|
|
|
|
# translation of kaudiocreator.po to Serbian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:50+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Топлица Танасковић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "toptan@kde.org.yu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs "
|
|
|
|
|
"section."
|
|
|
|
|
msgstr "Започетих послова: %1. Можете пратити напредак у секцији послова."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "Jobs have started"
|
|
|
|
|
msgstr "Послови су започети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No encoder has been selected.\n"
|
|
|
|
|
"Please select an encoder in the configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Није одабран кодер.\n"
|
|
|
|
|
"Одаберите један у подешавањима."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "No Encoder Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Није одабран кодер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодирам (%1): %2 — %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајл већ постоји"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Жао ми је, али фајл већ постоји. Одаберите ново име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да сместим фајл, тј. не могу да правим директоријуме."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Encoding Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодирање није успело"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:287
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The selected encoder was not found.\n"
|
|
|
|
|
"The wav file has been removed. Command was: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Одабрани кодер није пронађен.\n"
|
|
|
|
|
"WAV фајл је уклоњен. Наредба је била: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to see the full encoder output?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кодер је завршио рад са грешком. Проверите да ли је фајл направљен.\n"
|
|
|
|
|
"Желите ли да видите потпуни излаз кодера?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Show Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи излаз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Skip Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Прескочи излаз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The encoded file was not created.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the encoder options.\n"
|
|
|
|
|
"The wav file has been removed.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to see the full encoder output?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кодирани фајл није направљен.\n"
|
|
|
|
|
"Проверите опције кодера.\n"
|
|
|
|
|
"WAV фајл је уклоњен.\n"
|
|
|
|
|
"Желите ли да видите потпуни излаз кодера?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "MP3"
|
|
|
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Wav"
|
|
|
|
|
msgstr "Wav"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "FLAC"
|
|
|
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Configure Encoder"
|
|
|
|
|
msgstr "Подеси кодер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Encoder Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавање кодера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Please select an encoder."
|
|
|
|
|
msgstr "Одаберите кодер."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "At least one encoder must exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Мора постојати барем један кодер."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Can Not Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да уклоним"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Delete encoder?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да обришем кодер?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Delete Encoder"
|
|
|
|
|
msgstr "Обриши кодер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: job.h:34
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Остало"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Број послова у реду: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr "KAudioCreator није завршио %1. Да га ипак уклоним?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Unfinished Job in Queue"
|
|
|
|
|
msgstr "Незавршен посао у реду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
|
|
msgstr "Остави"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "No jobs are in the queue"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема послова који чекају"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr "KAudioCreator није завршио све послове. Да их ипак уклоним?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "&CD Tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "&CD нумере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "&Jobs"
|
|
|
|
|
msgstr "&Послови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "&Eject CD"
|
|
|
|
|
msgstr "&Избаци CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "&Configure KAudioCreator..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Подеси KAudioCreator..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select &All Tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "&Одабери све нумере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Deselect &All Tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "&Поништи избор свих нумера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Rip &Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Чупај &избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Remove &Completed Jobs"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони &завршене послове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Album..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Уреди албум..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Encode &File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Кодирај &фајл..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "&CDDB Lookup"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изврши CDDB претрагу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "No Audio CD detected"
|
|
|
|
|
msgstr "Није откривен аудио CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "CD Inserted"
|
|
|
|
|
msgstr "CD је убачен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Idle."
|
|
|
|
|
msgstr "Неупошљен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
|
|
|
|
|
msgstr "Чупам (%1 активних, још %2 у реду)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодирам (%1 активних, још %2 у реду)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr "Има незавршених послова. Желите ли ипак да завршите са радом?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
|
|
|
|
|
msgstr "Незавршени послови у реду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Општа подешавања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "CD"
|
|
|
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "CD Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавање CD-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "CDDB"
|
|
|
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "CDDB Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавање CDDB-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Ripper"
|
|
|
|
|
msgstr "Чупач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Ripper Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавање чупача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Encoder"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
|
|
|
|
msgstr "CD уређај, може бити путања или media:/ URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "KAudioCreator"
|
|
|
|
|
msgstr "KAudioCreator"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
|
|
|
|
|
msgstr "Интерфејс за чупање са CD-a и аудио кодера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Првобитни аутор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ripper.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Ripping: %1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Чупам: %1 — %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "No disc"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема диска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:199
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
|
|
|
|
|
"Please make sure you have access permissions to:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка приликом читања или приступања CD-ROM-у (или аудио диск није у "
|
|
|
|
|
"уређају).\n"
|
|
|
|
|
"Уверите се да имате права приступа за:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Please insert a disk."
