You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeutils/khexedit.po

2061 lines
43 KiB

# translation of khexedit.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Zong Yaotang <zong@cosix.com.cn>, 2002
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2004
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-20 10:00+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 中文翻译组"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: chartabledialog.cc:37
msgid "Character Table"
msgstr "字符表"
#: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106
msgid "Decimal"
msgstr "十进制"
#: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "十六进制"
#: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107
msgid "Octal"
msgstr "八进制"
#: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108
msgid "Binary"
msgstr "二进制"
#: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: chartabledialog.cc:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "插入指定数量的字符:"
#: conversion.cc:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "默认"
#: conversion.cc:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cc:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 位)"
#: conversion.cc:51
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: converterdialog.cc:71
msgid "Converter"
msgstr "转换器"
#: converterdialog.cc:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "在光标上(&O)"
#: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "十六进制:"
#: converterdialog.cc:83
msgid "Decimal:"
msgstr "十进制:"
#: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56
msgid "Octal:"
msgstr "八进制:"
#: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57
msgid "Binary:"
msgstr "二进制:"
#: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57
msgid "Text:"
msgstr "文本:"
#: dialog.cc:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "转到偏移量"
#: dialog.cc:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "偏移量(&F)"
#: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810
msgid "&From cursor"
msgstr "从光标(&F)"
#: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812
msgid "&Backwards"
msgstr "后退(&B)"
#: dialog.cc:77 dialog.cc:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "保持可见(&S)"
#: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529
#: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: dialog.cc:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "格式(&R)"
#: dialog.cc:209 dialog.cc:520
msgid "F&ind:"
msgstr "查找(&I)"
#: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814
msgid "&In selection"
msgstr "在选中内容中(&I)"
#: dialog.cc:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "使用导航(&U)"
#: dialog.cc:231 dialog.cc:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "忽略大小写(&A)"
#: dialog.cc:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "查找 (导航)"
#: dialog.cc:349
msgid "New &Key"
msgstr "新关键字(&K)"
#: dialog.cc:350
msgid "&Next"
msgstr "下一个(&N)"
#: dialog.cc:362
msgid "Searching for:"
msgstr "搜索:"
#: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "查找并替换"
#: dialog.cc:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "查找格式(&R)"
#: dialog.cc:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "替换格式(&M)"
#: dialog.cc:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "替换(&L)"
#: dialog.cc:570
msgid "&Prompt"
msgstr "提示(&P)"
#: dialog.cc:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "源和目标值不能是相等的。"
#: dialog.cc:682
#, fuzzy
msgid "Replace &All"
msgstr "替换(&L)"
#: dialog.cc:683
#, fuzzy
msgid "Do Not Replace"
msgstr "查找并替换"
#: dialog.cc:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "替换光标位置标记的数据?"
#: dialog.cc:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "二进制过滤"
#: dialog.cc:780
msgid "O&peration:"
msgstr "操作(&P)"
#: dialog.cc:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "格式(操作数)(&R)"
#: dialog.cc:871
msgid "O&perand:"
msgstr "操作数(&P)"
#: dialog.cc:891
msgid "Swap rule"
msgstr "交换规则"
#: dialog.cc:903
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: dialog.cc:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "组大小(&G)[字节]"
#: dialog.cc:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "移位大小(&H)[位]"
#: dialog.cc:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "移位大小是零。"
#: dialog.cc:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "交换规则不定义任何交换。"
#: dialog.cc:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "插入模板"
#: dialog.cc:1089
msgid "&Size:"
msgstr "大小(&S)"
#: dialog.cc:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "格式(模板)(&R)"
#: dialog.cc:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "模板(&P)"
#: dialog.cc:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "偏移量(&O)"
#: dialog.cc:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "重复模板(&E)"
#: dialog.cc:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "在光标位置插入(&I)"
#: dialog.cc:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "您的请求无法被处理。"
#: dialog.cc:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "请检查参数然后重试。"
#: dialog.cc:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "无效参数"
#: dialog.cc:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "必须指定目标文件。"
#: dialog.cc:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "您指定的是一个存在的文件夹。"
#: dialog.cc:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "您没有写入这个文件的权限。"
#: dialog.cc:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"您指定了一个已有的文件。\n"
"覆盖当前的文件吗?"
