You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdepim/kalarm.po

3687 lines
94 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-12 09:28+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: 1st\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: 2nd\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: 3rd\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: 4th\n"
"X-POFile-SpellExtra: xRRGGBB BCC aaaa KAlarm Sendmail KAddressBook\n"
"X-POFile-SpellExtra: iCalendar KMail sendmail dd hh help mm Alarm hex KMix\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Repeat\n"
"X-POFile-SpellExtra: cancel Bcc mails es CC KOrganizer sayMessage Fev\n"
"X-POFile-SpellExtra: KTTSD\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: o nome do ficheiro não é permitido: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: os nomes dos ficheiros deverão ser diferentes"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Ficheiro de calendário inválido: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao calendário:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Erro ao ler o calendário:\n"
"%1\n"
"\n"
"Corrija ou apague o ficheiro."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Não foi possível gravar o calendário para\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Não foi possível enviar o calendário para\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "Ficheiros de Calendário"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Não foi possível ler o calendário '%1'."
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível obter o calendário:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Autenticação"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid "At login"
msgstr "No arranque"
#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"Um Minuto\n"
"%n Minutos"
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"Uma Hora\n"
"%n Horas"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1H %2M"
#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"Um Dia\n"
"%n Dias"
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"Uma Semana\n"
"%n Semanas"
#: alarmevent.cpp:2103
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"Um Mês\n"
"%n Meses"
#: alarmevent.cpp:2105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"Um Ano\n"
"%n Anos"
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Hora Até"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Mensagem, Ficheiro ou Comando"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Próxima data e hora escalonada para o alarme"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Quanto tempo até à próxima ocorrência do alarme"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Quantas vezes o alarme é repetido"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Cor de fundo da mensagem de alarme"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Tipo de alarme (mensagem, ficheiro, comando ou e-mail)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"O texto da mensagem, o URL do ficheiro de texto a mostrar, o comando a "
"executar ou a linha de assunto do e-mail"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Lista dos alarmes escalonados"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1d "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1d %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "CC:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "Tempo a &partir de agora:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Indique o período de tempo (em horas e minutos), após a hora actual, para o "
"qual escalonar o alarme."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Para uma repetição simples, indique a data/hora da primeira ocorrência.\n"
"Se for configurada uma recorrência, a data/hora inicial será ajustada na "
"primeira recorrência na data/hora indicada ou depois desta."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "A&diar para a data/hora:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "À &data/hora:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Programar de novo o alarme para a data e hora indicadas."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Escalonar o alarme para a data e hora indicadas."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Indique a hora para a qual escalonar o alarme."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Indique a hora para a qual escalonar o alarme."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "A &qualquer hora"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "O alarme fica agendado para qualquer hora do dia"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "Adiar durante o &intervalo de tempo:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr ""
"Programar de novo o alarme para o intervalo de tempo indicado a partir de "
"agora."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr ""
"Escalonar o alarme para o intervalo de tempo indicado a partir de agora."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Data inválida"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Hora inválida"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "A data do alarme já expirou"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "A hora do alarme já expirou"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Importar os Aniversários do KAddressBook"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Aniversário: "
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Texto do Alarme"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "Pre&fixo:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Indique o texto a aparecer antes do nome da pessoa na mensagem de alarme, "
"incluindo os espaços finais necessários."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "S&ufixo:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Indique o texto a aparecer antes do nome da pessoa na mensagem de alarme, "
"incluindo os espaços iniciais necessários."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Seleccionar os Aniversários"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Data de Nascimento"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Seleccione os aniversários para os quais deseja definir os alarmes.\n"
"Esta lista mostra todos os aniversários no KAddressBook excepto aqueles para "
"os quais já existem alarmes.\n"
"\n"
"Você pode seleccionar vários aniversários de uma vez, se arrastar o rato "
"sobre a lista, ou se carregar no rato enquanto carrega no Ctrl ou no Shift."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Configuração do Alarme"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Chamada de Atenção"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr ""
"Assinale para aparecer uma chamada de atenção, para relembrar "
"antecipadamente o aniversário."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Indique o número de dias antes de cada aniversário para mostrar uma chamada "
"de atenção. Esta é uma recordação adicional à que é mostrada no aniversário."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Acções Especiais..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Repetição Simples"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Configura uma repetição do alarme adicional"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Erro ao ler o livro de endereços"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "O servidor de alarmes não foi encontrado."
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
"incompatible."
msgstr ""
"Não é possível activar os alarmes.\n"
"Erro de instalação ou configuração: a versão do Servidor de Alarmes (%1) é "
"incompatível."
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Os alarmes ficarão desactivados se parar o KAlarm.\n"
"(Erro de instalação ou configuração: o '%1' não consegue localizar o "
"executável '%2'.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Não foi possível activar os alarmes:\n"
"Não foi possível registar junto do Servidor de Alarmes (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Não foi possível activar os alarmes:\n"
"Não foi possível iniciar o Servidor de Alarmes (%1)"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "Activar os &Alarmes"
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "Desactivar os &Alarmes"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "Cancelar o A&diamento"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Adiar o alarme para a hora indicada."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr "Cancela o alarme adiado. Isto não afecta as recorrências futuras."