|
|
|
|
|
msgstr "Убаците диск."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "CDDB Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "CDDB није успела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да добавим CDDB информације."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "Select CDDB entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Одаберите CDDB ставку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
|
|
|
msgstr "Одаберите CDDB ставку:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "CD Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Уређивач CD-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
|
|
|
|
|
msgstr "Није изабрана ниједна нумера. Желите ли да почупате цео диск?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниједна трака није одабрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Rip CD"
|
|
|
|
|
msgstr "Чупај CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Part of the album is not set: %1.\n"
|
|
|
|
|
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
|
|
|
|
|
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Део албума није постављен: %1\n"
|
|
|
|
|
" (За промену информација албума кликните на дугме „Уреди информације“.)\n"
|
|
|
|
|
" Желите ли ипак да ишчупате одабране нумере?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "Album Information Incomplete"
|
|
|
|
|
msgstr "Информације о албуму нису потпуне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rip"
|
|
|
|
|
msgstr "Чупај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid " - "
|
|
|
|
|
msgstr " — "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui.h:108
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Example: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Пример: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdconfig.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "&Аутоматски изврши CDDB претрагу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdconfig.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
|
|
|
|
|
msgstr "&Аутоматски ишчупај све песме по успешној CDDB претрази"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Encode File"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодирај фајл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&File to encode:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Фајл за кодирање:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Нумера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Track:"
|
|
|
|
|
msgstr "Нумера:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "Коментар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Наслов:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
|
|
msgstr "Уметник:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Албум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Album:"
|
|
|
|
|
msgstr "Албум:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
|
|
msgstr "Година:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
|
|
msgstr "Жанр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:301
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Encode File"
|
|
|
|
|
msgstr "&Кодирај фајл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Додај..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Подеси..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Encoded File Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Локација кодираног фајла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Локација:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Ч&аробњак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Број wav фајлова за кодирање у једном тренутку:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:154
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current encoder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тренутни кодер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Encoder Priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Приоритет кодера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:234
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Highest"
|
|
|
|
|
msgstr "Највиши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:242
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lowest"
|
|
|
|
|
msgstr "Најнижи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:253
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Уобичајен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "app.exe %f %o"
|
|
|
|
|
msgstr "app.exe %f %o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Encoder"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознат кодер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "wav"
|
|
|
|
|
msgstr "wav"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
|
|
msgstr "Наставак:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command line:"
|
|
|
|
|
msgstr "Командна линија:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoderoutput.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Encoder Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Излаз кодера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encoderoutput.ui:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The output...."
|
|
|
|
|
msgstr "Излаз..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
|
|
|
|
|
msgstr "&Аутоматски уклони послове по њиховом завршетку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Prompt if information is not complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Питај ако информације нису потпуне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "File Regular Expression Replacement"
|
|
|
|
|
msgstr "Замена фајла регуларним изразом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
|
|
|
|
|
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Регуларни израз коришћен за сва имена фајлова. На пример коришћење избора \" "
|
|
|
|
|
"\" и замене са \"_\" ће заменити све празнине подвлакама.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Input:"
|
|
|
|
|
msgstr "Улаз:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
|
|
msgstr "Излаз:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Пример"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:101 general.ui:109
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
|
|
|
|
|
msgstr "Кул уметник — демонстрациони аудио фајл.wav"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:127
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
|
|
msgstr "Замени са:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:151
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутоматски одвајај CDDB ставке са више извођача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:168
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:179
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Title - Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Наслов - извођач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:187
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Artist - Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Извођач - наслов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:208
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Одвајач:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:216
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Generic artist:"
|
|
|
|
|
msgstr "Општи извођач:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Album Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Уређивач албума"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.ui:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Текућа нумера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.ui:228
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Previous Track"
|
|
|
|
|
msgstr "&Претходна нумера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.ui:236
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Next Track"
|
|
|
|
|
msgstr "&Следећа нумера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobque.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove All Jobs"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони све послове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobque.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove Selected Jobs"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони одабране послове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobque.ui:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Job"