#: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: dialog.cc:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "常规文本"
#: dialog.cc:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "操作数 AND 数据"
#: dialog.cc:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "操作数 OR 数据"
#: dialog.cc:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "操作数 XOR 数据"
#: dialog.cc:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "INVERT 数据"
#: dialog.cc:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "REVERSE 数据"
#: dialog.cc:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "ROTATE 数据"
#: dialog.cc:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "SHIFT 数据"
#: dialog.cc:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "交换单独位"
#: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537
#: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634
msgid "Export Document"
msgstr "导出文档"
#: exportdialog.cc:40
msgid "Destination"
msgstr "目标"
#: exportdialog.cc:158
msgid "Plain Text"
msgstr "纯文本"
#: exportdialog.cc:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "HTML 表格"
#: exportdialog.cc:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "多文本(RTF)"
#: exportdialog.cc:161
msgid "C Array"
msgstr "C 数组"
#: exportdialog.cc:169
msgid "&Format:"
msgstr "格式(&F)"
#: exportdialog.cc:177
msgid "&Destination:"
msgstr "目标(&D)"
#: exportdialog.cc:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(软件包文件夹)"
#: exportdialog.cc:191
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."
#: exportdialog.cc:202
msgid "Export Range"
msgstr "导出范围"
#: exportdialog.cc:210
msgid "&Everything"
msgstr "所有内容(&E)"
#: exportdialog.cc:215
msgid "&Selection"
msgstr "选择区域(&S)"
#: exportdialog.cc:220
msgid "&Range"
msgstr "范围(&R)"
#: exportdialog.cc:229
msgid "&From offset:"
msgstr "从偏移量(&F)"
#: exportdialog.cc:235
msgid "&To offset:"
msgstr "到偏移量(&T)"
#: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374
msgid "No options for this format."
msgstr "此格式没有选项。"
#: exportdialog.cc:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "HTML 选项(每页一个表格)"
#: exportdialog.cc:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "每个表格的行数(&L)"
#: exportdialog.cc:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "软件包文件名前缀(&P)"
#: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438
#: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130
msgid "None"
msgstr "无"
#: exportdialog.cc:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "带路径的文件名"
#: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126
msgid "Page Number"
msgstr "页号"
#: exportdialog.cc:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "文本上方的页眉(&A)"
#: exportdialog.cc:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "文本下方的页脚(&F)"
#: exportdialog.cc:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "将“index.html”链接到目录文件(&T)"
#: exportdialog.cc:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "包括导航栏(&I)"
#: exportdialog.cc:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "只使用黑白色(&U)"
#: exportdialog.cc:388
msgid "C Array Options"
msgstr "C 数组选项"
#: exportdialog.cc:402
msgid "Array name:"
msgstr "数组名:"
#: exportdialog.cc:407
msgid "char"
msgstr "char"
#: exportdialog.cc:408
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"
#: exportdialog.cc:409
msgid "short"
msgstr "short"
#: exportdialog.cc:410
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"
#: exportdialog.cc:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cc:412
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"
#: exportdialog.cc:413
msgid "float"
msgstr "float"
#: exportdialog.cc:414
msgid "double"
msgstr "double"
#: exportdialog.cc:419
msgid "Element type:"
msgstr "元素类型:"
#: exportdialog.cc:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "每列元素数:"
#: exportdialog.cc:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "无符号值用十六进制打印"
#: exportdialog.cc:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr "文件名前缀不能含有空字母或标点符号。"
#: exportdialog.cc:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "尚未支持此格式。"
#: exportdialog.cc:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "您必须指定目的。"
#: exportdialog.cc:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "不能创建新文件夹"
#: exportdialog.cc:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "您指定的是一个存在的文件"
#: exportdialog.cc:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "您没有写入此文件夹的权限。"
#: exportdialog.cc:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"您指定了一个已有的文件夹。\n"
"如果您继续,在范围“%1”到“%2”中的任何文件都将丢失。\n"
"要继续吗?"
