You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkwm.po

1289 lines
39 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kcmkwm to Norwegian Nynorsk
# translation of kcmkwm.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:32+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: main.cpp:104
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokus"
#: main.cpp:109 main.cpp:268
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Handlingar for &tittellinja"
#: main.cpp:114 main.cpp:273
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Handlingar for &vindauge"
#: main.cpp:119
msgid "&Moving"
msgstr "Fl&yttar"
#: main.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Active Desktop Borders"
msgid "Active &Borders"
msgstr "Aktive skrivebordskantar"
#: main.cpp:129
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vansert"
#: main.cpp:134
msgid "&Translucency"
msgstr "&Gjennomsikt"
#: main.cpp:138
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:138
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Oppsettmodul for vindaugsåtferd"
#: main.cpp:140
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "© 19972002 KWin- og KControl-forfattarane"
#: main.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Vindaugsåtferd</h1> Her kan du tilpassa måten vindauga oppfører seg når "
"du flyttar dei, endrar storleiken på dei eller klikkar i dei med musa. Du "
"kan òg velja ein fokuspraksis og ein plasseringspraksis for nye vindauge."
"<p>Legg merke til at dette oppsettet ikkje vil ha nokon verknad om du brukar "
"ein annan vindaugshandsamar enn KWin. I så fall finn du informasjon i "
"bruksrettleiinga til den vindaugshandsamaren du brukar."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Dobbeltklikk på &tittellinja:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved dobbeltklikk i tittellinja til eit "
"vindauge."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksimer (berre vassrett)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksimer (berre loddrett)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Rull opp"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Senk"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "På alle skrivebord"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Åtferd ved <em>dobbeltklikk</em> på tittellinja."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Hjulhandling på tittellinja:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Handter musehjulhandlingar"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Hev/senk"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Rull opp/ned"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimer/gjenopprett"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Hald over/under"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Flytt til førre/neste skrivebord"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Endra gjennomsikt"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Tittellinje og ramme"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved klikk i tittellinja eller ramma til "
"eit vindauge."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Venstre knapp:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved venstreklikk i tittellinja eller "
"ramma."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Høgre knapp:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved høgreklikk i tittellinja eller ramma."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Midtknapp:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved klikk med midtknappen i tittellinja "
"eller ramma."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Aktivt"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"I denne kolonnen kan du tilpassa museklikk i tittellinja eller ramma til eit "
"aktivt vindauge."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Hev"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Operasjonsmeny"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Slå av/på hev og senk"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Åtferd ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja eller ramma til eit "
"<em>aktivt</em> vindauge."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Åtferd ved <em>høgreklikk</em> på tittellinja eller ramma til eit "
"<em>aktivt</em> vindauge."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Åtferd ved klikk med <em>midtknappen</em> på tittellinja eller ramma til eit "
"<em>aktivt</em> vindauge."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Åtferd ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja eller ramma til eit "
"<em>inaktivt</em> vindauge."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Åtferd ved <em>høgreklikk</em> på tittellinja eller ramma til eit "
"<em>inaktivt</em> vindauge."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktivt"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"I denne kolonnen kan du tilpassa museklikk i tittellinja eller ramma til eit "
"inaktivt vindauge."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktiver og hev"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktiver og senk"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Åtferd ved klikk med <em>midttasten</em> på tittellinja eller ramma til eit "
"<em>inaktivt</em> vindauge."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maksimeringsknapp"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved klikk på maksimeringsknappen."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Åtferd ved <em>venstreklikk</em> på maksimeringsknappen."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Åtferd ved <em>midtklikk</em> på maksimeringsknappen."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Åtferd ved <em>høgreklikk</em> på maksimeringsknappen."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Inaktivt indre vindauge"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Her kan du tilpassa museklikkåtferda ved klikk i eit inaktivt indre vindauge "
