|
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Dutch
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-08 14:13+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Rinse de Vries, Berend Ytsma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl, berendy@bigfoot.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
|
|
msgstr "Standert e-postprogramma selektearje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
|
|
msgstr "Standert terminalprogramma selektearje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:404
|
|
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
|
|
msgstr "Standert-webblêder selektearje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:429
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Unbekend"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:444
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
|
|
|
|
"that change now?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Jo hawwe in nij standertkomponint útsocht. Wolle jo dy wiziging no "
|
|
|
|
"bewarje?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:448
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
msgstr "Gjin beskriuwing beskikber"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
|
|
|
|
"%1 service."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kies út de list hjirûnder it komponint dat jo standert brûke wolle foar %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Komponintenkiezer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Iepenje <b>http</b>- en <b>https</b>-URL-adressen</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
|
|
msgstr "yn in programma basearre op de ynhâld fan it URL-adres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
|
|
msgstr "yn dizze blêder:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default Component"
|
|
|
|
msgstr "Standertkomponint"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that "
|
|
|
|
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
|
|
|
|
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
|
|
|
|
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
|
|
|
|
"applications always call the same components. You can choose here which "
|
|
|
|
"programs these components are."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hjir kin jo, jo foarkar ynstelle foar wichtige TDE_komponinten. Ferskillende "
|
|
|
|
"TDE-tapassingen roppe bytiden in terminalfinster oan, wolle in e-post "
|
|
|
|
"skriuwe of wat tekst werjaan. Hjir kinne jo bepale hokker programma's TDE "
|
|
|
|
"hjirfoar brûke sil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Component Description"
|
|
|
|
msgstr "Komponint beskriuwing"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
|
|
|
|
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
|
|
|
|
"the component program, please choose it below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hjir kine jo in lytse beskriuwing lêze fan de selektearre komponint. Om de "
|
|
|
|
"selektearre komponint te feroarjen, klik op de lofterlist. Om it programma "
|
|
|
|
"te feroarjen, kies dat hjirûnder."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
|
|
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
|
|
|
|
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
|
|
|
|
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
|
|
|
|
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
|
|
|
|
"can select which programs these components are.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Dizze list lit de beskikbere komponinten sjen. klik op it komponint dy jo "
|
|
|
|
"ynstelle wolle.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Yn dit skerm kin jo jo foarkar ynstelle foar wichtige TDE-komponinten. "
|
|
|
|
"Ferskillende TDE-tapassingen roppe bytiden in terminalfinster oan, wolle in "
|
|
|
|
"e-post skriuwe of wat tekst werjaan. Hjir kinne jo bepale hokker programma's "
|
|
|
|
"jo foar dy tsjinsten brûke wolle.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
|
|
|
|
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
|
|
|
|
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<ul><li>%t: Adressearre</li> <li>%s: Underwerp</li> <li>%c: CC (Karbon "
|
|
|
|
"Kopy)</li> <li>%b: BCC (Bline Karbon Kopy)</li> <li>%B: sjabloantekst</li> "
|
|
|
|
"<li>%A: taheaksel </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
|
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
|
|
|
|
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
|
|
|
|
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
|
|
|
|
"Attachment </li> </ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Druk op dizze knop om jo favorite e-postprogramma te selektearjen. "
|
|
|
|
"Taljochting: allinne triemmen mei it skaaimerk 'útfierber' wurde akseptearre."
|
|
|
|
"<br>Jo kinne ferskate plakhâlders brûke. Dizzen sille ferfongen wurde troch "
|
|
|
|
"de echte wearden as it e-postprogramma oanroppen wurdt: <ul><li>%t: "
|
|
|
|
"Adressearre</li> <li>%s: Underwerp</li> <li>%c: CC (Karbon Kopy)</li> <li>"
|
|
|
|
"%b: BCC (Bline Karbon Kopy)</li> <li>%B: sjabloantekst</li> <li>%A: "
|
|
|
|
"taheaksel </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
|
|
msgstr "Klik hjir om nei it e-postprogramma te blêdzjen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:113
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
|
msgstr "Yn in terminal útfie&re"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
|
|
|
|
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat it oantsjutte e-postprogramma "
|
|
|
|
"útfiert wurdt yn in terminal (bgl. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
|
|
msgstr "&Brûk KMail as standert e-postprogramma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
|
|
|
|
msgstr "KMail is it standert e-postprogramma foar it TDE-buroblêd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
|
|
msgstr "Brûk in oar e-postprogramma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
|
|
msgstr "Selektearje dizze opsje as jo in oar e-postprogramma brûke wolle."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
|
|
|
|
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
|
|
|
|
"module"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open File Associations module"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to open the File Association control module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
|
|
msgstr "Brûk in oar &terminalprogramma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
|
|
msgstr "Konsole as terminalprogramma brûke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
|
|
|
|
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
|
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
|
|
|
|
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Druk op dizze knop om jo favorite terminalprogramma te selektearjen. Soargje "
|
|
|
|
"derfoar dat de triem dy jo selektearje útfierber makke moat wêze. De triem "
|
|
|
|
"wurdt oars net akseptearre. <br>Jou omtinken oan it feit dat der programma's "
|
|
|
|
"binne hokker terminalemulaasje brûke net wurkje as jo arguminten meijouwe "
|
|
|
|
"(bygelyks: konsole -ls)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
|
|
msgstr "Klik hjir om nei it terminalprogramma te blêdzjen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Standert terminalprogramma selektearje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Brûk in oar &terminalprogramma:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konsole as terminalprogramma brûke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
|
|
|
|
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
|
|
|
|
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
|
|
|
|
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
|
|
|
|
#~| "(Example: konsole -ls)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
|
|
|
|
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
|
|
|
|
#~ "order to be accepted.<br> "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Druk op dizze knop om jo favorite terminalprogramma te selektearjen. "
|
|
|
|
#~ "Soargje derfoar dat de triem dy jo selektearje útfierber makke moat wêze. "
|
|
|
|
#~ "De triem wurdt oars net akseptearre. <br>Jou omtinken oan it feit dat der "
|
|
|
|
#~ "programma's binne hokker terminalemulaasje brûke net wurkje as jo "
|
|
|
|
#~ "arguminten meijouwe (bygelyks: konsole -ls)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
|
|
|
|
#~ msgstr "Klik hjir om nei it terminalprogramma te blêdzjen."
|