|
|
|
# translation of kghostview.po to Srpski
|
|
|
|
# translation of kghostview.po to Serbian
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
|
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kghostview\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-16 18:18+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 14:57+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Miloš Puzović,Časlav Ilić"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
|
msgstr "Informacije o dokumentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:44
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
|
msgstr "Ime fajla:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Document title:"
|
|
|
|
msgstr "Naslov dokumenta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Publication date:"
|
|
|
|
msgstr "Datum publikacije:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
|
msgstr "Ignoriši sve"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:90
|
|
|
|
msgid "DSC Information"
|
|
|
|
msgstr "DSC informacije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:93
|
|
|
|
msgid "DSC Warning"
|
|
|
|
msgstr "DSC upozorenje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:96
|
|
|
|
msgid "DSC Error"
|
|
|
|
msgstr "DSC greška"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:100
|
|
|
|
msgid "On line %1:"
|
|
|
|
msgstr "Na liniji %1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
|
|
|
|
msgstr "Linije u DSC dokumentu moraju biti kraće od 255 znakova."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
|
msgstr "Idi na stranu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
|
msgstr "Strana:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:485
|
|
|
|
msgid "Page 1"
|
|
|
|
msgstr "Strana 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:488
|
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
|
msgstr "Strana %1 od %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:492
|
|
|
|
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
|
|
|
|
msgstr "Strana %1 (%2 od %3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Ghostscript Messages"
|
|
|
|
msgstr "Ghostscript-ove poruke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
|
msgstr "&Informacije o dokumentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Mark Current Page"
|
|
|
|
msgstr "Označi tekuću stranu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:201
|
|
|
|
msgid "Mark &All Pages"
|
|
|
|
msgstr "Označi &sve strane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:205
|
|
|
|
msgid "Mark &Even Pages"
|
|
|
|
msgstr "Označi &parne strane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:209
|
|
|
|
msgid "Mark &Odd Pages"
|
|
|
|
msgstr "Označi &neparne strane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:213
|
|
|
|
msgid "&Toggle Page Marks"
|
|
|
|
msgstr "Uključi/isključi &markere strana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:217
|
|
|
|
msgid "&Remove Page Marks"
|
|
|
|
msgstr "&Ukloni markere strana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
|
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
|
msgstr "&Orijentacija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Paper &Size"
|
|
|
|
msgstr "&Veličina papira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:230
|
|
|
|
msgid "No &Flicker"
|
|
|
|
msgstr "Bez &treperenja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
msgstr "Automatska"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
|
|
msgstr "Naopako"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Seascape"
|
|
|
|
msgstr "Obrnuti pejzaž"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:276
|
|
|
|
msgid "&Fit to Page Width"
|
|
|
|
msgstr "&Uklopi u širinu strane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:279
|
|
|
|
msgid "&Fit to Screen"
|
|
|
|
msgstr "&Uklopi u ekran"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:283
|
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
|
msgstr "Prethodna strana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:285
|
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
|
msgstr "Pomera se na prethodnu stranu dokumenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:287
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
|
msgstr "Sledeća strana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:289
|
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
|
msgstr "Pomera se na narednu stranu dokumenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:293
|
|
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
|
|
msgstr "Pomera se na prvu stranu dokumenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
|
|
msgstr "Pomera se na poslednju stranu dokumenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:301
|
|
|
|
msgid "Read Up"
|
|
|
|
msgstr "Čitaj na gore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:307
|
|
|
|
msgid "Read Down"
|
|
|
|
msgstr "Čitaj na dole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:315
|
|
|
|
msgid "Show &Scrollbars"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži &klizače"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:317
|
|
|
|
msgid "Hide &Scrollbars"
|
|
|
|
msgstr "Sakrij &klizače"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:318
|
|
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
|
|
msgstr "Posma&traj fajl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:321
|
|
|
|
msgid "Show &Page List"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži &listu strana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:323
|
|
|
|
msgid "Hide &Page List"
|
|
|
|
msgstr "Sakrij &listu strana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:324
|
|
|
|
msgid "Show Page &Labels"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži &oznake strana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:326
|
|
|
|
msgid "Hide Page &Labels"
|
|
|
|
msgstr "Sakrij &oznake strana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:352
|
|
|
|
msgid "Auto "
|
|
|
|
msgstr "Automatsko "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:369
|
|
|
|
msgid "KGhostView"
|
|
|
|
msgstr "KGhostView"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:371
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
|
|
|
|
msgstr "Prikazivač za Postscript (.ps, .eps) i PDF (.pdf) fajlove."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:375
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
|
|
|
|
"Based on original work by Tim Theisen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KGhostView prikazuje, štampa i snima Postscript i PDF fajlove.\n"
|
|
|
|