"(«indre» tyder: ikkje tittellinja eller ramma)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved venstreklikk i eit inaktivt indre "
"vindauge («indre» typer: ikkje tittellinja eller ramma)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved høgreklikk i eit inaktivt indre "
"vindauge («indre» tyder: ikkje tittellinja eller ramma)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"I denne rada kan du tilpassa åtferd ved klikk med midtknappen i eit inaktivt "
"indre vindauge («indre» tyder: ikkje tittellinja eller ramma)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktiver, hev og overfør klikk"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktiver og overfør klikk"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Indre vindauge, tittellinje og ramme"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Her kan du tilpassa åtferda ved klikk i eit vindauge samtidig som ein "
"valtast vert trykka."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Valtast:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Her kan du velja om dei følgjande handlingane skal utførast når du trykkjer "
"Alt eller Meta."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Valtast + venstreknapp:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Valtast + høgreknapp:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Valtast + midtknapp:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Her kan du tilpassa åtferda til TDE ved klikk med midtknappen i eit vindauge "
"samtidig som modifikatorknappen vert trykt."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Valtast + mushjul:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Her kan du tilpassa åtferda ved musrulling i eit vindauge samtidig som ein "
"valtast vert trykka."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktiver, hev og flytt"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Endra storleik"
#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "&Praksis:"
#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klikk for fokus"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus følgjer musa"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus under musa"
#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus strengt under musa"
#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Fokuspraksisen vert bruka for å avgjera kva vindauge som skal vera aktivt, "
"altså det vindauget du kan arbeida i.<ul><li><em>Klikk for fokus:</em> Eit "
"vindauge vert aktivt når du klikkar i det. Dette er vanleg åtferd i andre "
"operativsystem.</li><li><em>Fokus følgjer musa:</em> Vindauget vert aktivt "
"når du flyttar musepeikaren over det. Svært praktisk om du brukar musa mykje."
"</li><li><em>Fokus under musa:</em> Vindauget som tilfeldigvis ligg under "
"musepeikaren vert aktivt. Då kan ingen vindauge ha fokus om dei ikkje ligg "
"under musepeikaren.</li><li><em>Fokus strengt under musa:</em> Berre "
"vindauget under musepeikaren er aktivt. Dersom musa ikkje peikar nokon stad "
"har ingenting fokus.</ul> Legg merke til at «Fokus under musa» og «Fokus "
"strengt under musa» gjer at enkelte funksjonar som til dømes Alt + Tab for å "
"byta vindauge i TDE-modus ikkje fungerer skikkeleg."
#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "Auto-&hev"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Forseinking:"
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr "Forseinka fokus"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "&Klikk for å heva aktivt vindauge"
#: windows.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Hindring av fokusstjeling:"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Inga"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Låg"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Høg"
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: windows.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Med denne funksjonen kan du velja kor mykje KWin skal prøva å hindra "
"uønskt fokusstjeling frå vindauge som dukkar uventa opp. (Legg merke til at "
"denne funksjonen ikkje fungerer med «Fokus under musa» og «Fokus strengt "
"under musa».)<ul><li><em>Inga:</em> Tradisjonell åtferd. Fokusstjeling vert "
"ikkje hindra, slik at nye vindauge alltid vert aktiverte.</li> <li><em>Låg:</"
"em> Hindring av fokusstjeling er slått på. Eit vindauge vert aktivert dersom "
"det ikkje støttar den underliggjande mekanismen, slik at KWin ikkje klarar å "
"avgjera om vindauget skal aktiverast. Avhengig av programma kan denne "
"innstillinga gje dårlegare eller betre resultat enn normalnivået.</li> "
"<li><em>Normal:</em> Fokusstjeling vert hindra. Dette er "
"standardinnstillinga.</li> <li><em>Høg:</em> Nye vindauge vert berre "
"aktiverte dersom ingen andre vindauge er aktive eller dersom dei høyrer til "
"det aktive programmet. Denne innstillinga er truleg ikkje særleg nyttig "
"dersom du ikkje brukar musa til fokusering.</li> <li><em>Ekstrem:</em> Alle "
"vindauge må aktiverast særskilt av brukaren.</li></ul> <p>Vindauge som vert "
"hindra i å stela fokus vil visa at dei påkallar merksemd. Det skjer "
"vanlegvis ved at dei vert markerte i oppgåvelinja. Du kan endra på dette i "
"kontrollmodulen «Varsel».</p>"
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Dersom auto-hev er aktivert, vil eit vindauge i bakgrunnen automatisk koma "
"til framgrunnen når musepeikaren ligg over det ei viss tid."