#: fileinfodialog.cc:73
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: fileinfodialog.cc:89
msgid "File name: "
msgstr "文件名:"
#: fileinfodialog.cc:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "大小 [字节]"
#: fileinfodialog.cc:110
msgid "Occurrence"
msgstr "发生"
#: fileinfodialog.cc:111
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "警告:当前的文档上次更新后已经被修改"
#: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "第 %1 页共 %2 页"
#: hexbuffer.cc:2852
msgid "to"
msgstr "到"
#: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868
msgid "Previous"
msgstr "前一个"
#: hexbuffer.cc:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "khexedit 生成的"
#: hexeditorwidget.cc:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "无标题 %1"
#: hexeditorwidget.cc:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "无法创建新文档。"
#: hexeditorwidget.cc:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "操作失败。"
#: hexeditorwidget.cc:770
msgid "Insert File"
msgstr "插入文件"
#: hexeditorwidget.cc:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "目前只支持本地文件。"
#: hexeditorwidget.cc:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"当前的文档已经被修改。\n"
"要保存吗?"
#: hexeditorwidget.cc:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"在磁盘上当前的文档已被改变。\n"
"如果您现在保存,那些改变将丢失。\n"
"开始进行吗?"
#: hexeditorwidget.cc:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"此名称的文档已经存在。\n"
"您要覆盖它吗?"
#: hexeditorwidget.cc:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "在磁盘上当前的文档不存在。"
#: hexeditorwidget.cc:1033
#, fuzzy
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr "在磁盘上当前的文档已改变并且也含有未保存的修改。\n"
#: hexeditorwidget.cc:1039
#, fuzzy
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr "有些窗口的文档有未保存的修改。如果您现在退出,这些修改将丢失。"
#: hexeditorwidget.cc:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "打印十六进制文档"
#: hexeditorwidget.cc:1123
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "无法打印数据。\n"
#: hexeditorwidget.cc:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr "<qt>超过了打印阀值。<br>您将要打印 %n 页。<br>继续吗?</qt>"
#: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "无法导出数据。\n"
#: hexeditorwidget.cc:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"您选择的编码是不可逆的。\n"
"如果您以后复原到原始的编码,不保证数据可以恢复到原始的状态。"
#: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396
msgid "Encode"
msgstr "编码"
#: hexeditorwidget.cc:1242
msgid "&Encode"
msgstr "编码(&E)"
#: hexeditorwidget.cc:1259
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr "无法编码数据。\n"
#: hexeditorwidget.cc:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"删除的书签将无法恢复。\n"
"继续吗?"
#: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "文档里未找到关键字。"
#: hexeditorwidget.cc:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"到达文档尾部。\n"
"从文档开头继续吗?"
#: hexeditorwidget.cc:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"达到文档头部。\n"
"从尾部继续吗?"