"Baziran je na prvobitnom radu Tima Tajsena (Tim Theisen)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:379
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Trenutni održavalac"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:383
|
|
|
|
msgid "Maintainer 2000-2003"
|
|
|
|
msgstr "Održavalac tokom 2000-2003"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:386
|
|
|
|
msgid "Maintainer 1999-2000"
|
|
|
|
msgstr "Održavlac tokom 1999-2000"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:390
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
msgstr "Prvobitni autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
|
|
msgstr "Osnova za školjku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:396
|
|
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
|
|
msgstr "Port na KParts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:399
|
|
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
|
|
msgstr "Dijalog kutije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:402
|
|
|
|
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
|
|
|
|
msgstr "za podršku GSView-ovog DSC raščlanjivača."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:747
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
|
|
|
|
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
|
|
|
|
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Došlo je do greške prilikom iscrtavanja.<br><strong>%1</"
|
|
|
|
"strong><br>Prikaz može sadržati greške.<br>Ispod su date sve poruke o "
|
|
|
|
"greškama koje su primljene od Ghostscript-a(<nobr><strong>%2</strong></"
|
|
|
|
"nobr>) koje vam mogu pomoći.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
|
|
|
|
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
|
|
|
|
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
|
|
|
|
"all.\n"
|
|
|
|
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
|
|
|
|
"will work as well."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vaša verzija gs-a (verzija %1) je previše stara, pošto ima bezbednosne "
|
|
|
|
"probleme koje je nemoguće razrešiti. Instalirajte noviju verziju.\n"
|
|
|
|
"KGhostView će pokušati da radi i sa ovom verzijom, ali možda čak neće uspeti "
|
|
|
|
"da prikaže nijedan fajl.\n"
|
|
|
|
"Verzija %2 deluje odgovarajuće za vaš sistem, iako će raditi i novije "
|
|
|
|
"verzije."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:143
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:145
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
|
|
"Configuration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
|
|
"podešavanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:100
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Nisam mogao da otvorim <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Fajl ne postoji."
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:109
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Nisam mogao da otvorim <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Pristup "
|
|
|
|
"zabranjen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:135 kgvshell.cpp:254
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %1"
|
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da napravim privremeni fajl: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:159
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
|
|
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
|
|
|
|
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Nisam mogao da otvorim <nobr><strong>%1</strong></nobr> koji je tipa "
|
|
|
|
"<strong>%2</strong>. KGhostview može da učita jedino Postscript (.ps, .eps) "
|
|
|
|
"i PDF (.pdf) fajlove.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:193 kgvdocument.cpp:224
|
|
|
|
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Nisam mogao da raspakujem <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:204
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %2"
|
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da napravim privremeni fajl: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:242
|
|
|
|
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Nisam mogao da otvorim fajl <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:263
|
|
|
|
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Greška pri otvaranju fajla <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:525 kgvdocument.cpp:552
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
msgstr "Štampaj %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:532 kgvdocument.cpp:661
|
|
|
|
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Štampanje nije uspelo zato što je lista strana za štampanje bila prazna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:534 kgvdocument.cpp:663
|
|
|
|
msgid "Error Printing"
|
|
|
|
msgstr "Greška pri štampanju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:538
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><strong>Štampanje nije uspelo:</strong><br>Ne mogu da pretvorim u "
|
|
|
|
"PostScript</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:82
|
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
|
msgstr "&Maksimizuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Full Screen Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcije za prikaz preko celog ekrana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:271
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open standard input stream: %1"
|
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da otvorim standardni ulazni tok: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:284
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
|
|
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
|
|
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
|
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"*.ps *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Svi podržani fajlovi\n"
|
|
|
|
"*.ps *.ps.gz|PostScript fajlovi\n"
|
|
|
|
"*.eps *.eps.gz|Encapsulated PostScript fajlovi\n"
|
|
|
|
"*.pdf|PDF fajlovi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:389
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
|
|
|
|
"specified interpreter."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nisam mogao da pokrenem Ghostscript. Ovo je najverovatnije prouzrokovano "
|
|
|
|
"neispravno navedenim interpretatorom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:423
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Exited with error code %1."
|
|
|
|
msgstr "Obustavljeno uz kod greške %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:425
|
|
|
|
msgid "Process killed or crashed."
