|
|
|
# translation of tdeio_sftp.po to Icelandic
|
|
|
|
# Ílensk þýðing tdeio_sftp.po
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2002.
|
|
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio_sftp\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-05 18:16+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-25 19:53-0500\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
|
|
"Language: is\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:280
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Incorrect username or password"
|
|
|
|
msgid "Incorrect or invalid passphrase."
|
|
|
|
msgstr "Ógilt notandanafn eða lykilorð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:286
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the passphrase for next public key:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr "Vinsamlega sláðu inn lykilsetninguna fyrir þinn SSH lykil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:288
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase for your public key."
|
|
|
|
msgstr "Vinsamlega sláðu inn lykilsetninguna fyrir þinn SSH lykil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:437 tdeio_sftp.cpp:630
|
|
|
|
msgid "SFTP Login"
|
|
|
|
msgstr "SFTP innstimplun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:458
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Please enter your username and password."
|
|
|
|
msgid "Please enter your password."
|
|
|
|
msgstr "Sláðu inn notandanafn og lykilorð þitt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:463 tdeio_sftp.cpp:563
|
|
|
|
msgid "Login failed: incorrect password or username."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:470
|
|
|
|
msgid "Please enter answer for the next request:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:509
|
|
|
|
msgid "Use the username input field to answer this question."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:550
|
|
|
|
msgid "Please enter your username and password."
|
|
|
|
msgstr "Sláðu inn notandanafn og lykilorð þitt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:616
|
|
|
|
msgid "SSH error: \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:632
|
|
|
|
msgid "site:"
|
|
|
|
msgstr "þjónn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:844
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Could not allocate memory for SFTP packet."
|
|
|
|
msgid "Could not allocate callbacks"
|
|
|
|
msgstr "Gat ekki fengið nóg minni fyrir SFTP pakka."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:909
|
|
|
|
msgid "Could not create a new SSH session."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:939
|
|
|
|
msgid "Could not set host."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:946
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Could not read SFTP packet"
|
|
|
|
msgid "Could not set port."
|
|
|
|
msgstr "Gat ekki lesið SFTP pakka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:956
|
|
|
|
msgid "Could not set username."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:965
|
|
|
|
msgid "Could not set log verbosity."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:973
|
|
|
|
msgid "Could not parse the config file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1026
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The host key for this server was not found, but another type of key exists.\n"
|
|
|
|
"An attacker might change the default server key to confuse your client into "
|
|
|
|
"thinking the key does not exist.\n"
|
|
|
|
"Please contact your system administrator.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1036
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The host key for the server %1 has changed.\n"
|
|
|
|
"This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for "
|
|
|
|
"the host and its host key have changed at the same time.\n"
|
|
|
|
"The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n"
|
|
|
|
" %2\n"
|
|
|
|
"Please contact your system administrator.\n"
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1050
|
|
|
|
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
|
|
|
|
msgstr "Viðvörun: Get ekki staðfest auðkenni vélar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1051
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The authenticity of host %1 cannot be established.\n"
|
|
|
|
"The key fingerprint is: %2\n"
|
|
|
|
"Are you sure you want to continue connecting?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1093
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>"
|
|
|
|
msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2"
|
|
|
|
msgstr "Opna SFTP tengingu við vélina <b>%1:%2</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1097
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "No hostname specified"
|
|
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
|
|
msgstr "Vantar vélarheiti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1132 tdeio_sftp.cpp:1210
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Authentication failed."
|
|
|
|
msgid "Authentication failed (method: %1)."
|
|
|
|
msgstr "Auðkenning brást!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1133
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1172
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
|
"The server did not send any authentication methods!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1176
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
|
"The server sent only unsupported authentication methods (%1)!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1214
|
|
|
|
msgid "Server is slow to respond or hung up unexpectedly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1230
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Authentication failed."
|
|
|
|
msgid "Authentication failed unexpectedly"
|
|
|
|
msgstr "Auðkenning brást!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1244
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Authentication failed."
|
|
|
|
msgid "Authentication denied (attempted methods: %1)."
|
|
|
|
msgstr "Auðkenning brást!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1248
|
|
|
|
msgid "Note: server also declares some unsupported authentication methods (%1)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1262
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the "
|
|
|
|
"server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1269
|
|
|
|
msgid "Could not initialize the SFTP session."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1274
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Successfully connected to %1"
|
|
|
|
msgstr "Tenging við %1 tókst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1775
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1958
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "Could not read SFTP packet"
|
|
|
|
msgid "Could not read link: %1"
|
|
|
|
msgstr "Gat ekki lesið SFTP pakka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Please enter your username and password."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Login failed.\n"
|
|
|
|
#~ "Please confirm your username and password, and enter them again."
|
|
|
|
#~ msgstr "Sláðu inn notandanafn og lykilorð þitt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
|
|
|
|
#~ msgstr "Get ekki skilgreint undirkerfi og skipun í einu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No options provided for ssh execution."
|
|
|
|
#~ msgstr "Engin viðföng gefin fyrir SSH keyrslu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute ssh process."
|
|
|
|
#~ msgstr "Gat ekki sett upp SSH tengingu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error encountered while talking to ssh."
