You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1171 lines
35 KiB

# translation of kmouth.po to
# Türkçe translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# YILDIZ KARDEŞLER <turkishprogram@xposta.com>, 2003.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Osman Yüksel <yuxel@sonsuzdongu.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 16:17+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "YILDIZ KARDEŞLER"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "turkishprogram@xposta.com"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "İlk Ayarlar - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Metinden Konuşmaya Ayarları"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "İlk Söz Kitabı"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Kelime Tamamlama"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Geçmiş Olarak Aç..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Mevcut bir dosyayı geçmiş olarak açar"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "&Geçmişi Farklı Kaydet..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Gerçek geçmişi farklı kaydet..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "&Geçmişi Kaydet..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Gerçek geçmişi yazdırır"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Uygulamadan çıkar"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Seçilen bölümü keser ve bunu panoya ekler"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Seçili bölümü keser ve panoya yapıştırır. Eğer metin alanından bir metin "
"seçilmiş ise panoya yerleştirilir. Diğer yandan geçmişten seçilen "
"cümleler(varsa) panoya yerleştirilir."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Seçili bölümü panoya kopyalar"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Seçili bölümü kopyalar ve panoya yapıştırır. Eğer metin alanından bir metin "
"seçilmiş ise panoya kopyalar. Diğer yandan geçmişten seçilen cümleler(varsa) "
"panoya kopyalar."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Pano içeriğini gerçek yerine yapıştırır"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr "Pano içeriğini metin alanındaki imleç pozisyonuna yapıştırır."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Konuş"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Şu anda etkin olan cümleleri konuşur"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Mevcut aktif cümleleri konuşur. Eğer metin alanında metin varsa konuşur. "
"Değilse geçmişten seçilen cümleleri(varsa) konuşur."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "Dü&zenle..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Araç çubuğu açar/kapatır"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Söz Kitabı Çubuğunu &Göster"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Söz kitabı araç çubuğu açar/kapatır"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Durum çubuğu açar/kapatır"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "KMouth'u &Yapılandır..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Yapılandırma penceresini açar"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Geçmişteki mevcut seçili sözleri konuşur"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Mevcut seçili sözleri geçmişten siler"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kes"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr "Mevcut seçili sözleri geçmişten keser ve panoya koyar"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Mevcut seçili sözleri geçmişten panoya kopyalar"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "&Tüm Girdileri Seç"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Geçmişteki tüm cümleleri seçer"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "Gi&rdilerin Seçimini Kaldır"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Geçmişteki tüm cümlelerin seçimini siler"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Hazır."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Dosya açılıyor..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Geçmiş dosyası yeni bir isimle kaydediliyor..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Yazdırılıyor..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Çıkılıyor..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Araç çubuğu açılıyor/kapatılıyor..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Araç çubuğu açılıyor/kapatılıyor..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Söz Kitabı araç çubuğu değiştiriliyor..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Durum çubuğu açılıyor/kapatılıyor..."
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Ses sentezleyiciler için arayüz"
#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "Açılacak olan geçmiş dosyası"
#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "İpuçları"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Genel Seçenekler"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "Te&rcihler"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "Me&tinden Konuşmaya"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "KTTSD Konuşma Servisi"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "TDE Metinden-Konuşmaya Daemon Ayarları"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Söz Kitapları (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Salt Metin Dosyaları (*.txt)\n"
"*|Tüm Dosyalar"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Salt Metin Dosyaları (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Söz Kitapları (*.phrasebook)\n"
"*|Tüm Dosyalar"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 isimli bir dosya var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Dosya Mevcut"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ü&zerine yaz"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Seçili dosyanız <i>%1</i> <i>.phrasebook</i>'tan başka bir uzantıya sahip. "
"Dosya adına <i>.phrasebook</i> eklemek ister misiniz?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Dosya Uzantısı"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ekleme"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Seçili dosya adınız <i>%1</i> <i>.phrasebook</i> uzantısına sahip. "
"Phrasebook biçiminde kaydetmek ister misiniz?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Söz kitabı olarak"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Düz metin olarak"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr "(%1 / %2 kitap seçili)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Lütfen hangi söz kitablarını istediğinizi seçin:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Kitap"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Bu düğmeye tıklayarak seçili söz ile ilişkili klavye kısayolunu "
"seçebilirsiniz."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Söz Kitabı"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Söz"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Bu liste mevcut söz kitabını ağaç yapısı halinde içerir. Ayrı sözleri ve alt "