#: hexeditorwidget.cc:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"您的请求不可以处理。\n"
"没有定义搜索模板。"
#: hexeditorwidget.cc:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "查找和替换"
#: hexeditorwidget.cc:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "选择区域里没有发现所找的关键字。"
#: hexeditorwidget.cc:1774
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr "完成了 %n 次替换。"
#: hexeditorwidget.cc:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"还不可用!\n"
"定义您自己的编码"
#: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#: hexeditorwidget.cc:1831
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "不能收集字符串。\n"
#: hexeditorwidget.cc:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "收集字符串"
#: hexeditorwidget.cc:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"还不可用!\n"
"定义一个记录(结构),并且用来自文档的数据填充它。"
#: hexeditorwidget.cc:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "记录查看器"
#: hexeditorwidget.cc:1917
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "无法收集文档的统计信息。\n"
#: hexeditorwidget.cc:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "收集文档统计信息"
#: hexeditorwidget.cc:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"还不可用!\n"
"保存或恢复您喜爱的布局"
#: hexeditorwidget.cc:1962
msgid "Profiles"
msgstr "配置文件"
#: hexeditorwidget.cc:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"不正确的 URL\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:1982
msgid "Read URL"
msgstr "读取 URL"
#: hexeditorwidget.cc:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "无法保存远程文件。"
#: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130
#: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "写入失败"
#: hexeditorwidget.cc:2052
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr "指定的文件不存在。"
#: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067
#: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375
msgid "Read"
msgstr "读取"
#: hexeditorwidget.cc:2059
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr "您指定的是一个文件夹。"
#: hexeditorwidget.cc:2066
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr "您没有读这个文件的权限。"
#: hexeditorwidget.cc:2074
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr "当试图打开文件时发生错误。"
#: hexeditorwidget.cc:2103
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "无法读取文件。\n"
#: hexeditorwidget.cc:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "您指定的是一个文件夹。"
#: hexeditorwidget.cc:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "您没有写入权限。"
#: hexeditorwidget.cc:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "当试图打开文件时发生错误。"
#: hexeditorwidget.cc:2150
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "无法把数据写到磁盘上。\n"
#: hexeditorwidget.cc:2232
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "无法创建文本缓冲区。\n"
#: hexeditorwidget.cc:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "装入失败"
#: hexeditorwidget.cc:2309
msgid "Reading"
msgstr "正在读"
#: hexeditorwidget.cc:2310
msgid "Writing"
msgstr "正在写"
#: hexeditorwidget.cc:2311
msgid "Inserting"
msgstr "正在插入"
#: hexeditorwidget.cc:2312
msgid "Printing"
msgstr "正在打印"
#: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "收集字符串"
#: hexeditorwidget.cc:2315
msgid "Exporting"
msgstr "正在导出"
#: hexeditorwidget.cc:2316
msgid "Scanning"
msgstr "正在扫描"
#: hexeditorwidget.cc:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "您真的要取消读操作吗?"
#: hexeditorwidget.cc:2380
#, fuzzy
msgid "Write"
msgstr "正在写"
#: hexeditorwidget.cc:2381
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr "警告:取消操作将使您的硬盘上该文件的数据出错"
#: hexeditorwidget.cc:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "您真的要取消插入吗?"
#: hexeditorwidget.cc:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "您真的要取消打印吗?"
#: hexeditorwidget.cc:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "您真的要取消编码吗?"
#: hexeditorwidget.cc:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "您真的要取消字符串扫描吗?"
#: hexeditorwidget.cc:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "您真的要取消导出吗?"
#: hexeditorwidget.cc:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "收集文档的统计信息"
#: hexeditorwidget.cc:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "您真的要取消文档扫描吗?"