#: windows.cpp:240
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Musa ligg så lenge over eit vindauge før det automatisk kjem til framgrunnen."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Med dette alternativet kan du velja om det aktive vindauget skal flyttast "
"fremst når du klikkar i det med musa. Dersom du vil endra innstillinga for "
"inaktive vindauge, må du endra dette på fana «Handlingar»."
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr "Vel om musa må liggja ei stund over eit vindauge før det får fokus."
#: windows.cpp:251
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Vel kor lenge musa må liggja over vindauget før det automatisk får fokus."
#: windows.cpp:254
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:256
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Aktiver og hev"
#: windows.cpp:261
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:277
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
#: windows.cpp:281
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Vis vindaugslista ved byte av vindauge"
#: windows.cpp:284
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Hald nede Alt-tasten og trykk Tab-tasten fleire gonger for å bla gjennom "
"alle vindauga på skrivebordet. (Du kan velja andre tastekombinasjonar.)\n"
"\n"
"Dersom dette alternativet er valt, viser eit lite vindauge ikonet og "
"tittelen til kvart vindauge slik at du kan velja frå desse.\n"
"\n"
"Viss ikkje, får det neste vindauget fokus med ein gong du trykkjer Tab. I "
"tillegg vert det førre vindauget sendt til bakgrunnen med ein gong."
#: windows.cpp:296
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&Gå gjennom vindauga på alle skriveborda"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Her kan du velja om du vil gå gjennom vindauga berre på det aktive "
"skrivebordet eller på alle skriveborda."
#: windows.cpp:303
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Skrivebordsnavigering går &rundt"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Slå på denne funksjonen dersom du vil at navigasjon med tastatur eller ut "
"over skrivebordskanten frå eit endeskrivebord skal føra deg til skrivebordet "
"i motsett ende."
#: windows.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Vis skrivebordsnamnet ved &byte av skrivebord"
#: windows.cpp:313
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Slå på denne funksjonen dersom du vil at skrivebordsnamnet skal visast når "
"du byter til eit anna skrivebord."
#: windows.cpp:625
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktive skrivebordskantar"
#: windows.cpp:629
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#| "one desktop to the other."
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"Dersom denne funksjonen er på, kan du byta skrivebord ved å flytta musa til "
"skjermkanten. Dette kan vera nyttig dersom du til dømes vil dra vindauge frå "
"eitt skrivebord til eit anna."
#: windows.cpp:633
msgid "Function:"
msgstr ""
#: windows.cpp:635
msgid "D&isabled"
msgstr "&Av"
#: windows.cpp:637
msgid "Switch &desktop"
msgstr ""
#: windows.cpp:642
#, fuzzy
#| msgid "Only &when moving windows"
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "Berre når vindauge vert &flytta"
#: windows.cpp:644
#, fuzzy
#| msgid "Active windows:"
msgid "Tile &window"
msgstr "Aktive vindauge:"
#: windows.cpp:650
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:651
#, fuzzy
#| msgid "Display content in &resizing windows"
msgid "Display content &while tiling windows"
msgstr "Vis &innhaldet i vindauga du endrar storleiken til"
#: windows.cpp:652
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
#| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#| "not be satisfying on slow machines."
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Bruk dette valet dersom du vil at innhaldet i eit vindauget skal vera synleg "
"når du flyttar det i staden for berre å visa eit omriss. Denne funksjonen "
"kan vera treg på gamle maskiner."
#: windows.cpp:661
msgid "Border &activation delay:"
msgstr ""
#: windows.cpp:662
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#| "against a screen border for the specified number of milliseconds."
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Her kan du velja forseinkinga for skrivebordsbytte med aktive "
"skrivebordskantar. Du hoppar til nytt skrivebord etter at musa er dytta mot "
"skjermkanten i den spesifiserte tida."