"söz kitaplarını seçebilir ve değiştirebilirsiniz"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Yeni Söz"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Yeni söz ekle"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Yeni &Söz Kitabı"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"İçine diğer söz kitaplarının ve sözlerin eklenebileceği bir söz kitabı ekler"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Söz kitabını sabit diske kayıt eder"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Al..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Bir dosyayı ithal eder ve içeriğini söz kitabına ekler"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "Standart Söz Kitabı&nı İthal Eder"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Standart bir söz kitabı ithal edip, içeriğini söz kitabına ekler"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Aktar..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Seçili söz(ler)ini veya söz kitap(lar)ını dosyaya ihrac eder"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Seçili söz(ler)ini veya söz kitap(lar)ını yazdırır"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Pencereyi kapatır"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr "Seçili girdileri söz kitabından kesip panoya yapıştırır"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Seçili girdiyi söz kitabından panoya kopyalar"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Seçili girdiyi söz kitabından siler"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "&Cümle metni:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Sö&z kitabının adı:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kayıt edilmemiş değişiklikler var.<br>\"Söz kitabı\" penceresini "
"kapatmadan önce değişiklikleri kaydetmek mi, yoksa yapılan tüm "
"değişiklikleri silmek mi istersiniz?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "\"Söz Kitabı\" Penceresi Kapatılıyor"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"'%1' tuşunu kısayol olarak kullanabilmek için Win, Alt, Ctrl, ve/veya Shift "
"tuşlarının birleşimini kullanın."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Geçersiz Kısayol Anahtarı"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Yeni Söz Kitabı)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Yeni söz)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Söz Kitabı Al"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Dosya yüklenirken hatayla karşılaşıldı\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Söz Kitabı İhrac et"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Dosyayı kaydederken bir hata oluştu\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"'%1' tuş birleşimi %2 için ayırılmış.\n"
"Lütfen farklı bir tuş birleşimi seçin."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "standart \"%1\" olayı"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Standart Uyguluma Kısayolu Çakışması"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "küresel \"%1\" olayı"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Küresel Kısayollarla Çakışma"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "bir diğer söz"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tuş Çakışması"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Bu liste konuşulan cümlelerin geçmişini tutar. Tekrar okutmak için cümleyi "
"seçip konuş düğmesine basın."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"Bu düzenleme alanına bir söz yazabilirsiniz. Girilen sözü okutmak için konuş "
"düğmesine tıklayın."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Tüm Dosyalar\n"
"*.phrasebook|Konuşma Kılavuzları (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Salt Metin Dosyaları (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Dosyayı Geçmiş Olarak Aç"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Bu açılır kutu ile, yeni sözlük ile hangi dili ilişkilendireceğinize karar "
"verebilirsiniz."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Özel Bir Dil Oluştur"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Özel dili için lütfen bir kod giriniz:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "isimsiz"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Yeni Sözlüğün Kaynağı (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Yeni Sözlüğün Kaynağı (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Dizin:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"Bu girdi alanı ile yeni sözlük için hangi dizini yüklemek istediğinizi "
"belirtebilirsiniz."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Birleştirme sonucu"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Boş liste"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "TDE Belgeleri"
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Bu açılır kutu ile yani sözlük oluşturulurken hangi yüklü dili "
"kullanacağınızı seçebilirsiniz. KMouth sadece bu dilin belge dosyalarını "
"ayrıştıracaktır."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Bu açılır kutu ile seçili sözlük ile hangi dili ilişkilendireceğinizi "
"seçebilirsiniz."
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Sözlüğü Aktar"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Kelime listesi oluşturuluyor"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "TDE belgeleri ayrıştırılıyor..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Sözlükler birleştiriliyor..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Dosya ayrıştırılıyor..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Dizin ayrıştırılıyor..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "İmla denetimi yapılıyor..."
#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Konuşma Kılavuzları"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Mevcut Seçili Söz veya Söz Kitabı"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Mev&cut Seçili Söz veya Söz Kitabı"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr ""
"Bu satır düzenleyici ile bir alt-sözkitabının adını veya içeriğini "
"belirtebilirsiniz."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Yok"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Bu seçeneği seçerseniz seçili söz bir klavye kısayolu ile ulaşılamaz hale "
"gelir."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Ö&zel"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Bu seçeneği seçerseniz seçili söz bir klavye kısayolu ile ulaşılabilir hale "
"gelir. Bu seçeneğin yanındaki düğme ile kısayolu değiştirebilirsiniz."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Cümleye kısayol:"
#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Söz kitabından söz seçimi:"
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Bu açılır menü, söz kitabından seçilen sözlerin hızlı bir şekilde okunmasını "
"veya sadece düzenleme alanına eklenmesini belirler."
#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Hemen Konuş"
#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Düzenleme Alanına Ekle"
#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Söz kita&bı düzenleme penceresini kapatmak:"
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Bu açılır menü, düzenleme penceresi kapatıldığında söz kitabının otomatik "
"olarak kaydedilip kaydeilmeyeceğini belirler."