#: hexeditorwidget.cc:2432
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "不能完成操作。\n"
#: hexerror.cc:32
msgid "No data"
msgstr "无数据"
#: hexerror.cc:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "内存不足"
#: hexerror.cc:34
msgid "List is full"
msgstr "列表已满"
#: hexerror.cc:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "读操作失败"
#: hexerror.cc:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "写操作失败"
#: hexerror.cc:37
msgid "Empty argument"
msgstr "空的参数"
#: hexerror.cc:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "无效参数"
#: hexerror.cc:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "空指针参数"
#: hexerror.cc:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "缓存回绕"
#: hexerror.cc:41
msgid "No match"
msgstr "不匹配"
#: hexerror.cc:42
msgid "No data is selected"
msgstr "没有选择数据"
#: hexerror.cc:43
msgid "Empty document"
msgstr "空文档"
#: hexerror.cc:44
msgid "No active document"
msgstr "无激活的文档"
#: hexerror.cc:45
msgid "No data is marked"
msgstr "没有标记数据"
#: hexerror.cc:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "文档写保护"
#: hexerror.cc:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "文档禁止调整大小"
#: hexerror.cc:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "操作被停止"
#: hexerror.cc:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "非法模式"
#: hexerror.cc:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "程序忙,请稍后重试"
#: hexerror.cc:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "值不在有效范围内"
#: hexerror.cc:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "操作被中止"
#: hexerror.cc:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "文件不能打开进行写入"
#: hexerror.cc:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "文件不能打开进行读取"
#: hexerror.cc:60
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: hexmanagerwidget.cc:136
msgid "Conversion"
msgstr "转换"
#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "有符号 8 位:"
#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "无符号 8 位:"
#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "有符号 16 位:"
#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "无符号 16 位:"
#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "有符号 32 位:"
#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "无符号 32 位:"
#: hextoolwidget.cc:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32 位浮点数:"
#: hextoolwidget.cc:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64 位浮点数:"
#: hextoolwidget.cc:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "显示低位字节打头的译码"
#: hextoolwidget.cc:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "无符号数显示为十六进制"
#: hextoolwidget.cc:122
msgid "Stream length:"
msgstr "流长度:"
#: hextoolwidget.cc:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "固定 8 位"
#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bit Window"
msgstr "位窗口"
#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bits Window"
msgstr "位窗口"
#: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95
msgid "Offset"
msgstr "偏移"
#: hexviewwidget.cc:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "删除书签"
#: hexviewwidget.cc:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "替换书签"
#: main.cc:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "TDE 十六进制编辑器"
#: main.cc:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "跳到偏移量"
#: main.cc:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "要打开的文件"
#: main.cc:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cc:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"此程序使用的改编的代码和技术来自别的 TDE 程序,\n"
"特别地 kwrite、tdeiconedit 和 ksysv。功劳归于作者\n"
"和维护者。\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, 做了位交换\n"
"功能部分。\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk,\n"
"做了转换字段的位流功能部分。\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il已扩展了字符串对话框\n"
"列表能力。\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, 给我非常好的\n"
"故障报告,协助剔除了一些恶劣的错误。\n"
#: optiondialog.cc:105
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: optiondialog.cc:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "编辑器的数据布局"
#: optiondialog.cc:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "十六进制模式"
#: optiondialog.cc:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "十进制模式"
#: optiondialog.cc:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "八进制模式"
#: optiondialog.cc:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "二进制模式"
#: optiondialog.cc:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "纯文本模式"
#: optiondialog.cc:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "默认行大小[字节](&I)"
#: optiondialog.cc:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "列大小[字节](&M)"
#: optiondialog.cc:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "列大小固定(需要的时候使用滚动条)(&F)"
#: optiondialog.cc:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "在行尾锁定列(列大小>1时)(&K)"
#: optiondialog.cc:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "仅垂直"
#: optiondialog.cc:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "仅水平"