|
|
|
|
|
msgstr "Посао"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobque.ui:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Напредак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobque.ui:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jobque.ui:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove Completed Jobs"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони завршене послове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
|
|
|
|
|
msgstr "Ради аутоматске CDDB претраге."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутоматски исчупај све песме по успешној CDDB претрази"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CD device"
|
|
|
|
|
msgstr "CD уређај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatically remove jobs when finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутоматски уклони послове по њиховом завршетку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Regexp to match file names with"
|
|
|
|
|
msgstr "Рег.из. којим треба поклапати имена фајлова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Знаковни низ који се користи за замену делова који се поклапају бирачким "
|
|
|
|
|
"рег. изразом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Currently selected encoder"
|
|
|
|
|
msgstr "Тренутно изабрани кодер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last encoder in the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Последњи кодер у листи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of files to encode at a time"
|
|
|
|
|
msgstr "Број фајлова за кодирање у једном тренутку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Location pattern for encoded files"
|
|
|
|
|
msgstr "Шема локације за кодиране фајлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:71
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Encoder priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Приоритет кодера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable full decoder debugging"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључи пуно тражење грешака декодера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of tracks to rip at a time"
|
|
|
|
|
msgstr "Број нумера за чупање у једном тренутку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Beep after rip"
|
|
|
|
|
msgstr "Пусти звук после сваког чупања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Eject CD after last track is ripped"
|
|
|
|
|
msgstr "Избаци CD пошто је и последња песма ишчупана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto-eject delay"
|
|
|
|
|
msgstr "Кашњење аутоматског избацивања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Specify temporary directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Назначи привремени директоријум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Location of temporary directory to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Локација привременог директоријума који ће се користити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name of the encoder"
|
|
|
|
|
msgstr "Име кодера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command line to invoke encoder"
|
|
|
|
|
msgstr "Командна линија за позивање кодера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "File extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Наставак имена фајла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreatorui.rc:14
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Program"
|
|
|
|
|
msgstr "&Програм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Beep after each rip is done"
|
|
|
|
|
msgstr "Пусти &звук после сваког завршеног чупања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Број &нумера за чупање у једном тренутку:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
|
|
|
|
|
msgstr "&Аутоматски избаци CD пошто је и последња песма ишчупана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto-&eject delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кашњење аутоматског &избацивања:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:112
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
|
|
msgstr " секунди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:125
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default Temporary Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Подразумевани привремени директоријум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tracks.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "Нумера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tracks.ui:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознати уметник — Непознати албум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tracks.ui:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
|
|
msgstr "Дужина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tracks.ui:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Наслов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tracks.ui:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Deselect All Tracks"
|
|
|
|
|
msgstr "&Поништи избор свих нумера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tracks.ui:169
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
|
|
msgstr "Уређај:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tracks.ui:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "/dev/cdrom"
|
|
|
|
|
msgstr "/dev/cdrom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "File Location Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Чаробњак за локацију фајла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
|
|
|
|
|
"<i>File Location</i>. Information about the track should be used within "
|
|
|
|
|
"that text. There are eleven special words starting with a % that will be "
|
|
|
|
|
"replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons "
|
|
|
|
|
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
|
|
|
|
|
"the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
|
|
|
|
|
"<i>File Location</i> is unique."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Када се обрада фајлова заврши, они се снимају на основу <i>Локације фајла</"
|
|
|
|
|
"i>. Информације о песми би требало да буду коришћене унутар тог текста. "
|
|
|
|
|
"Постоји осам посебних речи које почињу знаком „%“ и које ће бити замењене "
|
|
|
|
|
"одговарајућом информацијом о песми. Свако дугме које се налази испод "
|
|
|
|
|
"уметнуће своју реч за замену у <i>Локацију фајла</i> на месту где је "
|
|
|
|
|
"показивач. Користите бар један низ за замену да бисте били сугурни да је "
|
|
|
|
|
"<i>Локација фајла</i> јединствена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&File location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Локација &фајла:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
|
|
|
|
|
msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:115
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
|
|
|
|
|
msgstr "Пример: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:131
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "&Уметник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "&Домаћа фасцикла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Track Number"
|
|
|
|
|
msgstr "&Број нумере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "&Проширење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:163
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Track T&itle"
|
|
|
|
|
msgstr "&Наслов нумере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:171
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "T&rack Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "&Коментар нумере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:179
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Genre"
|
|
|
|
|
msgstr "Жа&нр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:187
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Year"
|
|
|
|
|
msgstr "&Година"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:195
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Al&bum"
|
|
|
|
|
msgstr "Ал&бум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Trac&k Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "&Извођач нумере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:211
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
|
|
|
msgstr "Ко&ментар"
|