#: deferdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"Não é possível adiar para depois da próxima chamada de atenção do alarme (%1 "
"de momento)"
#: deferdlg.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
"Não é possível adiar para depois da próxima chamada de atenção do alarme (%1 "
"de momento)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
"Não é possível adiar para depois da próxima chamada de atenção do alarme (%1 "
"de momento)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr ""
"Não é possível adiar a chamada de atenção para depois da hora principal do "
"alarme (%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Escolha o Ficheiro de Texto ou Imagem a Mostrar"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Escolha um Ficheiro de Registo"
#: editdlg.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "&Recorrência"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Confirmar a recepção"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "Confirmar a &recepção"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Mostrar no KOrganizer"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "Mostrar no KOr&ganizer"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Indique um programa"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Indique um &programa"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Executar numa janela de terminal"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "Executar numa &janela de terminal"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "Exec&utar numa janela de terminal"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "Re&gistar num ficheiro"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "Copiar o e-mail para o próprio"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "Copiar o &e-mail para o próprio"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "Copiar o e-mail para o &próprio"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "De:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&De:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "Para:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "A&ssunto:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Carregar um Modelo..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Nome do modelo:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Indique o nome do modelo do alarme"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Alarme"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&xto"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Se estiver seleccionado, o alarme irá mostrar uma mensagem de texto."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
"Se estiver assinalado, o alarme irá mostrar o conteúdo de um ficheiro de "
"texto ou de imagem."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "Co&mando"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "Se estiver assinalada, o alarme irá executar um comando."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&E-mail"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "Se estiver seleccionado, o alarme irá enviar um e-mail."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Alarme Adiado"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Adiado até:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "&Modificar..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Altera o tempo de adiamento do alarme ou cancela o adiamento"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "&Tempo por omissão"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Não indicar uma hora inicial para os alarmes baseados neste modelo. Será "
"utilizada a hora inicial predefinida normal."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Indique a hora inicial para alarmes baseados neste modelo."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "Indique a hora inicial para alarmes baseados neste modelo."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "Escolhe a opção '%1' nos alarmes baseados neste modelo."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "A qualquer hora"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Configura os alarmes com base neste modelo, para iniciarem após o intervalo "
"de tempo indicado, a partir da altura em que o alarme é criado."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr ""
"Indique quanto tempo de antecipação é necessário para o alarme principal "
"mostrar uma chamada de atenção."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "C&hamada de atenção:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
"time(s)."
msgstr ""
"Assinale para mostrar adicionalmente uma chamada de atenção antes da hora do "
"horário principal."
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Assinale para copiar o alarme para o calendário do KOrganizer"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Escalonar o alarme para a hora indicada."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Indicar o texto da mensagem de alarme. Pode ocupar várias linhas."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr ""
"Indique o nome ou URL de um ficheiro de texto ou de imagem para o mostrar."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um ficheiro"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Seleccione o ficheiro de texto ou de imagem a mostrar."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fundo:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Seleccionar a cor de fundo da mensagem do alarme"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Assinale para introduzir o conteúdo de um programa em vez de uma linha de "
"comandos"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Indique o comando a executar."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Indique o conteúdo de um programa a executar"
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "Resultado do Comando"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Assinale para executar o comando numa janela de terminal"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Indique o nome ou local do ficheiro de registo."
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "Seleccione um ficheiro de registo."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Assinale para registar o resultado do comando num ficheiro local. O "
"resultado será adicionado no fim do conteúdo existente nesse ficheiro."
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Assinale para desactivar o resultado do comando."
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"A sua identidade de e-mail, usada para identificá-lo como o remetente, ao "
"enviar os alarmes por e-mail."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Indique os endereços de e-mail dos destinatários. Separe os vários endereços "
"com vírgulas ou ponto e vírgulas."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Abrir o livro de endereços"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Seleccione os endereços de e-mail do seu livro de endereços."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Indique o assunto do e-mail."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Insira a mensagem de e-mail."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "Anexo&s:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Os ficheiros a enviar como anexos do e-mail."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Adiciona um anexo ao e-mail."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "Remo&ver"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Remove o endereço escolhido do e-mail."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr ""
"Se estiver assinalado, o e-mail será copiado para o próprio utilizador."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "Assinale para lhe ser pedida a confirmação quando receber o alarme."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Deve indicar um nome para o modelo de alarme"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "O nome do modelo já está a ser utilizado"
#: editdlg.cpp:1387
msgid ""
"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
"specified in the Recurrence tab."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1405
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "A recorrência já expirou"
#: editdlg.cpp:1433
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"O período de lembrança deverá ser menor que o intervalo de recorrência, a "
"não ser que o '%1' esteja seleccionado."
#: editdlg.cpp:1447
#, fuzzy
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"A duração de repetição do alarme simples deverá ser menor que o intervalo de "
"recorrência menos o período"
#: editdlg.cpp:1454
#, fuzzy
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"O período de repetição de um alarme simples deverá estar em unidades de dias "
"ou semanas para uma alarme apenas de datas"
#: editdlg.cpp:1476
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Deseja mesmo enviar agora o e-mail para os destinatários indicados?"
#: editdlg.cpp:1477
msgid "Confirm Email"
msgstr "Confirmar o E-mail"
#: editdlg.cpp:1477
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: editdlg.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Comando executado:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"
#: editdlg.cpp:1496
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"O e-mail foi enviado para:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Adiar o Alarme"
#: editdlg.cpp:1711
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"O ficheiro de registo deverá ser o nome ou localização de um ficheiro local "
"com permissões de escrita."
#: editdlg.cpp:1737
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Endereço de e-mail inválido:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1744
msgid "No email address specified"
msgstr "Não foi indicado nenhum endereço de e-mail"
#: editdlg.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Anexo de e-mail inválido:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1790
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Mostrar agora a mensagem do alarme"
#: editdlg.cpp:1807
msgid "Display the file now"
msgstr "Mostrar o ficheiro agora"
#: editdlg.cpp:1819
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Executa o comando indicado agora"
#: editdlg.cpp:1830
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Enviar o e-mail para os destinatários indicados agora"
#: editdlg.cpp:1904
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Escolha o Ficheiro a Anexar"
#: editdlg.cpp:2011
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Seleccione por favor um ficheiro a mostrar"
#: editdlg.cpp:2013
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"não encontrado"
#: editdlg.cpp:2014
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"é uma pasta"
#: editdlg.cpp:2015
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"não é legível"
#: editdlg.cpp:2016
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"não parece ser um ficheiro de texto ou de imagem"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Tipo de Alarme"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "Acti&vo"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Assinale para incluir os alarmes activos na procura."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "Ex&pirado"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
"if expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Assinale para incluir os alarmes expirados na procura. Esta opção só está "
"disponível se os alarmes expirados estiverem visíveis de momento."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Assinale para incluir os alarmes de mensagens de texto na procura."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "Fic&heiro"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Assinale para incluir os alarmes de ficheiros na procura."
