|
|
|
|
# translation of kcmstyle.po to Serbian
|
|
|
|
|
# translation of kcmstyle.po to Srpski
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 17:40+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Тирон Андрић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "tiron@beotel.yu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
|
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Стил</h1>Овај модул омогућава промене визуелног изгледа елемената "
|
|
|
|
|
"корисничког интерфејса, као што су стил и ефекти контрола."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "TDE Style Module"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE модул за стил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
msgstr "© 2002, Карол Звед (Karol Szwed), Данијел Молкентин (Daniel Molkentin)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Стил контрола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
|
|
msgstr "По&дешавање..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Прика&зуј иконе на дугмићима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључи &облачиће"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи &ручке у искачућим менијима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:199
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Menu popup delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "Непр&озирност менија:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
|
|
|
msgstr "&Укључи графичке ефекте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Искључи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Animate"
|
|
|
|
|
msgstr "Анимирај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ефекат &комбо кутије:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
|
|
msgstr "Потамни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ефекат &облачића:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Make translucent"
|
|
|
|
|
msgstr "Учини прозирним"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:252
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Rubberband effect:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ефекат &менија:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
|
|
|
msgstr "Учини прозирним"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ефекат &менија:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Application Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниво програма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ручке ме&нија:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
|
|
|
msgstr "Мени &баца сенку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
|
|
|
msgstr "Софтверско тонирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
|
|
|
msgstr "Софтверско претапање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
|
|
|
msgstr "XRender претапање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:313
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "0%"
|
|
|
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:315
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:317
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Врста провидности менија:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
|
|
|
msgstr "Непр&озирност менија:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "&Истакни дугмад испод миша"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Траке са ала&том су провидне када се померају"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
|
|
|
msgstr "Поз&иција текста:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Само иконе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Само текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст поред икона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст испод икона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "&Style"
|
|
|
|
|
msgstr "&Стил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "&Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ефекти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "&Трака са алатима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дошло је до грешке приликом учитавања дијалога за подешавање овог стила."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да учитам дијалог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
|
|
|
|
|
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
|
|
|
|
|
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Изабрани стил: <b>%1</b><br><br>Један или више ефеката који су изабрани "
|
|
|
|
|
"не могу бити примењени јер их изабрани стил не подржава; зато су искључени. "
|
|
|
|
|
"<br><br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозирност менија није није доступна.<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:569
|
|
|
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Сенка менија није доступна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
|
|
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
|
msgstr "Опис није доступан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:876
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1065
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
|
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
|
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде можете да изаберете из листе предефинисаних стилова контрола (начин на "
|
|
|
|
|
"који се нпр. дугмад исцртава) који могу или не морају бити комбиновани са "
|
|
|
|
|
"темом (додатне информације као што су текстуре или прелив)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1069
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
|
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ово подручје показује изглед тренутно одабраног стила, без примењивања на "
|
|
|
|
|
"целу радну површину."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1073
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
|
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова страна омогућава избор различитих ефеката за контроле. За најбоље "
|
|
|
|
|
"преформансе, препоручљиво је да се сви ефекти искључе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1075
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
|
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако укључите ову опцију, можете одабрати неколико ефеката за различите "
|
|
|
|
|
"контроле попут комбо кутија, менија или облачића."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1077
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Искључено: </b>Не користи ефекте комбо кутије.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Анимирај: </b>Ради неку анимацију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1079
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Искључено: </b>Не користи ефекте за облачиће</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Анимирај: </b>Ради неку анимацију.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Потамни: </b>Потамни облачиће користећи претапање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1082