#: windows.cpp:668
msgid " px"
msgstr ""
#: windows.cpp:669
msgid "Border &activation distance:"
msgstr ""
#: windows.cpp:670
msgid ""
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
"them easier to activate but also more prone to false activations."
msgstr ""
#: windows.cpp:855
msgid "Shading"
msgstr "Opprulling"
#: windows.cpp:857
msgid "Anima&te"
msgstr "An&imering"
#: windows.cpp:858
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animert effekt når du rullar vindauget opp til eller ned frå tittellinja."
#: windows.cpp:861
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Museffekt"
#: windows.cpp:871
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Dersom «rull ned under mus» er aktivert, vil eit opprulla vindauge "
"automatisk rullast ned når musepeikaren har lege over tittellinja ei viss "
"tid."
#: windows.cpp:874
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Vel kor lenge musepeikaren skal liggja over tittellinja før vindauget vert "
"rulla ned. Verdien er i millisekund."
#: windows.cpp:885
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Gøym verktøyvindauge for program som ikkje er i bruk"
#: windows.cpp:887
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application "
"becomes active. Note that applications have to mark the windows with the "
"proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Her kan du velja om verktøyvindauge (verktøypalettar, lause menyar, osv.) "
"som høyrer til program som ikkje er i bruk skal gøymast og berre visast når "
"programmet vert teke i bruk. Legg merke til at programma må markera vindauga "
"med rett vindaugstype for at denne funksjonen skal verka."
#: windows.cpp:985
msgid "Windows"
msgstr "Vindauge"
#: windows.cpp:993
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "&Vis innhaldet i vindauga du flyttar"
#: windows.cpp:995
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Bruk dette valet dersom du vil at innhaldet i eit vindauget skal vera synleg "
"når du flyttar det i staden for berre å visa eit omriss. Denne funksjonen "
"kan vera treg på gamle maskiner utan grafikkakselerasjon."
#: windows.cpp:999
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Vis &innhaldet i vindauga du endrar storleiken til"
#: windows.cpp:1001
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Bruk dette valet dersom du vil at innhaldet i eit vindauget skal vera synleg "
"når du flyttar det i staden for berre å visa eit omriss. Denne funksjonen "
"kan vera treg på gamle maskiner."
#: windows.cpp:1005
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Vis vindaugs&dimensjonar ved flytting og endring av storleik"
#: windows.cpp:1007
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Slå på dette alternativet dersom dimensjonane til eit vindauge skal visast "
"medan det vert flytta og medan storleiken vert endra. Storleiken på "
"vindauget og posisjonen i høve til det øvre venstre hjørnet vert vist."
#: windows.cpp:1017
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animert &minimering og gjenoppretting"
#: windows.cpp:1019
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Bruk denne funksjonen om du vil visa ein animert effekt når vindauga vert "
"minimerte eller gjenoppretta."
#: windows.cpp:1033
msgid "Slow"
msgstr "Sakte"
#: windows.cpp:1037
msgid "Fast"
msgstr "Rask"
#: windows.cpp:1041
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Her kan du velja farten på animeringa når vindauge vert minimerte og "
"gjenoppretta."
#: windows.cpp:1047
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr ""
"&Gjer det mogleg å flytta eller endra storleiken på maksimerte vindauge"
#: windows.cpp:1049
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Aktiverer kanten på maksimerte vindauge slik at du kan flytta eller endra "
"storleiken på dei, akkurat som med vanlege vindauge."
#: windows.cpp:1053
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr ""
#: windows.cpp:1055
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
#: windows.cpp:1060
msgid "&Placement:"
msgstr "&Plassering:"
#: windows.cpp:1063
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: windows.cpp:1064
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksimering"
#: windows.cpp:1065
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskade"
#: windows.cpp:1066
msgid "Random"
msgstr "Vilkårleg"
#: windows.cpp:1067
msgid "Centered"
msgstr "Midt på"
#: windows.cpp:1068
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Utan hjørne"
#: windows.cpp:1075
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Plasseringsreglane avgjer korleis nye vindauge vert plasserte på "
"skrivebordet.<ul><li><em>Smart</em> prøver å oppnå minst mogleg "
"vindaugsoverlapping.</li> <li><em>Kaskade</em> legg vindauga trinnvis oppå "
"kvarandre.</li> <li><em>Vilkårleg</em> plasserer vindauga vilkårleg på "
"skjermen.</li> <li><em>Sentrert</em> plasserer vindauga midt på skjermen.</"
"li> <li><em>Null-hjørna</em> plasserer vindauga oppe i venstre hjørne.</li></"
"ul>"
#: windows.cpp:1114
msgid "Snap Zones"
msgstr "Låsesoner"
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: windows.cpp:1120
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Kantlåssone"
#: windows.cpp:1122
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Her kan du velja kantlåssonen for skjermkantar, altså «styrken» på det "
"magnetiske feltet som gjer at vindauga legg seg inntil kantar når dei vert "
"flytta."
