You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkwm.po

1289 lines
39 KiB

# Translation of kcmkwm to Norwegian Nynorsk
# translation of kcmkwm.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:32+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: main.cpp:104
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokus"
#: main.cpp:109 main.cpp:268
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Handlingar for &tittellinja"
#: main.cpp:114 main.cpp:273
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Handlingar for &vindauge"
#: main.cpp:119
msgid "&Moving"
msgstr "Fl&yttar"
#: main.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Active Desktop Borders"
msgid "Active &Borders"
msgstr "Aktive skrivebordskantar"
#: main.cpp:129
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vansert"
#: main.cpp:134
msgid "&Translucency"
msgstr "&Gjennomsikt"
#: main.cpp:138
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:138
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Oppsettmodul for vindaugsåtferd"
#: main.cpp:140
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "© 19972002 KWin- og KControl-forfattarane"
#: main.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Vindaugsåtferd</h1> Her kan du tilpassa måten vindauga oppfører seg når "
"du flyttar dei, endrar storleiken på dei eller klikkar i dei med musa. Du "
"kan òg velja ein fokuspraksis og ein plasseringspraksis for nye vindauge."
"<p>Legg merke til at dette oppsettet ikkje vil ha nokon verknad om du brukar "
"ein annan vindaugshandsamar enn KWin. I så fall finn du informasjon i "
"bruksrettleiinga til den vindaugshandsamaren du brukar."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Dobbeltklikk på &tittellinja:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved dobbeltklikk i tittellinja til eit "
"vindauge."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksimer (berre vassrett)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksimer (berre loddrett)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Rull opp"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Senk"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "På alle skrivebord"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Åtferd ved <em>dobbeltklikk</em> på tittellinja."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Hjulhandling på tittellinja:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Handter musehjulhandlingar"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Hev/senk"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Rull opp/ned"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimer/gjenopprett"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Hald over/under"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Flytt til førre/neste skrivebord"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Endra gjennomsikt"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Tittellinje og ramme"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved klikk i tittellinja eller ramma til "
"eit vindauge."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Venstre knapp:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved venstreklikk i tittellinja eller "
"ramma."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Høgre knapp:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved høgreklikk i tittellinja eller ramma."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Midtknapp:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved klikk med midtknappen i tittellinja "
"eller ramma."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Aktivt"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"I denne kolonnen kan du tilpassa museklikk i tittellinja eller ramma til eit "
"aktivt vindauge."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Hev"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Operasjonsmeny"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Slå av/på hev og senk"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Åtferd ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja eller ramma til eit "
"<em>aktivt</em> vindauge."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Åtferd ved <em>høgreklikk</em> på tittellinja eller ramma til eit "
"<em>aktivt</em> vindauge."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Åtferd ved klikk med <em>midtknappen</em> på tittellinja eller ramma til eit "
"<em>aktivt</em> vindauge."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Åtferd ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja eller ramma til eit "
"<em>inaktivt</em> vindauge."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Åtferd ved <em>høgreklikk</em> på tittellinja eller ramma til eit "
"<em>inaktivt</em> vindauge."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktivt"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"I denne kolonnen kan du tilpassa museklikk i tittellinja eller ramma til eit "
"inaktivt vindauge."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktiver og hev"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktiver og senk"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Åtferd ved klikk med <em>midttasten</em> på tittellinja eller ramma til eit "
"<em>inaktivt</em> vindauge."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maksimeringsknapp"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved klikk på maksimeringsknappen."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Åtferd ved <em>venstreklikk</em> på maksimeringsknappen."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Åtferd ved <em>midtklikk</em> på maksimeringsknappen."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Åtferd ved <em>høgreklikk</em> på maksimeringsknappen."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Inaktivt indre vindauge"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved klikk i eit inaktivt indre vindauge "