#: optiondialog.cc:178
msgid "Both Directions"
msgstr "双向"
#: optiondialog.cc:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "文本间的网格线(&G)"
#: optiondialog.cc:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "左分隔符宽度[像素](&L)"
#: optiondialog.cc:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "右分隔符宽度[像素](&R)"
#: optiondialog.cc:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "分隔符边距宽度[像素](&S)"
#: optiondialog.cc:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "边界距离宽度[像素](&E)"
#: optiondialog.cc:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "列分隔符与一个字符相等(&Q)"
#: optiondialog.cc:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "列分隔[像素](&T)"
#: optiondialog.cc:257
msgid "Cursor"
msgstr "光标"
#: optiondialog.cc:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "光标行为(仅对编辑器)"
#: optiondialog.cc:262
msgid "Blinking"
msgstr "闪烁"
#: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "不闪烁(&L)"
#: optiondialog.cc:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "闪烁间隔[毫秒](&B)"
#: optiondialog.cc:284
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: optiondialog.cc:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "一直使用块(矩形)光标(&U)"
#: optiondialog.cc:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "插入模式使用块光标(&T)"
#: optiondialog.cc:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "编辑器失去焦点后的光标行为"
#: optiondialog.cc:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "停止闪烁(如果闪烁有效)(&S)"
#: optiondialog.cc:306
msgid "H&ide"
msgstr "隐藏(&I)"
#: optiondialog.cc:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "无动作(&N)"
#: optiondialog.cc:323
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: optiondialog.cc:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "编辑器颜色(总是使用系统选择区的颜色)"
#: optiondialog.cc:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "使用系统颜色(按控制中心的选择)(&U)"
#: optiondialog.cc:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "奇数行背景"
#: optiondialog.cc:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "偶数行背景"
#: optiondialog.cc:344
msgid "Offset Background"
msgstr "偏移量背景"
#: optiondialog.cc:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "非活动背景"
#: optiondialog.cc:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "偶数列文本"
#: optiondialog.cc:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "奇数列文本"
#: optiondialog.cc:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "不可打印的文本"
#: optiondialog.cc:349
msgid "Offset Text"
msgstr "偏移量文本"
#: optiondialog.cc:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "次要文本"
#: optiondialog.cc:351
msgid "Marked Background"
msgstr "标记的背景"
#: optiondialog.cc:352
msgid "Marked Text"
msgstr "标记的文本"
#: optiondialog.cc:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "光标背景"
#: optiondialog.cc:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "光标文本 (块形状)"
#: optiondialog.cc:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "书签背景"
#: optiondialog.cc:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "书签文本"
#: optiondialog.cc:357
msgid "Separator"
msgstr "分隔符"
#: optiondialog.cc:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "网格线"
#: optiondialog.cc:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr "字体选择(编辑器仅可使用固定宽度字体)"
#: optiondialog.cc:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "使用系统字体 (按控制中心的选择)(&U)"
#: optiondialog.cc:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "KHexEdit 编辑器字体"
#: optiondialog.cc:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "绘制不可打印的字符为(&M)"
#: optiondialog.cc:428
msgid "File Management"
msgstr "文件管理"
#: optiondialog.cc:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "最近文档"
#: optiondialog.cc:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "全部最近文档"
#: optiondialog.cc:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "启动时打开文档(&U)"
#: optiondialog.cc:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "启动时转到上次光标位置(&J)"
#: optiondialog.cc:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "打开文档时启用写保护(&W)"
#: optiondialog.cc:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "重新载入文件后保持光标位置(&K)"
#: optiondialog.cc:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "保存文档时做备份(&M)"
#: optiondialog.cc:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "在退出时不保存“最近文档”列表(&S)"
#: optiondialog.cc:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
#: optiondialog.cc:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "清除“最近文档”列表(&E)"
#: optiondialog.cc:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
#: optiondialog.cc:520
msgid "Various Properties"
msgstr "其它属性"
#: optiondialog.cc:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "选择就绪后自动复制到剪贴板(&M)"
#: optiondialog.cc:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "以“插入”模式启动编辑器(&E)"
#: optiondialog.cc:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "寻找期间确认回绕(到开始或者结束)(&W)"