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Assinale para incluir os alarmes de comandos na procura."
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Assinale para incluir os alarmes de mensagens de e-mail na procura."
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Não estão seleccionados tipos de alarmes para procurar"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Chegou ao fim da lista de alarmes.\n"
"Deseja continuar do início?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Chegou ao início da lista de alarmes.\n"
"Deseja continuar do fim?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Cor &principal:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Seleccionar a cor do texto da mensagem do alarme"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "Adic&ionar uma Cor..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Escolha uma nova cor a adicionar à lista de selecção de cores."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "&Remover a Cor"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"Remove a cor mostrada, neste momento, no selector de cores de fundo da lista "
"de selecção de cores."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Usar o tipo &de letra predefinido"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Assinale para usar o tipo de letra predefinido na hora em que o alarme é "
"mostrado."
#: fontcolour.h:43
msgid "Requested font"
msgstr "Tipo de letra pedido"
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Tipo de &Letra e Cor..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr ""
"Escolha o tipo de letra, a cor de texto e a de fundo para a mensagem de "
"alarme."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
"edit it to test special characters."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Escolher o Tipo de Letra e Cor"
#: functions.cpp:507
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Erro ao gravar os alarmes"
#: functions.cpp:508
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Erro ao gravar o alarme"
#: functions.cpp:511
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Erro ao remover os alarmes"
#: functions.cpp:512
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Erro ao remover o alarme"
#: functions.cpp:515
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Erro ao gravar os alarmes reactivados"
#: functions.cpp:516
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Erro ao gravar o alarme reactivado"
#: functions.cpp:519
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Erro ao gravar o modelo de alarme"
#: functions.cpp:534
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Não foi possível mostrar os alarmes no KOrganizer"
#: functions.cpp:535
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Não foi possível mostrar o alarme no KOrganizer"
#: functions.cpp:538
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Não foi possível actualizar o alarme no KOrganizer"
#: functions.cpp:541
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Não foi possível remover os alarmes do KOrganizer"
#: functions.cpp:542
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Não foi possível remover o alarme do KOrganizer"
#: functions.cpp:636
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Por favor configure-o na janela de Configuração."
#: functions.cpp:640
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"Os alarmes estão actualmente desligados.\n"
"Deseja activar os alarmes agora?"
#: functions.cpp:641
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: functions.cpp:641
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Manter Desactivado"
#: functions.cpp:708
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o KMail\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 necessita de %2, %3 ou %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 são mutuamente exclusivos"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: ficheiro de calendário inválido"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: O evento %2 não foi encontrado ou não é editável"
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 incompatível com %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "mensagem incompatível com o %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: endereço de e-mail inválido"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 necessita de %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Parâmetro %1 inválido"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 é antes de %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Parâmetro %1 inválido para alarme de data apenas"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr ""
"Os parâmetros %1 e %2 são inválidos: a repetição é maior do que o intervalo "
"%3"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 necessita de %2 ou %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr "O %1 precisa de ter a síntese de fala configurada com o KTTSD"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": opções apenas válidas com uma mensagem/%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Use o --help para obter uma lista das opções disponíveis na linha de "
"comandos.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"A saída desactivará os alarmes\n"
"(logo que todas as janelas de mensagens sejam fechadas)."
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Erro ao criar o ficheiro temporário para o programa"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Acção pré-alarme:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Acção pós-alarme:"
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "Servidor do KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "Servidor de Alarmes do KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"O seu endereço de e-mail 'De' tem de ser configurado para executar os "
"alarmes por e-mail."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "enviado"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"O endereço de e-mail 'De' é inválido.\n"
"A identidade do KMail '%1' não foi encontrada."
#: kamail.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"O endereço de e-mail 'De' é inválido.\n"
"A identidade do KMail '%1' não foi encontrada."
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Não está configurado nenhum endereço de e-mail 'De' (não foi encontrada a "
"identidade predefinida)\n"
"Defina-o, por favor, no KMail ou na janela de Preferências do KAlarm."