#: windows.cpp:1129
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "&Vindaugslåssone:"
#: windows.cpp:1131
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Her kan du velja vindaugslåssonen, altså «styrken» på magnetfeltet som gjer "
"at vindauga legg seg inntil kvarandre når dei vert flytta nær andre vindauge."
#: windows.cpp:1135
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Lås vindauge berre &ved overlapping"
#: windows.cpp:1136
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Her kan du velja at vindauge berre vert låste dersom du prøver å overlappa "
"dei. Vindauga legg seg då ikkje inntil andre dersom dei berre kjem nær andre "
"vindauge eller ein kant."
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" biletpunkt\n"
" biletpunkt"
#: windows.cpp:1443
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Det ser ikkje ut til at alfakanalen er støtta.</b> <br><br>Slå til at "
"<a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; 6.8</a> er installert, i "
"tillegg til kompmgr som høyrer til twin. <b>Sjekk òg at dei følgjande "
"oppføringane ligg i XConfig (t.d. /etc/X11/xorg.conf): <br><br><i>Section "
"\"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i> "
"<br><br>Dersom grafikkortet støttar maskinvareakselerert Xrender "
"(hovudsakleg nVidia-kort):<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</"
"i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1463
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Legg til gjennomsikt berre i dekorasjonen"
#: windows.cpp:1471
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktive vindauge:"
#: windows.cpp:1478
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Inaktive vindauge:"
#: windows.cpp:1485
msgid "Moving windows:"
msgstr "Vindauge som vert flytta:"
#: windows.cpp:1492
msgid "Dock windows:"
msgstr "Vindauge som er sette fast:"
#: windows.cpp:1501
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Handter vindauge som er haldne over andre som aktive"
#: windows.cpp:1504
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr "Slå av ARGB-vindauge (ignorerer vindaugsalfakart, fiksar gtk1-program)"
#: windows.cpp:1510
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1512
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1514
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1523
msgid "Opacity"
msgstr "Tettleik"
#: windows.cpp:1529
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1531
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Fjern skuggar ved flytting"
#: windows.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Fjern skuggar ved endring av storleik"
#: windows.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Vis skuggar"
#: windows.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Storleik på inaktivt vindauge:"
#: windows.cpp:1562
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1569
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1576
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1589
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Loddrett avstand:"
#: windows.cpp:1596
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Vassrett avstand:"
#: windows.cpp:1603
msgid "Shadow color:"
msgstr "Skuggefarge:"
#: windows.cpp:1609
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Fjern skuggar ved flytting"
#: windows.cpp:1611
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Fjern skuggar ved endring av storleik"
#: windows.cpp:1614
msgid "Shadows"
msgstr "Skuggar"
#: windows.cpp:1619
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Ton inn vindauge (òg sprettoppsvindauge)"
#: windows.cpp:1620
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Fart på inntoning:"
#: windows.cpp:1622
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Ton mellom endring av gjennomsikt"
#: windows.cpp:1625
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Fart på inntoning:"
#: windows.cpp:1628
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Fart på uttoning:"
#: windows.cpp:1637
msgid "Effects"
msgstr "Effektar"
#: windows.cpp:1639
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "A&lltid på"
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "Forseinking for &skrivebordsbytte:"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Storleik på aktivt vindauge:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Storleik på fastsett vindauge:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Bruk gjennomsikt/skuggar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Støtta for gjennomsikt er ny og kan føra til problem, <br>til dømes "
#~ "krasj. (Av og til krasjar gjennomsiktsmotoren, og i sjeldne tilfelle til "
#~ "og med X)</qt>"