប់​"
#: lib/mapi.cpp:144
msgid "Attachment Modify Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​កែប្រែ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​​"
#: lib/mapi.cpp:145
msgid "Date Modified"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បាន​កែប្រ"
#: lib/mapi.cpp:146
msgid "Attachment Transport File Name"
msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់បញ្ចូន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​​"
#: lib/mapi.cpp:147
msgid "Attachment Rendering Data"
msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់​​បង្ហាញ​ទិន្នន័យ​"
#: lib/mapi.cpp:148
msgid "MAPI Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់ MAPI "
#: lib/mapi.cpp:149
msgid "Recipients Table"
msgstr "តារាង​អ្នក​ទទួល​"
#: lib/mapi.cpp:150
msgid "Attachment MAPI Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ MAPI"
#: lib/mapi.cpp:151
msgid "TNEF Version"
msgstr "កំណែ TNEF"
#: lib/mapi.cpp:152
msgid "OEM Code Page"
msgstr "ទំព័រ​កូដ OEM"
#: lib/mapi.cpp:158
msgid "Contact File Under"
msgstr "ទាក់ទង​ឯកសារ​នៅ​ក្រោម​"
#: lib/mapi.cpp:159
msgid "Contact Last Name And First Name"
msgstr "​នាម​ត្រកូល និង​នាម​​ខ្លួន​ទំនាក់ទំនង​"
#: lib/mapi.cpp:160
msgid "Contact Company And Full Name"
msgstr "​ក្រុម​ហ៊ុន ​និង​ឈ្មោះ​ពេញ​ទំនាក់ទំនង​"
#: lib/mapi.cpp:162
msgid "Contact EMail-1 Full"
msgstr "​អ៊ីមែល​ទំនាក់ទំនង-១ ពេញ​"
#: lib/mapi.cpp:163
msgid "Contact EMail-1 Address Type"
msgstr "​អ៊ីមែល​ទំនាក់ទំនង- ១ ប្រភេទ​អាសយដ្ឋាន"
#: lib/mapi.cpp:164
msgid "Contact EMail-1 Address"
msgstr "អ៊ីមែល​ទំនាក់ទំនង- ១ អាសយដ្ឋាន"
#: lib/mapi.cpp:165
msgid "Contact EMail-1 Display Name"
msgstr "អ៊ីមែល​ទំនាក់ទំនង-១ បង្ហាញ​ឈ្មោះ"
#: lib/mapi.cpp:166
msgid "Contact EMail-1 Entry ID"
msgstr "អ៊ីមែល​ទំនាក់ទំនង-១ លេខ​សម្គាល់​ធាតុ"
#: lib/mapi.cpp:168
msgid "Contact EMail-2 Full"
msgstr "អ៊ីមែល​ទំនាក់ទំនង-២ ពេញលេញ"
#: lib/mapi.cpp:169
msgid "Contact EMail-2 Address Type"
msgstr "អ៊ីមែល​ទំនាក់ទំនង-២ ប្រភេទ​អាសយដ្ឋាន"
#: lib/mapi.cpp:170
msgid "Contact EMail-2 Address"
msgstr "អ៊ីមែល​ទំនាក់ទំនង-២ អាសយដ្ឋាន"
#: lib/mapi.cpp:171
msgid "Contact EMail-2 Display Name"
msgstr "អ៊ីមែល​ទំនាក់ទំនង-២ បង្ហាញ​ឈ្មោះ"
#: lib/mapi.cpp:172
msgid "Contact EMail-2 Entry ID"
msgstr "អ៊ីមែល​ទំនាក់ទំនង-២ លេខ​សម្គាល់​ធាតុ"
#: lib/mapi.cpp:174 lib/mapi.cpp:175
msgid "Appointment Location"
msgstr "ទីតាំង​ការ​កំណត់​"
#: lib/mapi.cpp:176
msgid "Appointment Start Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម​ការ​កំណត់​"
#: lib/mapi.cpp:177
msgid "Appointment End Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់​ការ​កំណត់​"
#: lib/mapi.cpp:178
msgid "Appointment Duration"
msgstr "ថេរវេលា​ការ​កំណត់​"
#: lib/mapi.cpp:179
msgid "Appointment Response Status"
msgstr "ស្ថានភាព​ឆ្លើយ​កា​រកំណត់​"
#: lib/mapi.cpp:180
msgid "Appointment Is Recurring"
msgstr "ការ​កំណត់​ប​កំពុង​កើតឡើង​ម្ដង​ទៀត"
#: lib/mapi.cpp:181
msgid "Appointment Recurrence Type"
msgstr "ប្រភេទ​កើតឡើង​ម្ដង​ទៀត​នៃ​ការ​កំណត់​"
#: lib/mapi.cpp:182
msgid "Appointment Recurrence Pattern"
msgstr "ការកំណត់​លំនាំ​បាន​កើត​ឡើង​វិញ​"
#: lib/mapi.cpp:183
msgid "Reminder Time"
msgstr "ពេលវេលា​រំលឹក​"
#: lib/mapi.cpp:184
msgid "Reminder Set"
msgstr "កំណត់​អ្នក​រំលឹក​"
#: lib/mapi.cpp:185
msgid "Start Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម"
#: lib/mapi.cpp:186
msgid "End Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់"
#: lib/mapi.cpp:187
msgid "Reminder Next Time"
msgstr "អ្នក​រំលឹក​ពេល​ក្រោយ​​"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mime type:"
msgstr "ប្រភេទ Mime ៖"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "File size:"
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ ៖"
#: gui/attachpropertydialogbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Index:"
msgstr "លិបិក្រម ៖"
#: gui/ktnefui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "អំពើ"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់ MAPI "