#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Söz Kitabını Kaydet"
#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Değişiklikleri Sil"
#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Kaydetmeyi Sor"
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Metinden Konuşmaya"
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "K&onuşma metinleri için komut:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Bu alan konuşma metinleri ve parametrelerinde kullanılan komutları belirler. "
"KMouth aşağıdaki yer tutucuları anlayabilir:\n"
"%t -- konuşulacak metin\n"
"%f -- metin içeren dosyanın adı\n"
"%l -- dil kodu\n"
"%% -- yüzde işareti"
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "&Karakter kodlama:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr "Bu açılır menü gönderilen metnin karakter kodlamasını belirler."
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Ver&iyi standart girdi olarak gönder"
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Bu seçim kutusu metinin konuşma sentezleyicisine standart girdi olarak "
"gönderilip gönderilmeyeceğini belirler."
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "Mevcutsa KTTSD kon&uşma hizmetini kullan"
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Bu seçenek kutusu KMouth'un konuşma sentezleycisini doğrudan çağırması için "
"KTTSD konuşma hizmetini kullanmaya çalışmasını sağlar. KTTSD konuşma hizmeti "
"TDE uygulamalarına standartlaştırılmış bir arayüz ile konuşma sentezleme "
"veren bir TDE aracıdır ve CVS'de tasarlanmaya devam etmektedir."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "OpenOffi&ce.org sözlüğü ile karşılaştır:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Bu seçim kutusunu seçerseniz kelimeler yeni sözlüğe eklenmeden önce kelime-"
"kontrol yapılacaktır."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Bu açılır kutu ile yüklenen metin dosyalarında kullanılacak olan karakter "
"kodlamasını seçersiniz. Bu açılır kutu XML veya sözlük dosyaları için "
"kullanılmaz."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Dosyaadı:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Bu girdi alanı ile yeni sözlük oluşturmak için yükleyeceğiniz dosyayı "
"belirtebilirsiniz."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Bu girdi alanı ile yeni sözlüğün kelime-kontrolü için gerekli OpenOffice.org "
"klasörünü belirtebilirsiniz."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "D&il:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "&Yeni sözlük oluştur:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Bu kutuyu seçerseniz sözlük dosyası yükelemektense veya metindeki kelimeleri "
"saymaktansa yeni bir dosya oluşturulur."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "Söz&lükleri birleştirir"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Bu kutuyu seçtiğinizde mevcut sözlükler birleştirilerek yeni bir sözlük "
"oluşturulur."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "Do&syadan"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Eğer bu kutuyu seçerseniz dosya yükleyerek yyeni bir sözlük oluşturulur. XML "
"dosyası, normal metin dosyası veya kelime tamamlama sözlüğü içeren bir "
"dosyayı da seçebilirsiniz. XML dosyası veya normal metin dosyası "
"seçtiğinizde ayrık kelimelerin sıklığı kelimeleri basitçe sayılması ile "
"hesaplanır."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "&TDE belgelerinden"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Bu kutuyu seçerseniz TDE Dökümanları incelenerek yeni bir sözlük "
"oluşturulur. Ayrı kelimelerin sıklığı her kelimeyi tek tek sayarak "
"hesaplanır."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "&Dizinden"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Bu kutuyu seçerseniz bir dizin ve alt klasörlerindeki tüm dosyalar "
"kullanılarak yeni bir sözlük oluşturulur."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Boş k&elime listesi oluştur"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Eğer bu kutuyu seçerseniz içinde girdi olmayan boş bir sözlük "
"oluşturulacaktır. KMouth yeni yazdığınız kelimeleri otomatik olarak bu "
"sözlüğe ekleyecektir böylece kelime dağarcığınızı zamanla öğrenecektir."
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Bu seçim kutusunu seçerseniz TDE dökümanlarındaki kelimeler yeni sözlüğe "
"eklenmeden önce kelime-kontrol edilir."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "&Sözlük Ekle..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr "Bu düğme ile sözlük listesine yeni sözlük ekleyebilirsiniz."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "Sö&zlüğü Sil"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Bu düğme ile seçili sözlük silinir."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Yukarı Taşı"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Bu düğme ile seçili sözlük yuları taşınır."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "&Aşağı Taşı"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Bu düğme ile seçili sözlük aşağı taşınır."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Sözlüğü Aktar..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Bu düğme ile seçili sözlük bir dosyaya aktarılır."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Sözlük"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Bu liste kelime tamamlama için kullanılabilinecek sözlükleri içerir. KMouth "
"ana pencerede liste eğer birden fazla sözlük içeriyorsa metin alanının "
"yanında bir açılır kutu gösterecektir. Hangi sözlüğü kelime tamamlama için "
"kullanmak istiyorsanız buradan seçebilirsiniz."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Seçili Sözlük"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "İ&sim:"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Bu girdi alanı ile seçili sözlüğün adını belirtirsiniz."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Metinden Konuşmaya Ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Dosyaadı:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Dü&zenle..."