|
|
|
|
msgstr "Proces je obustavljen ili se srušio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Configure Ghostscript"
|
|
|
|
msgstr "Podesi Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
|
|
|
|
"the page does not exist, any other page may be displayed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Strana koju treba otvoriti. Na primer, koristite --page=3 da biste prikazali "
|
|
|
|
"treću stranu. Ako navedena strana ne postoji, bilo koja druga strana može "
|
|
|
|
"biti prikazana."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Magnification of the display"
|
|
|
|
msgstr "Uvećanje prikaza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
|
|
|
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Orijentacija prikazane slike. Koristite „automatski“, „portret“, „pejzaž“, "
|
|
|
|
"„naopako“ ili „obrnuti pejzaž“."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
|
|
|
|
msgstr "Ekvivalentno orijentaciji=portret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
|
|
|
|
msgstr "Ekvivalentno orijentaciji=pejzaž"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
|
|
|
|
msgstr "Ekvivalentno orijentaciji=naopako"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
|
|
|
|
msgstr "Ekvivalentno orijentaciji=obrnuti pejzaž"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
|
msgstr "Lokacija za otvaranje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
|
|
|
|
msgstr "Pomoću ove kućice možete izabrati strane za štampanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:87
|
|
|
|
msgid "&Magnification"
|
|
|
|
msgstr "&Uveličavanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:98
|
|
|
|
msgid "M&edia"
|
|
|
|
msgstr "M&edijum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
|
|
|
|
msgstr "&Aktiviraj omekšavanje za fontove i slike"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
|
|
|
|
"longer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Omekšavanje ivica čini da rezultat izgleda lepše, ali troši više vremena za "
|
|
|
|
"prikaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use platform fonts"
|
|
|
|
msgstr "&Koristi platformske fontove"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:50
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži Ghostscript-ove poruke u za&sebnoj kutiji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
|
|
|
|
"In case of problems you might want to see its error messages"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ghostscript je osnovni iscrtavač (program koji crta sliku)<br>\n"
|
|
|
|
"U slučaju greške možete pogledati njegove poruke o greškama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
|
|
msgstr "&Crno-belo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
|
|
msgstr "&Sivi tonovi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
|
|
msgstr "&Boja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto Con&figure"
|
|
|
|
msgstr "Automatsko &podešavanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Postavke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Interpreter:"
|
|
|
|
msgstr "&Interpretator:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
|
|
|
|
msgstr "Ghostscript je osnovni iscrtavač (npr. program koji crta)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "(detected gs version: %1)"
|
|
|
|
msgstr "(detektovana verzija gs-a: %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
|
|
|
|
msgstr "Argumenti za &neomekšani prikaz:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "An&tialiasing arguments:"
|
|
|
|
msgstr "Argumenti za &omekšani prikaz:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to use anti-aliasing."
|
|
|
|
msgstr "Da li da se koristi omekšavanje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:10
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
|
|
|
|
"makes the display take longer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Omekšavanje ivica čini da rezultat izgleda lepše, posebno u pogledu teksta, "
|
|
|
|
"ali troši više vremena za prikaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:20
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
|
|
|
|
msgstr "Da li da se prikaže prozor sa porukama Ghostscript-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
|
|
|
|
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
|
|
|
|
"will popup regardless of this option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Da li da se prikaže prozor sa porukama Ghostscript-a. To vam može dati "
|
|
|
|
"dodatne informacije o fajlu koji gledate. U slučaju greške, prozor će "
|
|
|
|
"iskočiti bez obzira na ovu opciju."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use Platform Fonts"
|
|
|
|
msgstr "Koristi platformske fontove"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to show the page list"
|
|
|
|
msgstr "Da li da se prikaže lista strana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
|
|
|
|
msgstr "Da li da se prikažu imena strana umesto brojeva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
|
|
|
|
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
|
|
|
|
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
|
|
|
|
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
|
|
|
|
"real content starts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ponekad su dostupne informacije o imenima strana, koje se mogu koristiti u "
|
|
|
|
"oknu strana umesto samo brojeva. Najčešće su ta imena u stvari drugačija "
|
|
|
|
"numeracija. Često, prvih nekoliko strana koristi rimsku numeraciju (i, ii, "
|
|
|
|
"iii, iv...) praćenih arapskim brojevima počev od jedan (1, 2, 3...) kada "
|
|
|
|
"počne pravi sadržaj."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
|
|
|
|
msgstr "Da li prikazati klizačke trake kada je strana prevelika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Watch File"
|
|
|
|
msgstr "Posmatraj fajl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ako je ovo uključeno, fajl će biti ponovo učitan kad god se izmeni na disku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:50
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Retain document viewing data"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The ghostscript interpreter to use"
|
|
|
|
msgstr "Interpretator Ghostscript za korišćenje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:58
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
|
|
|
|
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
|
|
|
|
"interpreter to use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kghostview ne prikazuje dokument samostalno; oslanja se na Ghostscript, i "
|
|
|
|
"zato on mora biti dostupan. Ovde možete definisati koji Ghostscript treba "
|
|
|
|
"koristiti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
|
|
|
|
msgstr "Argumenti za Ghostscript ako se pokreće sa omekšavanjem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This is the ghostscript version you are running"
|
|
|
|
msgstr "Ovo je verzija Ghostscript-a koju koristite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
|
|
|
|
"need to change this since it gets detected automatically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ovo je verzija Ghostscript-a koju koristite. Obično nećete morati da menjate "
|
|
|
|
"ovo, jer se automatski detektuje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This is an internal setting"
|
|
|
|
msgstr "Ovo je interno podešavanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "&Glavna traka sa alatima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
|
|
#~ msgstr "Obrnuti pejzaž"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
|
|
#~ msgstr "Strana:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
|
#~ msgstr "Posma&traj fajl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Postavke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
|
|
|
|
#~ "%1%"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1%"
|