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Não está configurado nenhum endereço de e-mail 'De'.\n"
"Defina-o por favor no Centro de Controlo do TDE ou na janela de Preferências "
"do KAlarm."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Não está configurado nenhum endereço de e-mail 'De'.\n"
"Defina-o por favor na janela de Preferências do KAlarm."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "O %1 não foi encontrado"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Erro ao invocar o KMail"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao anexar o ficheiro:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"O anexo não foi encontrado:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "Está um e-mail em espera para ser enviado pelo KMail"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Está um e-mail em espera para ser enviado"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "Falhou o envio do e-mail"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "Erro ao copiar o e-mail enviado para a pasta do KMail %1"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Cancelar se atrasado"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "Ca&ncelar se atrasado"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Fechar automaticamente a janela após este tempo"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "Fechar automaticamente a janela após o tempo de cancelamento tardio"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "Fechar automat&icamente a janela após o tempo de cancelamento tardio"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
"not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Se estiver seleccionada a opção, a mensagem será cancelada se não puder ser "
"mostrada durante o período indicado após a hora escalonada. As razões "
"possíveis para não apresentar incluem o facto de não se encontrar ligado, o "
"X não estar em execução ou o servidor de alarme não estar em execução.\n"
"\n"
"Se não estiver, a mensagem será mostrada na primeira oportunidade, após a "
"hora escalonada, independentemente de quão atrasada estiver."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "Ca&ncelar se atrasado"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Indique qual o atraso que causa o cancelamento do alarme"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancelation period"
msgstr ""
"Fechar automaticamente a janela de alarme após expirar o tempo de "
"cancelamento por atraso"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "A data não pode ser anterior a %1"
#: lib/dateedit.cpp:69
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "A data não pode ser posterior a %1"
#: lib/dateedit.cpp:81
msgid "today"
msgstr "hoje"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr ""
"Falhou a execução do comando (não é autorizado o acesso à linha de comandos):"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Falhou a execução do comando:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Erro de execução do comando:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "horas/minutos"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "Horas/Minutos"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "horas/minutos"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Horas/Minutos"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "dias"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Carregue na tecla Shift, enquanto carrega nas setas, para ajustar o tempo "
"para um intervalo maior (6 horas / 5 minutos)."
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Pedir a confirmação quando é recebido o alarme"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Anexar o ficheiro ao e-mail (repetir se necessário)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
"Fechar automaticamente a janela do alarme após o tempo de --late-cancel"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Cópia do e-mail para o próprio utilizador"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Tocar um som ao mostrar a mensagem"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Cor de fundo da mensagem (nome ou hex 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Cor do texto da mensagem (nome ou hex 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "URL do ficheiro de calendário"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Cancelar o alarme com o ID de evento indicado"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Desactivar o alarme"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Executar um comando da consola"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Mostrar a janela de edição do alarme para editar o alarme indicado"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "Mostrar a janela de edição de alarmes para editar um novo alarme"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Mostrar a janela de edição do alarme, predefinida com um modelo"
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Ficheiro a mostrar"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "A identidade de KMail a utilizar como remetente do e-mail"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Mostrar ou cancelar o alarme com o ID de evento indicado"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Intervalo entre as repetições do alarme"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Mostrar o alarme como um evento no KOrganizer"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Cancelar o alarme se atrasado mais do que 'período' quando activado"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Repetir o alarme em cada inicialização"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Enviar um e-mail para o endereço indicado (repetir se necessário)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Ficheiro de áudio a tocar uma vez"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Ficheiro de áudio a tocar repetidamente"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Indicar a recorrência do alarme, usando a sintaxe do iCalendar"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Mostrar a chamada de atenção antes do alarme"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr ""
"Mostrar a chamada de atenção uma vez, antes da primeira ocorrência do alarme"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Número de repetições do alarme (incluindo a ocasião inicial)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Reiniciar o servidor de escalonamento de alarmes"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Falar a mensagem quando for mostrada"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Parar o servidor de escalonamento de alarmes"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "Assunto do e-mail"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
"Desencadear o alarme na hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm ou na data aaaa-mm-dd "
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Mostrar o ícone na bandeja de sistema"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Desencadear o alarme com o ID de evento indicado"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Repetir até à hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm ou à data aaaa-mm-dd"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Volume com o qual tocar o ficheiro áudio"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Texto da mensagem a mostrar"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
msgstr "Mensagem de alarme pessoal, comando e escalonador de e-mail para o TDE"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Mostrar as Horas dos &Alarmes"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "&Mostrar a hora do alarme"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Mostrar a Hora para &os Alarmes"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Mostrar a hora até ao a&larme"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Mostrar os Alarmes Expirados"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "Mostrar os Alarmes &Expirados"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Esconder os Alarmes Expirados"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "&Esconder os Alarmes Expirados"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"Não foi possível criar menus\n"
"(talvez o %1 esteja em falta ou corrompido)"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "&Modelos..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Novo a &Partir de Modelo"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Criar um Mo&delo..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Copiar..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Reac&tivar"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Esconder as Horas dos &Alarmes"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Esconder a Hora para &os Alarmes"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Mostrar na Bandeja do Sis&tema"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "Esconder na Bandeja do Sis&tema"
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Importar os &Alarmes..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Importar os A&niversários..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "&Refrescar os Alarmes"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Novo Alarme"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Editar Alarme"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Alarm Expirado"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "só para leitura"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Ver o Alarme"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"Deseja mesmo remover o alarme seleccionado?\n"
"Deseja mesmo remover os %n alarmes seleccionados?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Remover o Alarme\n"
"Remover os Alarmes"
#: mainwindow.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 o %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 o %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "Ac&tivar"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "Desac&tivar"
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
msgid "Reminder"
msgstr "Chamada de Atenção"
#: messagewin.cpp:292
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: messagewin.cpp:320
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"A data/hora escalonada para a mensagem (em oposição à hora actual de "
"apresentação)."
#: messagewin.cpp:343
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "O ficheiro cujo conteúdo é mostrado em baixo"
#: messagewin.cpp:369
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "O conteúdo do ficheiro a apresentar"
#: messagewin.cpp:377
msgid "File is a folder"
msgstr "O ficheiro é uma pasta"
#: messagewin.cpp:377
msgid "Failed to open file"
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro"
#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "O ficheiro não foi encontrado"
#: messagewin.cpp:396
msgid "The alarm message"
msgstr "A mensagem de alarme"
#: messagewin.cpp:454
msgid "The email to send"
msgstr "O e-mail a enviar"
#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Responder ao alarme"
#: messagewin.cpp:527
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Editar o alarme."
#: messagewin.cpp:533
msgid "&Defer..."
msgstr "A&diar..."
#: messagewin.cpp:539
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Adiar o alarme para mais tarde.\n"
"Ser-lhe-á pedido para indicar quando o alarme deve ser mostrado de novo."