"(«indre» tyder: ikkje tittellinja eller ramma)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved venstreklikk i eit inaktivt indre "
"vindauge («indre» typer: ikkje tittellinja eller ramma)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved høgreklikk i eit inaktivt indre "
"vindauge («indre» tyder: ikkje tittellinja eller ramma)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved klikk med midtknappen i eit inaktivt "
"indre vindauge («indre» tyder: ikkje tittellinja eller ramma)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktiver, hev og overfør klikk"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktiver og overfør klikk"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Indre vindauge, tittellinje og ramme"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Her kan du tilpassa åtferda ved klikk i eit vindauge samtidig som ein "
"valtast vert trykka."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Valtast:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Her kan du velja om dei følgjande handlingane skal utførast når du trykkjer "
"Alt eller Meta."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Valtast + venstreknapp:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Valtast + høgreknapp:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Valtast + midtknapp:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Her kan du tilpassa åtferda til TDE ved klikk med midtknappen i eit vindauge "
"samtidig som modifikatorknappen vert trykt."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Valtast + mushjul:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Her kan du tilpassa åtferda ved musrulling i eit vindauge samtidig som ein "
"valtast vert trykka."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktiver, hev og flytt"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Endra storleik"
#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "&Praksis:"
#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klikk for fokus"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus følgjer musa"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus under musa"
#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus strengt under musa"
#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Fokuspraksisen vert bruka for å avgjera kva vindauge som skal vera aktivt, "
"altså det vindauget du kan arbeida i.<ul><li><em>Klikk for fokus:</em> Eit "
"vindauge vert aktivt når du klikkar i det. Dette er vanleg åtferd i andre "
"operativsystem.</li><li><em>Fokus følgjer musa:</em> Vindauget vert aktivt "
"når du flyttar musepeikaren over det. Svært praktisk om du brukar musa mykje."
"</li><li><em>Fokus under musa:</em> Vindauget som tilfeldigvis ligg under "
"musepeikaren vert aktivt. Då kan ingen vindauge ha fokus om dei ikkje ligg "
"under musepeikaren.</li><li><em>Fokus strengt under musa:</em> Berre "
"vindauget under musepeikaren er aktivt. Dersom musa ikkje peikar nokon stad "
"har ingenting fokus.</ul> Legg merke til at «Fokus under musa» og «Fokus "
"strengt under musa» gjer at enkelte funksjonar som til dømes Alt + Tab for å "
"byta vindauge i TDE-modus ikkje fungerer skikkeleg."
#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "Auto-&hev"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Forseinking:"
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr "Forseinka fokus"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "&Klikk for å heva aktivt vindauge"
#: windows.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Hindring av fokusstjeling:"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Inga"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Låg"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Høg"
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: windows.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Med denne funksjonen kan du velja kor mykje KWin skal prøva å hindra "
"uønskt fokusstjeling frå vindauge som dukkar uventa opp. (Legg merke til at "
"denne funksjonen ikkje fungerer med «Fokus under musa» og «Fokus strengt "
"under musa».)<ul><li><em>Inga:</em> Tradisjonell åtferd. Fokusstjeling vert "
"ikkje hindra, slik at nye vindauge alltid vert aktiverte.</li> <li><em>Låg:</"
"em> Hindring av fokusstjeling er slått på. Eit vindauge vert aktivert dersom "
"det ikkje støttar den underliggjande mekanismen, slik at KWin ikkje klarar å "
"avgjera om vindauget skal aktiverast. Avhengig av programma kan denne "
"innstillinga gje dårlegare eller betre resultat enn normalnivået.</li> "
"<li><em>Normal:</em> Fokusstjeling vert hindra. Dette er "
"standardinnstillinga.</li> <li><em>Høg:</em> Nye vindauge vert berre "
"aktiverte dersom ingen andre vindauge er aktive eller dersom dei høyrer til "
"det aktive programmet. Denne innstillinga er truleg ikkje særleg nyttig "
"dersom du ikkje brukar musa til fokusering.</li> <li><em>Ekstrem:</em> Alle "
"vindauge må aktiverast særskilt av brukaren.</li></ul> <p>Vindauge som vert "
"hindra i å stela fokus vil visa at dei påkallar merksemd. Det skjer "
"vanlegvis ved at dei vert markerte i oppgåvelinja. Du kan endra på dette i "
"kontrollmodulen «Varsel».</p>"
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Dersom auto-hev er aktivert, vil eit vindauge i bakgrunnen automatisk koma "
"til framgrunnen når musepeikaren ligg over det ei viss tid."
