You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kdesktop.po

1254 lines
34 KiB

# translation of kdesktop.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-02 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 13:01+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wang Jian"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lark@linux.net.cn"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "设置为主背景色"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "设置为次背景色"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "保存到桌面(&S)..."
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "设为墙纸(&W)"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "在下面输入图像的名称:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"无法正确注销。\n"
"无法联系会话管理器。您可以尝试通过 Ctrl+Alt+Backspace 组合键来强制退出;注意"
"强制退出时当前会话不能保存。"
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 是一个文件,但 TDE 需要它是一个目录;将其移至 %2.orig 并创建目录吗?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "移动"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "不移动"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr "无法创建目录 %1请检查权限或重新配置桌面以使用其它路径。"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "运行命令"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "显示任务管理器"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "显示窗口列表"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "切换用户"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "锁住会话"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "锁住会话"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "仅启动屏幕保护程序"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "注销"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "不需确认就注销"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "不需确认就关机"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "不需确认就重新启动"
#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
msgstr "重命名(&R)"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Move to Trash"
msgstr "移至回收站(&M)"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "运行命令..."
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "配置桌面..."
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "禁用桌面菜单"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "散列窗口"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "层叠窗口"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "按名称(区分大小写)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "按名称(不区分大小写)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "按大小"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "按类型"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "按日期"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "目录在前"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "水平排列图标"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "垂直排列图标"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "对齐到网格"
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "就地锁定"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "刷新桌面"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "注销“%1”..."
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "开始新会话"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "锁定当前会话并开始新会话"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "排序图标"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "排列图标"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "启用桌面菜单"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "会话"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "新建"
#: krootwm.cpp:903
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>您已经选择了打开另外的桌面会话。<br>当前会话将被隐藏,并且会显示新的登录屏"
"幕。<br>每个会话都指定了一个 Fn 功能键F%1 通常被指定为第一个会话F%2 被指"
"定为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应的 Fn 功能键在不同的"
"会话之间切换。此外TDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。</p>"
#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
msgstr "警告 - 新会话"
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
msgid "&Start New Session"
msgstr "开始新会话(&S)"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "TDE 桌面"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>自动注销</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr "<qt>为了避免被注销,请移动鼠标或者按任意键以便恢复此会话。</qt>"
#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr "<nobr><qt>您将在 %n 秒后被自动注销</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "KDesktop 锁定程序"
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:145
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:149
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>会话已经锁定</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:150
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>会话已经被 %1 锁定</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:155
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:166
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "切换用户(&I)..."
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "取消锁定(&O)"
#: lock/lockdlg.cpp:333
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>取消锁定失败</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:338
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>警告:大写状态</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:642
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"无法解锁会话,因为身份验证系统无法工作;\n"
"您必须手动杀死 kdesktop_lock (pid %1)。"
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:756
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "开始新会话"
#: lock/lockdlg.cpp:771
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"您已经选择了打开另外的桌面会话,而不是恢复当前会话。<br>当前会话将被隐藏,并"
"且会显示新的登录屏幕。<br>每个会话都指定了一个 Fn 功能键F%1 通常被指定为第"
"一个会话F%2 被指定为第二个会话,依次类推。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和对应"
"的 Fn 功能键在不同的会话之间切换。此外TDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。"
#: lock/lockdlg.cpp:796
msgid "&Do not ask again"
msgstr "不再询问(&D)"
#: lock/lockdlg.cpp:907
msgid "Session"
msgstr "会话"
#: lock/lockdlg.cpp:908
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: lock/lockdlg.cpp:935
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "激活(&A)"
#: lock/lockdlg.cpp:943
msgid "Start &New Session"
msgstr "开始新会话(&N)"
#: lock/lockdlg.cpp:1009
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:1466
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "将不会锁定会话,因为取消锁定不可能:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1470
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "无法启动 <i>kcheckpass</i>。"
#: lock/lockprocess.cpp:1471
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i> 无法操作。可能该程序未被 SetUID root。"
#: lock/lockprocess.cpp:1513
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "没有配置恰当的欢迎插件。"
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "强制锁定会话"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "仅启动屏幕保护程序"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "仅使用空的屏幕保护程序"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop 锁定程序"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "KDesktop 会话锁定程序"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "刷新桌面"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "显示任务管理器"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "TDE 桌面"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "如果桌面窗口是真实窗口,使用此项"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "废弃"