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Искључено: </b>Не користи ефекте комбо кутије.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Анимирај: </b>Ради неку анимацију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1084
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
|
|
|
|
|
"styles only)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Искључено: </b>Не користи ефекте за мени.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Анимирај: </b>Ради неку анимацију.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Потамни: </b>Потамни мени користећи претапање.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Учини прозирним: </b>Примени претапање у менијима да би били прозирни "
|
|
|
|
|
"(само TDE-ови стилови)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1088
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
|
|
|
|
|
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
|
|
|
|
|
"effect enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Када је укључено, сви искачући менији ће имати сенку, у супротном сенка се "
|
|
|
|
|
"неће приказивати. Тренутно, само TDE-ови стилови подржавају овај ефекат."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1091
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
|
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
|
|
|
|
|
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Софтверско тонирање: </b>Алфа-претапање коришћењем обичне боје.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Софтверско претапање: </b>Алфа-претапање коришћењем слике.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>XRender претапање: </b>Користи XFree проширење RENDER за претапање слике "
|
|
|
|
|
"(ако је могуће). Овај метод може бити спорији од софтверског приказа на "
|
|
|
|
|
"екранима без убрзања, али може побољшати перформансе на удаљеним екранима.</"
|
|
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1096
|
|
|
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
|
|
|
msgstr "Померањем клизача може се контролисати ефекат затамњености менија."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1099
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
|
|
|
|
|
"applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Напомена:</b> све контроле у овој комбо кутији се не примењују на само-Qt "
|
|
|
|
|
"програме!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
|
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ова опција одабрана, дугмад на траци са алатом ће променити своју "
|
|
|
|
|
"боју када се стрелица миша помери преко њих."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
|
|
|
"around."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ова опција одабрана, траке са алатом ће бити прозирне када их "
|
|
|
|
|
"померате по радној површини."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
|
|
|
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ова опција одабрана, TDE програми ће показивати облачиће када се "
|
|
|
|
|
"курсор налази изнад иконе у траци алатима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
|
|
|
|
|
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
|
|
|
|
|
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
|
|
|
|
|
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
|
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Само иконе: </b> Приказује само иконе на траци са алатима. Најбоља "
|
|
|
|
|
"опција за ниске резолуције екрана. </p><p><b>Само текст: </b>Приказује само "
|
|
|
|
|
"текст на траци са алатима.</p><p><b>Текст поред икона: </b> Приказује иконе "
|
|
|
|
|
"и текст на траци са алатима. Текст се појављује поред икона. </p><b>Текст "
|
|
|
|
|
"испод икона: </b> Приказује иконе и текст на траци са алатима. Текст се "
|
|
|
|
|
"појављује испод икона."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
|
|
|
|
|
"some important buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ова опција одабрана, TDE програми ће приказивати малу икону поред "
|
|
|
|
|
"неких важних дугмади."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1116
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
|
|
|
|
|
"exhausted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ова опција одабрана, TDE програми ће приказивати малу икону поред "
|
|
|
|
|
"неких важних дугмади."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
|
|
|
|
|
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
|
|
|
|
|
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
|
|
|
|
|
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
|
|
|
|
|
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
|
|
|
|
|
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
|
|
|
|
|
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
|
|
|
|
|
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
|
|
|
|
|
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
|
|
|
|
|
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
|
|
|
|
|
"and release the activator key and then press the underlined character. "
|
|
|
|
|
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
|
|
|
|
|
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
|
|
|
|
|
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
|
|
|
|
|
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
|
|
|
|
|
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
|
|
|
|
|
"item is required to select that menu item."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
|
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
|
|
|
|
|
"very helpful when performing the same action multiple times."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, неки искачући менији ће приказивати такозване "
|
|
|
|
|
"ручке. Ако кликнете на њих, добићете мени унутар контроле. Ово може бити "
|
|
|
|
|
"врло корисно када треба поновити неку операцију више пута."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
|
|
|
|
|
"submenu appears."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Подеси %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Језичак 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Група дугмади"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Radio button"
|
|
|
|
|
msgstr "Радио дугме"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Кућица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Combobox"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбо кутија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:240
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Дугме"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:269
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Језичак 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GUI Effects"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Графички ефекти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поставке траке са алатима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Miscellaneous"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Разно"
|