#: optiondialog.cc:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "移动时光标跳转到最近的字节(&N)"
#: optiondialog.cc:550
msgid "Sounds"
msgstr "声音"
#: optiondialog.cc:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "数据输入错误时发出声音(&I)"
#: optiondialog.cc:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "致命错误时发出声音(&F)"
#: optiondialog.cc:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "书签可见性"
#: optiondialog.cc:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "在偏移列使用可见书签"
#: optiondialog.cc:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "编辑字段使用可见书签"
#: optiondialog.cc:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "打印页数超出限制时要求确认(&X)"
#: optiondialog.cc:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "阀值[页数](&T)"
#: optiondialog.cc:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "撤消限制(&U)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "值编码(&V)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "十六进制(&H)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182
msgid "&Decimal"
msgstr "十进制(&D)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184
msgid "&Octal"
msgstr "八进制(&O)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186
msgid "&Binary"
msgstr "二进制(&B)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "字符编码(&C)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "显示不可打印字符(<32)(&U)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "缩放样式(&R)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "无缩放(&N)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "锁定组(&L)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "全大用法(&F)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "线偏移量(&L)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "列(&C)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "值列(&V)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "字符列(&C)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "两列(&B)"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "嵌入式十六进制编辑器"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: printdialogpage.cc:38
msgid "Page Layout"
msgstr "页面布局"
#: printdialogpage.cc:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "边距[毫米]"
#: printdialogpage.cc:72
msgid "&Top:"
msgstr "上(&T)"
#: printdialogpage.cc:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "下(&B)"
#: printdialogpage.cc:74
msgid "&Left:"
msgstr "左(&L)"
#: printdialogpage.cc:75
msgid "&Right:"
msgstr "右(&R)"
#: printdialogpage.cc:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "文本上方绘制页眉(&E)"
#: printdialogpage.cc:118
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: printdialogpage.cc:119
msgid "Center:"
msgstr "中:"
#: printdialogpage.cc:120
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: printdialogpage.cc:121
msgid "Border:"
msgstr "边框:"
#: printdialogpage.cc:125
msgid "Date & Time"
msgstr "日期和时间"
#: printdialogpage.cc:131
msgid "Single Line"
msgstr "单线"
#: printdialogpage.cc:132
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: printdialogpage.cc:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "文本下方绘制页脚(&F)"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862
msgid "Hex"
msgstr "十六"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866
msgid "Dec"
msgstr "十"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870
msgid "Oct"
msgstr "八"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874
msgid "Bin"
msgstr "二"
#: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878
msgid "Txt"
msgstr "文本"
#: searchbar.cc:79
msgid "Backwards"
msgstr "向后"
#: searchbar.cc:80
msgid "Ignore case"
msgstr "忽略大小写"
#: statusbarprogress.cc:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%3 的 %1... %2"
#: statusbarprogress.cc:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "提取字符串"
#: stringdialog.cc:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "最小长度(&M)"
#: stringdialog.cc:66
msgid "&Filter:"
msgstr "过滤器(&F)"
#: stringdialog.cc:71
msgid "&Use"
msgstr "使用(&U)"
#: stringdialog.cc:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "忽略大小写(&I)"
#: stringdialog.cc:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "显示十进制偏移量(&D)"
#: stringdialog.cc:96
msgid "String"
msgstr "字符串"
#: stringdialog.cc:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "字符串数目:"
#: stringdialog.cc:114
msgid "Displayed:"
msgstr "已显示:"
#: stringdialog.cc:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"您规定的过滤器表达式是非法的。您必须规定一个有效的正则表达式。\n"
"无过滤器而继续?"
#: toplevel.cc:133
msgid "&Insert..."
msgstr "插入(&I)..."
#: toplevel.cc:143
msgid "E&xport..."
msgstr "导出(&X)..."
#: toplevel.cc:145
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "取消操作(&C)"
#: toplevel.cc:147
msgid "&Read Only"
msgstr "只读(&R)"
#: toplevel.cc:149
msgid "&Allow Resize"
msgstr "允许改变大小(&A)"
#: toplevel.cc:151
msgid "N&ew Window"
msgstr "新建窗口(&E)"
#: toplevel.cc:153
msgid "Close &Window"
msgstr "关闭窗口(&W)"
#: toplevel.cc:168
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "跳转到偏移量(&G)..."