#: windows.cpp:240
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Musa ligg så lenge over eit vindauge før det automatisk kjem til framgrunnen."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Med dette alternativet kan du velja om det aktive vindauget skal flyttast "
"fremst når du klikkar i det med musa. Dersom du vil endra innstillinga for "
"inaktive vindauge, må du endra dette på fana «Handlingar»."
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr "Vel om musa må liggja ei stund over eit vindauge før det får fokus."
#: windows.cpp:251
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Vel kor lenge musa må liggja over vindauget før det automatisk får fokus."
#: windows.cpp:254
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:256
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Aktiver og hev"
#: windows.cpp:261
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:277
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
#: windows.cpp:281
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Vis vindaugslista ved byte av vindauge"
#: windows.cpp:284
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Hald nede Alt-tasten og trykk Tab-tasten fleire gonger for å bla gjennom "
"alle vindauga på skrivebordet. (Du kan velja andre tastekombinasjonar.)\n"
"\n"
"Dersom dette alternativet er valt, viser eit lite vindauge ikonet og "
"tittelen til kvart vindauge slik at du kan velja frå desse.\n"
"\n"
"Viss ikkje, får det neste vindauget fokus med ein gong du trykkjer Tab. I "
"tillegg vert det førre vindauget sendt til bakgrunnen med ein gong."
#: windows.cpp:296
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&Gå gjennom vindauga på alle skriveborda"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Her kan du velja om du vil gå gjennom vindauga berre på det aktive "
"skrivebordet eller på alle skriveborda."
#: windows.cpp:303
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Skrivebordsnavigering går &rundt"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Slå på denne funksjonen dersom du vil at navigasjon med tastatur eller ut "
"over skrivebordskanten frå eit endeskrivebord skal føra deg til skrivebordet "
"i motsett ende."
#: windows.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Vis skrivebordsnamnet ved &byte av skrivebord"
#: windows.cpp:313
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Slå på denne funksjonen dersom du vil at skrivebordsnamnet skal visast når "
"du byter til eit anna skrivebord."
#: windows.cpp:625
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktive skrivebordskantar"
#: windows.cpp:629
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#| "one desktop to the other."
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"Dersom denne funksjonen er på, kan du byta skrivebord ved å flytta musa til "
"skjermkanten. Dette kan vera nyttig dersom du til dømes vil dra vindauge frå "
"eitt skrivebord til eit anna."
#: windows.cpp:633
msgid "Function:"
msgstr ""
#: windows.cpp:635
msgid "D&isabled"
msgstr "&Av"
#: windows.cpp:637
msgid "Switch &desktop"
msgstr ""
#: windows.cpp:642
#, fuzzy
#| msgid "Only &when moving windows"
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "Berre når vindauge vert &flytta"
#: windows.cpp:644
#, fuzzy
#| msgid "Active windows:"
msgid "Tile &window"
msgstr "Aktive vindauge:"
#: windows.cpp:650
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:651
#, fuzzy
#| msgid "Display content in &resizing windows"
msgid "Display content &while tiling windows"
msgstr "Vis &innhaldet i vindauga du endrar storleiken til"
#: windows.cpp:652
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
#| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#| "not be satisfying on slow machines."
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Bruk dette valet dersom du vil at innhaldet i eit vindauget skal vera synleg "
"når du flyttar det i staden for berre å visa eit omriss. Denne funksjonen "
"kan vera treg på gamle maskiner."
#: windows.cpp:661
msgid "Border &activation delay:"
msgstr ""
#: windows.cpp:662
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#| "against a screen border for the specified number of milliseconds."
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Her kan du velja forseinkinga for skrivebordsbytte med aktive "
"skrivebordskantar. Du hoppar til nytt skrivebord etter at musa er dytta mot "
"skjermkanten i den spesifiserte tida."
