You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmstyle.po

527 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmstyle.po to Serbian
# translation of kcmstyle.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Тирон Андрић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tiron@beotel.yu"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Стил</h1>Овај модул омогућава промене визуелног изгледа елемената "
"корисничког интерфејса, као што су стил и ефекти контрола."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "TDE модул за стил"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002, Карол Звед (Karol Szwed), Данијел Молкентин (Daniel Molkentin)"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Стил контрола"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "По&дешавање..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Прика&зуј иконе на дугмићима"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Укључи &облачиће"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Прикажи &ручке у искачућим менијима"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "Непр&озирност менија:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Укључи графичке ефекте"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Анимирај"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Ефекат &комбо кутије:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Потамни"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Ефекат &облачића:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Учини прозирним"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Ефекат &менија:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Учини прозирним"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Ефекат &менија:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Ниво програма"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Ручке ме&нија:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Мени &баца сенку"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Софтверско тонирање"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Софтверско претапање"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender претапање"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "&Врста провидности менија:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Непр&озирност менија:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Истакни дугмад испод миша"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Траке са ала&том су провидне када се померају"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Поз&иција текста:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Само иконе"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Само текст"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст поред икона"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст испод икона"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Стил"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Ефекти"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Трака са алатима"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом учитавања дијалога за подешавање овог стила."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Не могу да учитам дијалог"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Изабрани стил: <b>%1</b><br><br>Један или више ефеката који су изабрани "
"не могу бити примењени јер их изабрани стил не подржава; зато су искључени. "
"<br><br>"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Прозирност менија није није доступна.<br>"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Сенка менија није доступна."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Опис није доступан."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Опис: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Овде можете да изаберете из листе предефинисаних стилова контрола (начин на "
"који се нпр. дугмад исцртава) који могу или не морају бити комбиновани са "
"темом (додатне информације као што су текстуре или прелив)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Ово подручје показује изглед тренутно одабраног стила, без примењивања на "
"целу радну површину."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Ова страна омогућава избор различитих ефеката за контроле. За најбоље "
"преформансе, препоручљиво је да се сви ефекти искључе."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, можете одабрати неколико ефеката за различите "
"контроле попут комбо кутија, менија или облачића."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Искључено: </b>Не користи ефекте комбо кутије.</p>\n"
"<b>Анимирај: </b>Ради неку анимацију."
#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Искључено: </b>Не користи ефекте за облачиће</p>\n"
"<p><b>Анимирај: </b>Ради неку анимацију.</p>\n"
"<b>Потамни: </b>Потамни облачиће користећи претапање."
#: kcmstyle.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Искључено: </b>Не користи ефекте комбо кутије.</p>\n"
"<b>Анимирај: </b>Ради неку анимацију."
#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Искључено: </b>Не користи ефекте за мени.</p>\n"
"<p><b>Анимирај: </b>Ради неку анимацију.</p>\n"
"<p><b>Потамни: </b>Потамни мени користећи претапање.</p>\n"
"<b>Учини прозирним: </b>Примени претапање у менијима да би били прозирни "
"(само TDE-ови стилови)."
#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Када је укључено, сви искачући менији ће имати сенку, у супротном сенка се "
"неће приказивати. Тренутно, само TDE-ови стилови подржавају овај ефекат."
#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Софтверско тонирање: </b>Алфа-претапање коришћењем обичне боје.</p>\n"
"<p><b>Софтверско претапање: </b>Алфа-претапање коришћењем слике.</p>\n"
"<b>XRender претапање: </b>Користи XFree проширење RENDER за претапање слике "
"(ако је могуће). Овај метод може бити спорији од софтверског приказа на "
"екранима без убрзања, али може побољшати перформансе на удаљеним екранима.</"
"p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Померањем клизача може се контролисати ефекат затамњености менија."
#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Напомена:</b> све контроле у овој комбо кутији се не примењују на само-Qt "
"програме!"
#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Ако је ова опција одабрана, дугмад на траци са алатом ће променити своју "
"боју када се стрелица миша помери преко њих."
#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Ако је ова опција одабрана, траке са алатом ће бити прозирне када их "
"померате по радној површини."
#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Ако је ова опција одабрана, TDE програми ће показивати облачиће када се "
"курсор налази изнад иконе у траци алатима."
#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Само иконе: </b> Приказује само иконе на траци са алатима. Најбоља "
"опција за ниске резолуције екрана. </p><p><b>Само текст: </b>Приказује само "
"текст на траци са алатима.</p><p><b>Текст поред икона: </b> Приказује иконе "
"и текст на траци са алатима. Текст се појављује поред икона. </p><b>Текст "
"испод икона: </b> Приказује иконе и текст на траци са алатима. Текст се "
"појављује испод икона."
#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Ако је ова опција одабрана, TDE програми ће приказивати малу икону поред "
"неких важних дугмади."
#: kcmstyle.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Ако је ова опција одабрана, TDE програми ће приказивати малу икону поред "
"неких важних дугмади."
#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, неки искачући менији ће приказивати такозване "
"ручке. Ако кликнете на њих, добићете мени унутар контроле. Ово може бити "
"врло корисно када треба поновити неку операцију више пута."
#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Подеси %1"
#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Језичак 1"
#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Група дугмади"
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Радио дугме"
#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Кућица"
#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Комбо кутија"
#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Језичак 2"
#~ msgid "GUI Effects"
#~ msgstr "Графички ефекти"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Поставке траке са алатима"
#~ msgid "&Miscellaneous"
#~ msgstr "&Разно"