#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "Parar o som"
#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Parar de tocar o som"
#: messagewin.cpp:572
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "Localizar no KMail"
#: messagewin.cpp:573
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Localizar e realçar este e-mail no KMail"
#: messagewin.cpp:585
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Activar o KAlarm"
#: messagewin.cpp:629
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: messagewin.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"amanhã\n"
"dentro de %n dias"
#: messagewin.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"dentro de uma semana\n"
"dentro de %n semanas"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"dentro de um minuto\n"
"dentro de %n minutos"
#: messagewin.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"dentro de uma hora\n"
"dentro de %n horas"
#: messagewin.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"dentro de %n hora e 1 minuto\n"
"dentro de %n horas e 1 minuto"
#: messagewin.cpp:653
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"dentro de %n hora e %1 minutos\n"
"dentro de %n horas e %1 minutos"
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Não foi possível falar a mensagem"
#: messagewin.cpp:840
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "A Chamada de DCOP 'sayMessage' falhou"
#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao ficheiro de áudio:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:885
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"Não foi possível mudar o volume mestre\n"
"(Erro ao aceder ao KMix:\n"
"%1)"
#: messagewin.cpp:1405
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Deseja mesmo confirmar a recepção deste alarme?"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Responder ao Alarme"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "&Acknowledge"
msgstr "&Responder"
#: messagewin.cpp:1451
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Não foi possível localizar este e-mail no KMail"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Configuração do Alarme por E-Mail"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Configuração da Visualização"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Tipo de Letra e Cor"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Tipo de Letra e Cor por Omissão"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Configuração Predefinida da Edição dos Alarmes"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Modo de Execução"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "Co&rrer apenas a pedido"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
"hidden independently of KAlarm."
msgstr ""
"Assinale para correr o KAlarm só quando necessário.\n"
"\n"
"Notas:\n"
"1. Os alarmes são mostrados mesmo quando o KAlarm não está a correr, dado "
"que a monitorização de alarmes é feita pelo servidor de alarmes.\n"
"2. Com esta opção seleccionada, o ícone da bandeja do sistema pode ser "
"mostrado ou escondido independentemente do KAlarm."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Correr continuamente na bandeja do sis&tema"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
"KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Assinale para correr o KAlarm continuamente na bandeja do sistema do TDE.\n"
"\n"
"Notas:\n"
"1. Com esta opção seleccionada, ao fechar o ícone na bandeja, sairá do "
"KAlarm.\n"
"2. Não é preciso seleccionar esta opção para os alarmes serem mostrados, "
"dado que a monitorização do alarme é feita pelo servidor. A execução na "
"bandeja do sistema simplesmente oferece um acesso simples e uma indicação do "
"estado."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "Desli&gar os alarmes quando inactivo"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
"appear while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Assinale para desligar os alarmes, sempre que o KAlarm não está a correr. Os "
"alarmes só irão aparecer enquanto o ícone da bandeja do sistema estiver "
"visível."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Avisar antes de &sair"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Assinale para mostrar uma mensagem de aviso antes de sair do KAlarm."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "Arrancar no &início da sessão"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "Inicializar a monitorização de alarmes no arran&que"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"Inicia automaticamente a monitorização de alarmes, sempre que iniciar o TDE, "
"executando o servidor de alarmes (%1).\n"
"\n"
"Esta opção deverá estar sempre assinalada, a menos que pretenda descontinuar "
"o uso do KAlarm."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "Início do dia para o&s alarmes por data:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
"\"any time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"A hora mais antecipada do dia, na qual um alarme por datas (i.e. um alarme "
"com \"qualquer hora\" indicada) será desencadeado."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "Con&firmar as remoções dos alarmes"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr "Assinale para ser notificado da confirmação da remoção de um alarme."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Alarmes Expirados"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "Manter os alarmes depois de e&xpirarem"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Assinale para manter armazenados os alarmes após expirarem ou serem "
"removidos (excepto os alarmes removidos que nunca foram despoletados)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "Descartar os alarmes ex&pirados ao fim de:"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "d&ias"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
"expired alarms should be stored."
msgstr ""
"Desligue para guardar os alarmes expirados indefinidamente. Assinale para "
"indicar durante quanto tempo os alarmes expirados deverão ser mantidos."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "Limpar os Alar&mes Expirados"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Remover todos os alarmes expirados existentes."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal para Alarmes com Comandos"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
"Escolha qual a aplicação a usar quando for executado um alarme de comando "
"numa janela de terminal"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
"Assinale para executar os alarmes de comandos numa janela de terminal do '%1'"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Outro:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
"tailor the command line."
msgstr ""
"Indique a linha de comandos completa que é necessária para executar um "
"comando na sua janela de terminal escolhida. Por omissão, o texto do comando "
"será adicionado ao que introduzir aqui. Veja o Manual do KAlarm para obter "
"mais detalhes dos códigos especiais que se ajustam à linha de comandos."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"O comando para invocar a janela de terminal não foi encontrado:\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"Não deverá desligar esta opção, a menos que deseje descontinuar a utilização "
"do KAlarm"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "Auto-&iniciar o ícone da bandeja ao ligar-se"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
msgstr "Assinale para executar o KAlarm sempre que iniciar o TDE."