#: windows.cpp:668
msgid " px"
msgstr ""
#: windows.cpp:669
msgid "Border &activation distance:"
msgstr ""
#: windows.cpp:670
msgid ""
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
"them easier to activate but also more prone to false activations."
msgstr ""
#: windows.cpp:855
msgid "Shading"
msgstr "Opprulling"
#: windows.cpp:857
msgid "Anima&te"
msgstr "An&imering"
#: windows.cpp:858
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animert effekt når du rullar vindauget opp til eller ned frå tittellinja."
#: windows.cpp:861
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Museffekt"
#: windows.cpp:871
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Dersom «rull ned under mus» er aktivert, vil eit opprulla vindauge "
"automatisk rullast ned når musepeikaren har lege over tittellinja ei viss "
"tid."
#: windows.cpp:874
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Vel kor lenge musepeikaren skal liggja over tittellinja før vindauget vert "
"rulla ned. Verdien er i millisekund."
#: windows.cpp:885
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Gøym verktøyvindauge for program som ikkje er i bruk"
#: windows.cpp:887
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application "
"becomes active. Note that applications have to mark the windows with the "
"proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Her kan du velja om verktøyvindauge (verktøypalettar, lause menyar, osv.) "
"som høyrer til program som ikkje er i bruk skal gøymast og berre visast når "
"programmet vert teke i bruk. Legg merke til at programma må markera vindauga "
"med rett vindaugstype for at denne funksjonen skal verka."
#: windows.cpp:985
msgid "Windows"
msgstr "Vindauge"
#: windows.cpp:993
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "&Vis innhaldet i vindauga du flyttar"
#: windows.cpp:995
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Bruk dette valet dersom du vil at innhaldet i eit vindauget skal vera synleg "
"når du flyttar det i staden for berre å visa eit omriss. Denne funksjonen "
"kan vera treg på gamle maskiner utan grafikkakselerasjon."
#: windows.cpp:999
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Vis &innhaldet i vindauga du endrar storleiken til"
#: windows.cpp:1001
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Bruk dette valet dersom du vil at innhaldet i eit vindauget skal vera synleg "
"når du flyttar det i staden for berre å visa eit omriss. Denne funksjonen "
"kan vera treg på gamle maskiner."
#: windows.cpp:1005
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Vis vindaugs&dimensjonar ved flytting og endring av storleik"
#: windows.cpp:1007
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Slå på dette alternativet dersom dimensjonane til eit vindauge skal visast "
"medan det vert flytta og medan storleiken vert endra. Storleiken på "
"vindauget og posisjonen i høve til det øvre venstre hjørnet vert vist."
#: windows.cpp:1017
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animert &minimering og gjenoppretting"
#: windows.cpp:1019
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Bruk denne funksjonen om du vil visa ein animert effekt når vindauga vert "
"minimerte eller gjenoppretta."
#: windows.cpp:1033
msgid "Slow"
msgstr "Sakte"
#: windows.cpp:1037
msgid "Fast"
msgstr "Rask"
#: windows.cpp:1041
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Her kan du velja farten på animeringa når vindauge vert minimerte og "
"gjenoppretta."
#: windows.cpp:1047
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr ""
"&Gjer det mogleg å flytta eller endra storleiken på maksimerte vindauge"
#: windows.cpp:1049
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Aktiverer kanten på maksimerte vindauge slik at du kan flytta eller endra "
"storleiken på dei, akkurat som med vanlege vindauge."
#: windows.cpp:1053
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr ""
#: windows.cpp:1055
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
#: windows.cpp:1060
msgid "&Placement:"
msgstr "&Plassering:"
#: windows.cpp:1063
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: windows.cpp:1064
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksimering"
#: windows.cpp:1065
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskade"
#: windows.cpp:1066
msgid "Random"
msgstr "Vilkårleg"
#: windows.cpp:1067
msgid "Centered"
msgstr "Midt på"
#: windows.cpp:1068
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Utan hjørne"
#: windows.cpp:1075
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Plasseringsreglane avgjer korleis nye vindauge vert plasserte på "
"skrivebordet.<ul><li><em>Smart</em> prøver å oppnå minst mogleg "
"vindaugsoverlapping.</li> <li><em>Kaskade</em> legg vindauga trinnvis oppå "
"kvarandre.</li> <li><em>Vilkårleg</em> plasserer vindauga vilkårleg på "
"skjermen.</li> <li><em>Sentrert</em> plasserer vindauga midt på skjermen.</"
"li> <li><em>Null-hjørna</em> plasserer vindauga oppe i venstre hjørne.</li></"
"ul>"
#: windows.cpp:1114
msgid "Snap Zones"
msgstr "Låsesoner"
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: windows.cpp:1120
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Kantlåssone"
#: windows.cpp:1122
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Her kan du velja kantlåssonen for skjermkantar, altså «styrken» på det "
"magnetiske feltet som gjer at vindauga legg seg inntil kantar når dei vert "
"flytta."