|
|
|
|
#~ msgstr "Villa kom upp í tengingu við SSH."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection closed by remote host."
|
|
|
|
#~ msgstr "Tenging rofin af fjarlægri vél."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please supply a password."
|
|
|
|
#~ msgstr "Sláðu inn lykilorð."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication to %1 failed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Auðkenning við %1 mistókst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified because the "
|
|
|
|
#~ "host's key is not in the \"known hosts\" file."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ekki var hægt að sannreyna auðkenni vélarinnar '%1' því vélarlykillinn er "
|
|
|
|
#~ "ekki í skránni yfir þekktar vélar (known hosts)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
|
|
|
|
#~ "administrator."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " Bættu vélarlyklinum handvirkt við í skránna yfir þekktar vélar (known "
|
|
|
|
#~ "hosts) eða hafðu samband við kerfisstjóra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " Bættu vélarlyklinum handvirkt við í skránna %1 eða hafðu samband við "
|
|
|
|
#~ "kerfisstjóra. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's "
|
|
|
|
#~ "key fingerprint is:\n"
|
|
|
|
#~ "%2\n"
|
|
|
|
#~ "You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
|
|
|
|
#~ "connecting.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ekki var hægt að sannreyna auðkenni vélarinnar '%1'. Fingrafar "
|
|
|
|
#~ "vélarinnar er:\n"
|
|
|
|
#~ "%2\n"
|
|
|
|
#~ "Þú ætti að staðfesta fingrafar vélarinnar við kerfisstjóra þjónsins áður "
|
|
|
|
#~ "en þú tengist.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Viltu samt samþykkja lykilinn og tengast?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator "
|
|
|
|
#~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the "
|
|
|
|
#~ "host's key fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint "
|
|
|
|
#~ "is:\n"
|
|
|
|
#~ "%2\n"
|
|
|
|
#~ "Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "VARÚÐ: auðkenni vélarinnar '%1' hefur breyst!\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Einhver gæti verið að hlusta á tenginguna þína, eða kerfisstjóri gæti "
|
|
|
|
#~ "hafa breytt vélarlyklinum. Hvor sem er þá ættir þú að staðfesta "
|
|
|
|
#~ "fingrafar vélarinnar við kerfisstjóra þjónsins. Fingrafarið er:\n"
|
|
|
|
#~ "%2\n"
|
|
|
|
#~ "Bættu réttum vélarlykli í \"%3\" til að losna við þetta skeyti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator "
|
|
|
|
#~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the "
|
|
|
|
#~ "host's key fingerprint with the host's administrator before connecting. "
|
|
|
|
#~ "The key fingerprint is:\n"
|
|
|
|
#~ "%2\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "VARÚÐ: auðkenni vélarinnar '%1' hefur breyst!\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Einhver gæti verið að hlusta á tenginguna þína, eða kerfisstjóri gæti "
|
|
|
|
#~ "hafa breytt vélarlyklinum. Hvor sem er þá ættir þú að staðfesta "
|
|
|
|
#~ "fingrafar vélarinnar við kerfisstjóra þjónsins. Fingrafarið er:\n"
|
|
|
|
#~ "%2\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Viltu samþykkja nýja vélarlykilinn og halda samt áfram að tengja?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host key was rejected."
|
|
|
|
#~ msgstr "Auðkenni vélar var hafnað."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
|
|
|
|
#~ msgstr "Innvær villa kom upp. Vinsamlegast reyndu aðgerðina aftur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your username and key passphrase."
|
|
|
|
#~ msgstr "Sláðu inn notandanafn og lykilsetningu þína."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a username and password"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sláðu inn notandanafn og lykilorð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Host's identity changed."
|
|
|
|
#~ msgstr "Varúð: Auðkenni þjóns hefur breyst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection failed."
|
|
|
|
#~ msgstr "Tenging mistókst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected SFTP error: %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Óvænt SFTP villa: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SFTP version %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "SFTP útgáfa %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol error."
|
|
|
|
#~ msgstr "Samskiptavilla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An internal error occurred. Please try again."
|
|
|
|
#~ msgstr "Innvær villa kom upp. Vinsamlegast reyndu aftur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try "
|
|
|
|
#~ "again."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Það kom upp óþekkt villa við að afrita skrána í '%1'. Vinsamlega reyndu "
|
|
|
|
#~ "aftur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The remote host does not support renaming files."
|
|
|
|
#~ msgstr "Fjartengda vélin styður ekki að endurnefna skrár."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
|
|
|
|
#~ msgstr "Fjartengda vélin styður ekki að búa til tákntengi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection closed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tenging rofin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
|
|
|
|
#~ msgstr "SFTP skipun tókst ekki af ókunnri ástæðu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The SFTP server received a bad message."
|
|
|
|
#~ msgstr "SFTP þjónn fékk undarleg skeyti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
|
|
|
|
#~ msgstr "Þú reyndir aðgerð sem er ekki studd af SFTP þjóninum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error code: %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Villukóði: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not copy file to '%1'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gat ekki afritað skrána í '%1'"
|