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
msgstr ""
"Assinale para mostrar o ícone da bandeja do sistema sempre que iniciar o TDE."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "Cliente de e-mail:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent."
msgstr ""
"Escolha como enviar o e-mail quando se desencadeia um alarme de e-mail.\n"
"KMail: O e-mail é enviado automaticamente através do KMail. Este é colocado "
"em execução, se for necessário.\n"
"Sendmail: O e-mail é enviado automaticamente. Esta opção só irá funcionar se "
"o sistema estiver configurado para usar o 'sendmail' ou um agente de "
"transporte de e-mail compatível."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "Co&piar os e-mails enviados para a pasta '%1' do KMail"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr ""
"Depois de enviar um e-mail, é guardada uma cópia na pasta '%1' do KMail"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "O Seu Endereço de E-Mail"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"O seu endereço de e-mail, usado para identificá-lo como o remetente, ao "
"enviar os alarmes por e-mail."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "&Usar o endereço do Centro de Controlo"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
"identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Assinale para usar o endereço de e-mail definido no Centro de Controlo do "
"TDE, para o identificar como o remetente ao enviar os alarmes por e-mail."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "Utilizar as &identidades do KMail"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
"KMail's identities to use."
msgstr ""
"Assinale para usar as identidades de e-mail do KMail, de modo a identificá-"
"lo como remetente, para enviar os alarmes por e-mail. Para os alarmes "
"existentes, será usada a identidade predefinida do KMail. Para os alarmes "
"novos, poderá escolher a identidade do KMail que irá usar."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&Bcc:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"O seu endereço de e-mail, usado para as cópias escondidas (BCC) dos e-mails "
"de alarmes que são enviados para si próprio. Se quiser enviar as cópias para "
"a sua conta, no computador onde o KAlarm está a correr, poderá apenas "
"indicar o nome do seu utilizador."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "Usar o &endereço do Centro de Controlo"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
"copying email alarms to yourself."
msgstr ""
"Assinale para usar o endereço de e-mail definido no Centro de Controlo do "
"TDE, para as cópias dos e-mails de alarme enviadas para si."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "&Notificar quando os e-mails remotos ficam em espera"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Mostra uma mensagem de notificação sempre que um alarme por e-mail fique em "
"fila de espera ao ser enviada para um sistema remoto. Isto pode ser útil se, "
"por exemplo, você tiver uma ligação telefónica, de modo a que possa ter a "
"certeza que a mensagem é de facto enviada."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Não foi indicado nenhum endereço de e-mail de 'BCC' válido."
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Tem a certeza que deseja gravar as alterações?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
msgstr ""
"O endereço de e-mail não está definido do Centro de Controlo do TDE. %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "Não existem de momento identidades do KMail. %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Tipo de Letra e Cor de Mensagem"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "Cor de a&larme inactivo:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Escolha a cor do texto na lista de alarmes para os alarmes inactivos."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Cor do alarme e&xpirado:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr ""
"Escolha a cor do texto na lista de alarmes para os que ficam expirados."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "A configuração por omissão do \"%1\" na janela de edição de alarmes."
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
"dialog."
msgstr ""
"Assinale para seleccionar o %1 como a opção por omissão para o \"%2\" na "
"janela de edição do alarme."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Mostrar os Alarmes"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "&Unidades das chamadas de atenção:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"As unidades por omissão para a chamada de atenção na janela de edição do "
"alarme."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "Repe&tir o ficheiro de som"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"A configuração por omissão do ficheiro de som \"%1\" na janela de edição do "
"alarme."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "&Ficheiro de som:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Escolha um ficheiro de áudio"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Indique o ficheiro de som por omissão a utilizar na janela de edição de "
"alarmes."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "Alarmes com Comandos"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "Alarmes por E-mail"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "&Recorrência:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"A configuração por omissão para a regra de recorrência na janela de edição "
"do alarme."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "Nos anos não-bissextos, repetir os alarmes de 29 de Fevereiro a:"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8 de Fevereiro"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "&1 de Março"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "&Não repetir"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
"evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"Para os eventos recorrentes, escolha qual a data, se quiser, na qual deverão "
"ocorrer os eventos de 29 Fevereiro nos anos que não sejam bissextos.\n"
"Lembre-se que a próxima ocorrência de alarmes escalonados não é avaliada de "
"novo, quando você alterar esta opção."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
"Deve indicar um ficheiro de som quando o %1 for seleccionado como tipo de "
"som por omissão"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Dica da Bandeja do Sistema"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Mostrar os alarmes das próximas &24 horas"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours"
msgstr ""
"Indicar se deve incluir na dica da bandeja do sistema um resumo dos alarmes "
"que expiram nas próximas 24 horas"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "Número má&ximo de alarmes a mostrar:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Desligue para mostrar todos os alarmes das próximas 24 horas na dica da "
"bandeja do sistema. Assinale para indicar um limite máximo da quantidade a "
"ser mostrada."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Indica se deve mostrar, na dica da bandeja do sistema, a hora a que cada "
"alarme é despoletado"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Indicar se deve mostrar, na dica da bandeja do sistema, quanto tempo falta "
"até cada alarme ser despoletado"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefixo:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Indique o texto a ser mostrado à frente do tempo até ao alarme tocar, na "
"dica da bandeja do sistema"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "As &janelas de mensagens têm uma barra de título e capturam o teclado"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Indica as características das janelas de mensagens de alarme:\n"
"- se estiver assinalado, a janela é uma janela normal com uma barra de "
"título que captura o teclado quando é mostrada\n"
"- se não estiver, a janela não interfere com o seu trabalho quando for "
"mostrada, mas não terá barra de título nem poderá ser mudada de sítio ou "
"redimensionada."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "Intervalo de act&ualização do ícone da bandeja:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Com que frequência deverá actualizar o ícone da bandeja do sistema, para "
"indicar se o Servidor de Alarme está a monitorizar alarmes ou não."