#: windows.cpp:1129
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "&Vindaugslåssone:"
#: windows.cpp:1131
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Her kan du velja vindaugslåssonen, altså «styrken» på magnetfeltet som gjer "
"at vindauga legg seg inntil kvarandre når dei vert flytta nær andre vindauge."
#: windows.cpp:1135
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Lås vindauge berre &ved overlapping"
#: windows.cpp:1136
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Her kan du velja at vindauge berre vert låste dersom du prøver å overlappa "
"dei. Vindauga legg seg då ikkje inntil andre dersom dei berre kjem nær andre "
"vindauge eller ein kant."
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" biletpunkt\n"
" biletpunkt"
#: windows.cpp:1443
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Det ser ikkje ut til at alfakanalen er støtta.</b> <br><br>Slå til at "
"<a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; 6.8</a> er installert, i "
"tillegg til kompmgr som høyrer til twin. <b>Sjekk òg at dei følgjande "
"oppføringane ligg i XConfig (t.d. /etc/X11/xorg.conf): <br><br><i>Section "
"\"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i> "
"<br><br>Dersom grafikkortet støttar maskinvareakselerert Xrender "
"(hovudsakleg nVidia-kort):<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</"
"i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1463
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Legg til gjennomsikt berre i dekorasjonen"
#: windows.cpp:1471
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktive vindauge:"
#: windows.cpp:1478
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Inaktive vindauge:"
#: windows.cpp:1485
msgid "Moving windows:"
msgstr "Vindauge som vert flytta:"
#: windows.cpp:1492
msgid "Dock windows:"
msgstr "Vindauge som er sette fast:"
#: windows.cpp:1501
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Handter vindauge som er haldne over andre som aktive"
#: windows.cpp:1504
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr "Slå av ARGB-vindauge (ignorerer vindaugsalfakart, fiksar gtk1-program)"
#: windows.cpp:1510
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1512
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1514
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1523
msgid "Opacity"
msgstr "Tettleik"
#: windows.cpp:1529
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1531
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Fjern skuggar ved flytting"
#: windows.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Fjern skuggar ved endring av storleik"
#: windows.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Vis skuggar"
#: windows.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Storleik på inaktivt vindauge:"
#: windows.cpp:1562
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1569
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1576
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1589
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Loddrett avstand:"
#: windows.cpp:1596
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Vassrett avstand:"
#: windows.cpp:1603
msgid "Shadow color:"
msgstr "Skuggefarge:"
#: windows.cpp:1609
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Fjern skuggar ved flytting"
#: windows.cpp:1611
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Fjern skuggar ved endring av storleik"
#: windows.cpp:1614
msgid "Shadows"
msgstr "Skuggar"
#: windows.cpp:1619
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Ton inn vindauge (òg sprettoppsvindauge)"
#: windows.cpp:1620
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Fart på inntoning:"
#: windows.cpp:1622
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Ton mellom endring av gjennomsikt"
#: windows.cpp:1625
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Fart på inntoning:"
#: windows.cpp:1628
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Fart på uttoning:"
#: windows.cpp:1637
msgid "Effects"
msgstr "Effektar"
#: windows.cpp:1639
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "A&lltid på"
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "Forseinking for &skrivebordsbytte:"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Storleik på aktivt vindauge:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Storleik på fastsett vindauge:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Bruk gjennomsikt/skuggar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Støtta for gjennomsikt er ny og kan føra til problem, <br>til dømes "
#~ "krasj. (Av og til krasjar gjennomsiktsmotoren, og i sjeldne tilfelle til "
#~ "og med X)</qt>"