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "等待 kded 建完数据库"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "每个屏幕独立绘制背景"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "选项(&O) >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "运行(&R)"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>用户 <b>%1</b> 在这个系统中不存在。</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "您不存在。\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "不正确的密码;请重试。"
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"您没有权限执行该命令。"
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"无法运行指定的命令。"
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"指定的命令不存在。"
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "选项(&O) <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"运行实时进程可能非常危险。如果程序行为异常,系统\n"
"可能会不可恢复地挂起。\n"
"您确定要继续吗?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "警告 - 运行命令"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "实时运行(&R)"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "全部桌面的公共设置"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr "如果您想要对全部桌面都应用相同的背景设置,请启用此选项。"
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "全部屏幕使用公共设置"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr "如果您想要对全部屏幕都应用相同的背景设置,请启用此选项。"
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "每个屏幕独立绘制背景"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr "如果您想要在 xinerama 模式中独立绘制每个屏幕,请启用此选项。"
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "限制背景缓存"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "如果您想要限制背景的缓存大小,请启用此选项。"
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "背景缓存大小"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"您可以在此选择 TDE 应使用多少内存对背景进行缓存。如果您为不同的桌面设定不同的"
"桌面缓存,切换桌面将会更加平滑,但将以高内存占用为代价。"
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "背景缓存大小"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "在桌面上显示图标"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"如果您不想再桌面上显示桌面,请不要选中此选项。没有图标的桌面可能会快一点,但"
"您也无法将文件拖曳至桌面。"
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "允许桌面窗口中的应用程序"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"如果您想要运行要在桌面上绘图的 X11 程序,比如 xsnow、xpenguim 或 xmountain"
"请选中此选项。如果您在 Netscape 这样需要检查 root 窗口的运行实例的应用程序时"
"遇到了问题,请禁用此选项。"
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "自动排列图标"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr "如果您想要在让您的图标在您移动后自动与网格对齐,请选中此选项。"
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "目录在前"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "终端应用程序"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "定义所使用的终端应用程序。"
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "在桌面背景上滚动鼠标滚轮可切换桌面"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr "您在桌面背景上使用鼠标滚轮可以在虚拟桌面间切换。"
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "鼠标左键动作"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr "您可以选择当您在桌面上单击鼠标左键时执行的操作。"
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "鼠标中键动作"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr "您可以选择当您在桌面上单击鼠标中键时执行的操作。"
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "鼠标右键动作"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr "您可以选择当您在桌面上单击鼠标右键时执行的操作。"
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "TDE 主版本号"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "TDE 次版本号"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "TDE 释放版本号"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "图标标签的普通文本颜色"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "图标标签所用的背景颜色"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "启用文本阴影"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"选中此处可启用桌面字体的阴影外框。这也将改进背景与文本颜色相近的文字的可读"
"性。"
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "显示隐藏文件"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>如果您选中此选项,将会显示您桌面目录中的任何以点(.)开头的文件。通常情况"
"下,这些文件会包含配置信息,所以不应该显示出来。</p>\\n<p>例如,名为“."
"directory”的纯文本文件包含了 Konqueror 的信息,比如显示目录时所使用的图标,目"
"录内文件的排序依据等等。您不应该更改或删除这些文件,除非您完全了解这些文件。"
"</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "排列方向"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr "如果启用了此选项,图标将会以垂直方式排列,否则将以水平方式排列。"
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "显示预览的文件类型"
#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "选择您想要启用预览的图像文件类型。"
#: kdesktop.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "排序依据"
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"选择排序依据。可供选择的选项有NameCaseSensitive = 0NameCaseInsensitive = "
"1Size = 2Type = 3Date = 4。"
#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr "启用此选项可将目录放在排序后列表的最前面,否则将与文件放在一起排序。"
#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "如果您想要避免图标被移动,请选中此选项。"
#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "要排除的设备类型"
#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "您不想在桌面上看到的设备类型。"
#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "当前应用程序的菜单栏(Mac OS 样式)"
#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"如果选中了此选项,应用程序的菜单栏将不会显示在其自己的窗口中。而屏幕上方会出"
"现一个显示目前激活的应用程序的菜单。您可能会在 Mac OS 中看到过此特性。"
#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "桌面菜单栏"
#: kdesktop.kcfg:239
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "如果选中了此选项,则会在屏幕最上方显示一个包含桌面菜单的菜单栏。"
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "启用屏幕保护程序"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "启用屏幕保护程序。"
#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "屏幕保护程序超时"
#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "设定屏幕保护程序启动前等待的秒数。"
#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "实时调度运行(&S)"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>选择是否要为应用程序启用实时调度。调度器决定该运行哪个进程,哪些进程要等"
"待。有两个调度器可供选择:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>普通:</em>这是标准的分时调度器。它平均分配可用的处理时间给所有的进"
"程。</li>\n"
"<li><em>实时:</em>该调度器将不中断地运行程序直到它放弃处理器。这可能是危险"
"的。不放弃处理器的程序可能会导致系统挂起。您需要有 root 的密码来使用该调度"
"器。</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "用户名(&N)"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "在这里输入您要用来运行程序的用户。"
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "在这里输入您指定用户的密码。"
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "密码(&W)"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "在终端窗口中运行(&T)"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"如果您要运行的程序是文本模式的,请选中此选项。该程序将运行在模拟终端窗口中。"
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "优先级(&P)"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"这里可以设置要运行的命令的优先级。从左到右,从低到高。中间位置是默认值。要设"
"置比默认值高的部分,就需要 root 的密码。"
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "以不同的优先级运行(&D)"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"如果您要用不同优先级运行该程序,启用该选项。指定高的优先级可以让系统分配更多"
"的处理时间给该程序。"
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "低"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "高"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "以不同的用户运行(&U)"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"如果您要以不同用户的身份运行该程序,打开该选项。每个进程都有关联的用户 ID"
"该 ID 决定了文件和其它访问的权限。该选项需要输入指定的用户的密码。"
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "命令(&M)"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"输入您要执行的命令或您要打开的资源的地址。这可以是一个远程 URL如“www.kde."
"org”或本地 URL如“~/.tderc”。"
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr "输入您要运行的程序的名称或您要查看的 URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "展示或看电视时禁止屏幕保护程序"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
#~ "TV or movies."
#~ msgstr "如果您想要在展示或看电视时禁用屏幕保护程序的话,请启用此选项。"
#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
#~ msgstr "使用这个选项禁用“自动启动”文件夹"