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Sem recorrência"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Sem Recorrência"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "No Arranque"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "No a&rranque"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "A Cada Hora/Minuto"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "A Cada Hora/Min&uto"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Diário"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "&Diário"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "&Semanal"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "&Mensal"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "An&ual"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regra de Recorrência"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Não repetir o alarme"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Despoleta o alarme à hora/data indicada e a cada autenticação do utilizador "
"até lá. Lembre-se que isto também será despoletado de cada vez que o "
"servidor de alarme for reiniciado."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Repete o alarme a determinados intervalos de horas/minutos"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Repete o alarme em intervalos diários"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Repete o alarme em intervalos semanais"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Repete o alarme em intervalos mensais"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Repete o alarme em intervalos anuais"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Fim da Recorrência"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "Sem &fim"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Repete o alarme indefinidamente"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "Acabar ao &fim de:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Repete o alarme o número de vezes indicado"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Indique o número de vezes a repetir o alarme"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "ocorrências"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "Aca&bar em:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Indique a última hora até à qual repetir o alarme"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Indique a última hora para repetir o alarme."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Pára a repetição do alarme, após a sua primeira autenticação ou após a data "
"final indicada"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&xcepções"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "A lista de excepções, i.e., as datas/horas excluídas da recorrência"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"Indique uma data a introduzir na lista de excepções. Utilize o campo em "
"conjunto com os botões Adicionar ou Modificar em baixo."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Adiciona a data indicada em cima à lista de excepções"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Substitui o item seleccionado de momento na lista de excepções com a data "
"indicada em cima"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Remove o item seleccionado no momento da lista de excepções"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "A data final é anterior à inicial"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "A data/hora final é anterior à data/hora inicial"
#: recurrenceedit.cpp:734
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "data inicial"
#: recurrenceedit.cpp:1124
msgid "Recur e&very"
msgstr "Recorrer a &cada"
#: recurrenceedit.cpp:1192
msgid "hours:minutes"
msgstr "horas:minutos"
#: recurrenceedit.cpp:1193
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Indique o número de horas e minutos entre repetições do alarme"
#: recurrenceedit.cpp:1211
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&À:"
#: recurrenceedit.cpp:1289
msgid "No day selected"
msgstr "Nenhum dia seleccionado"
#: recurrenceedit.cpp:1318
msgid "day(s)"
msgstr "dias"
#: recurrenceedit.cpp:1319
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Indique o número de dias entre as repetições do alarme"
#: recurrenceedit.cpp:1320
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Seleccione os dias da semana nos quais é permitido ocorrer o alarme"
#: recurrenceedit.cpp:1331
msgid "week(s)"
msgstr "semanas"
#: recurrenceedit.cpp:1332
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Indique o número de semanas entre as repetições do alarme"
#: recurrenceedit.cpp:1333
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccione os dias da semana no qual repetir o alarme"
#: recurrenceedit.cpp:1356
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "&No dia"
#: recurrenceedit.cpp:1360
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Repetir o alarme no dia do mês seleccionado"
#: recurrenceedit.cpp:1366
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Último"
#: recurrenceedit.cpp:1369
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccione o dia do mês no qual repetir o alarme"
#: recurrenceedit.cpp:1381
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "N&a"
#: recurrenceedit.cpp:1386
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Repete o alarme num dia da semana, na semana seleccionada do mês"
#: recurrenceedit.cpp:1389
msgid "1st"
msgstr "1"
#: recurrenceedit.cpp:1390
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: recurrenceedit.cpp:1391
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: recurrenceedit.cpp:1392
msgid "4th"
msgstr "4"
#: recurrenceedit.cpp:1393
msgid "5th"
msgstr "5"
#: recurrenceedit.cpp:1394
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Última"
#: recurrenceedit.cpp:1395
msgid "2nd Last"
msgstr "2º Último"
#: recurrenceedit.cpp:1396
msgid "3rd Last"
msgstr "3º Último"
#: recurrenceedit.cpp:1397
msgid "4th Last"
msgstr "4º Último"
#: recurrenceedit.cpp:1398
msgid "5th Last"
msgstr "5º Último"
#: recurrenceedit.cpp:1401
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Todas as"
#: recurrenceedit.cpp:1404
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccione a semana do mês na qual repetir o alarme"
#: recurrenceedit.cpp:1417
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccione o dia da semana no qual repetir o alarme"
#: recurrenceedit.cpp:1535
msgid "month(s)"
msgstr "meses"
#: recurrenceedit.cpp:1536
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Indique o número de meses entre as repetições do alarme"
#: recurrenceedit.cpp:1547
msgid "year(s)"
msgstr "anos"
#: recurrenceedit.cpp:1548
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Indique o número de anos entre as repetições do alarme"
#: recurrenceedit.cpp:1553
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1572
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccione os meses do ano nos quais repetir o alarme"
#: recurrenceedit.cpp:1579
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Alarmes de 2&9 de Fevereiro em anos não-bissextos:"
#: recurrenceedit.cpp:1582
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Nenhuma"
#: recurrenceedit.cpp:1583
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1 Mar"
#: recurrenceedit.cpp:1584
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28 Fev"
#: recurrenceedit.cpp:1590
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
"Seleccione em que data, se for alguma, os alarmes para dia 29 de Fevereiro "
"deverão despoletar, no caso dos anos não-bissextos"
#: recurrenceedit.cpp:1674
msgid "No month selected"
msgstr "Nenhum mês seleccionado"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Chamada de atenção apenas para a primeira recorrência"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "C&hamada de atenção apenas para a primeira recorrência"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "antes"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr ""
"Mostrar a chamada de atenção apenas antes da primeira vez da programação do "
"alarme"
#: repetition.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Repetição do Alarme"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "&Repetir a cada"
#: repetition.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Assinale para repetir o alarme de cada vez que se repete. Em vez de o alarme "
"disparar apenas uma vez a cada recorrência, esta opção faz com que o alarme "
"dispare várias vezes em cada recorrência."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Indique o tempo entre as repetições do alarme"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "&Número de repetições:"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Assinale para indicar o número de vezes que o alarme deverá repetir em cada "
"recorrência"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Indique o número total de vezes a disparar o alarme a seguir à sua "
"ocorrência inicial"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "&Duração:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Assinale para indicar durante quanto tempo o alarme será repetido"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Indique o período de tempo durante o qual repetir o alarme"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "Escolher o volume"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "Escolher o &volume"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "Re&petir"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr "Testar o som"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Toca o ficheiro de som seleccionado."