#: toplevel.cc:170
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "插入模式(&I)..."
#: toplevel.cc:173
msgid "Copy as &Text"
msgstr "作为文本复制(&T)"
#: toplevel.cc:175
msgid "Paste into New &File"
msgstr "粘贴到新文件中(&F)"
#: toplevel.cc:177
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "粘贴到新窗口中(&W)"
#: toplevel.cc:188
msgid "&Text"
msgstr "文本(&T)"
#: toplevel.cc:196
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "显示偏移量列(&F)"
#: toplevel.cc:198
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "显示文本域(&X)"
#: toplevel.cc:200
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "偏移量用十进制显示(&S)"
#: toplevel.cc:202
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "数据用大写(&U)"
#: toplevel.cc:204
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "偏移量用大写(&C)"
#: toplevel.cc:207
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "默认(&D)"
#: toplevel.cc:209
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII (7 位)"
#: toplevel.cc:211
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cc:219
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "提取字符串(&E)..."
#: toplevel.cc:223
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "二进制过滤器(&B)..."
#: toplevel.cc:225
msgid "&Character Table"
msgstr "字符表(&C)"
#: toplevel.cc:227
msgid "C&onverter"
msgstr "转换器(&O)"
#: toplevel.cc:229
msgid "&Statistics"
msgstr "统计(&S)"
#: toplevel.cc:234
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "替换书签(&R)"
#: toplevel.cc:236
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "删除书签(&E)"
#: toplevel.cc:238
msgid "Re&move All"
msgstr "全部删除(&M)"
#: toplevel.cc:240
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "转到下一个书签(&N)"
#: toplevel.cc:243
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "转到上一个书签(&P)"
#: toplevel.cc:249
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "显示完整路径(&U)"
#: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272
msgid "&Hide"
msgstr "隐藏(&H)"
#: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274
msgid "&Above Editor"
msgstr "编辑器之上(&A)"
#: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276
msgid "&Below Editor"
msgstr "编辑器之下(&B)"
#: toplevel.cc:264
msgid "&Floating"
msgstr "浮动(&F)"
#: toplevel.cc:266
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "嵌入主窗口(&E)"
#: toplevel.cc:293
msgid "Drag document"
msgstr "拖动文档"
#: toplevel.cc:294
msgid "Drag Document"
msgstr "拖动文档"
#: toplevel.cc:304
msgid "Toggle write protection"
msgstr "切换写保护"
#: toplevel.cc:329
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "选择0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cc:331
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993
msgid "OVR"
msgstr "覆盖"
#: toplevel.cc:333
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "大小FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cc:334
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "偏移量FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cc:335
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893
msgid "RW"
msgstr "读写"
#: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750
msgid "Offset:"
msgstr "偏移:"
#: toplevel.cc:347
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: toplevel.cc:536
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr ""
#: toplevel.cc:546
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr "无法创建新窗口。\n"
#: toplevel.cc:582
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr "有些窗口的文档有未保存的修改。如果您现在退出,这些修改将丢失。"
#: toplevel.cc:791
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "大小: %1"
#: toplevel.cc:893
msgid "R"
msgstr "只读"
#: toplevel.cc:925
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "偏移量:%1"
#: toplevel.cc:993
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "编码:%1"
#: toplevel.cc:1172
msgid "Selection:"
msgstr "选择:"
#: khexeditui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: khexeditui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "特殊(&I)"
#: khexeditui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "文档编码(&E)"
#: khexeditui.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "文档(&D)"
#: khexeditui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "文档标签(&D)"
#: khexeditui.rc:78
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "转换域(&F)"
#: khexeditui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "查找栏(&H)"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "操作(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "前一个"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "替换(&L)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "插入(&I)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "无标题 %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "正在打印"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "正在导出"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "正在插入"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "配置文件"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "书签文本"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KHexEdit"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "全部(&A)"