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Indique o nome ou URL de um ficheiro de som a tocar."
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Seleccione o ficheiro de som a tocar."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
"Se estiver assinalado, o ficheiro de som será tocado repetidamente enquanto "
"a mensagem for mostrada."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Seleccione para escolher o volume para tocar o ficheiro de som."
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Escolha o volume para tocar o ficheiro de som."
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Desvanecer"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"Seleccione para subir gradualmente o som quando o ficheiro começar a tocar."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "Tempo de aparecimento:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Indique quantos segundos passarão, antes de o som atingir o volume definido."
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "Volume inicial:"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Escolha o volume inicial para tocar o ficheiro de som."
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Som"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Apitar"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "Falar"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "Ficheiro de som"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&Som:"
#: soundpicker.cpp:86
msgid "Configure sound file"
msgstr "Configurar o ficheiro de som"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Configure um ficheiro de som a tocar quando o alarme for mostrado."
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "Escolha um ficheiro de som a tocar quando o alarme for mostrado."
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: a mensagem é apresentada em silêncio."
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: soa uma única campainha."
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
"%1: é reproduzido um ficheiro de áudio. Ser-lhe-á pedido o ficheiro e a "
"definição das opções de reprodução."
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: o texto da mensagem é sintetizado."
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "Ficheiro de Som"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Ficheiros de Som"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Escolha um Ficheiro de Som"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "Indique as acções a executar antes e depois de mostrar o alarme."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Acções Especiais de Alarme"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "Acção pré-a&larme:"
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
"alarm."
msgstr ""
"Indique um comando a executar antes de mostrar o alarme.\n"
"Lembre-se que só é executado quando o alarme correcto for mostrado, não "
"quando é mostrada uma chamada de atenção ou alarme adiado.\n"
"O KAlarm irá esperar que o comando termine antes de mostrar o alarme."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "Acção pós-alar&me:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
"closed."
msgstr ""
"Indique um comando da consola a executar, após fechar a janela do alarme.\n"
"Lembre-se que este não é executado após fechar uma janela de chamada de "
"atenção. Se adiar o alarme, este não é executado até que o alarme seja "
"realmente aceite ou fechado."
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Modelos de Alarme"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "A lista de modelos de alarme"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Criar um novo modelo de alarme"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Editar o modelo de alarme seleccionado"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Cria um novo modelo de alarme, baseado numa cópia do modelo actualmente "
"seleccionado"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Remove o modelo de alarme seleccionado"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Novo Modelo de Alarme"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Editar Modelo de Alarme"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"Deseja mesmo remover o modelo de alarme seleccionado?\n"
"Deseja mesmo remover os %n modelos de alarme seleccionados?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Remover o Modelos de Alarme\n"
"Remover os Modelos de Alarmes"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Tipo de alarme"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Nome do modelo de alarme"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Escolha o Modelo de Alarme"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Escolha o modelo no qual basear o novo alarme."
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "Não foi possível carregar o ícone da bandeja do sistema."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Novo Alarme..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Novo Alarme a Par&tir de Modelo"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - desactivado"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "Alarme não encontrado"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Erro ao voltar a criar o alarme"
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Erro ao recriar o modelo de alarme"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Não foi possível reactivar o alarme expirado"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Erro no programa"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Novo alarme"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Apagar o alarme"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Novo modelo"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Apagar o modelo"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Apagar o alarme expirado"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Editar o alarme"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Editar o modelo"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Apagar vários alarmes"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Apagar vários modelos"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Apagar vários alarmes expirados"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Reactivar o alarme"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Reactivar vários alarmes"
#: kalarmui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Acções"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "&Modificar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuração da Visualização"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
#~ "of:"
#~ msgstr "de:"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
#~ "dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível adiar para depois da próxima repetição do alarme (%1 de "
#~ "momento)"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível adiar para depois da próxima recorrência do alarme (%1 de "
#~ "momento)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Recorrência:"
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the "
#~ "Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Quantas vezes é que o alarme se repete.\n"
#~ "O número de vezes aqui indicado é o que está configurado na página de "
#~ "Recorrência e na janela de Repetição Simples."
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
#~ msgstr "Configura uma repetição do alarme simples ou adicional"
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
#~ msgstr "Repetir o alarme até à data/hora indicada"
#~ msgid ""
#~ "Use this dialog either:\n"
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a "
#~ "repetition."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta janela em qualquer um dos seguintes casos:\n"
#~ "- em substituição da página de Recorrência\n"
#~ "- a seguir à página de Recorrência, para configurar uma repetição dentro "
#~ "de outra."
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Cor da mensagem"
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
#~ msgstr "Escolha a cor de fundo para a mensagem de alarme."
#~ msgid "Show alarm &time"
#~ msgstr "Mos&trar a hora do alarme"
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
#~ msgstr "&Mostrar a hora até ao alarme"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Lista de Alarmes"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm "
#~ "is due"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se deve mostrar, na lista de alarmes, a hora a que cada alarme "
#~ "termina"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is "
#~ "due"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se deve mostrar, na lista de alarmes, até quando cada alarme é "
#~ "válido"
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
#~ msgstr "Indicar se se deve mostrar os alarmes expirados na lista de alarmes"