You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdemultimedia/kaudiocreator.po

965 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kaudiocreator.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:50+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
msgid ""
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs "
"section."
msgstr "Започетих послова: %1. Можете пратити напредак у секцији послова."
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
msgid "Jobs have started"
msgstr "Послови су започети"
#: encoder.cpp:59
msgid ""
"No encoder has been selected.\n"
"Please select an encoder in the configuration."
msgstr ""
"Није одабран кодер.\n"
"Одаберите један у подешавањима."
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "No Encoder Selected"
msgstr "Није одабран кодер"
#: encoder.cpp:135
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
msgstr "Кодирам (%1): %2 — %3"
#: encoder.cpp:177
msgid "File Already Exists"
msgstr "Фајл већ постоји"
#: encoder.cpp:177
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
msgstr "Жао ми је, али фајл већ постоји. Одаберите ново име:"
#: encoder.cpp:191
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
msgstr "Не могу да сместим фајл, тј. не могу да правим директоријуме."
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Encoding Failed"
msgstr "Кодирање није успело"
#: encoder.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The selected encoder was not found.\n"
"The wav file has been removed. Command was: %1"
msgstr ""
"Одабрани кодер није пронађен.\n"
"WAV фајл је уклоњен. Наредба је била: %1"
#: encoder.cpp:293
msgid ""
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Кодер је завршио рад са грешком. Проверите да ли је фајл направљен.\n"
"Желите ли да видите потпуни излаз кодера?"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Show Output"
msgstr "Прикажи излаз"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Skip Output"
msgstr "Прескочи излаз"
#: encoder.cpp:308
msgid ""
"The encoded file was not created.\n"
"Please check the encoder options.\n"
"The wav file has been removed.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Кодирани фајл није направљен.\n"
"Проверите опције кодера.\n"
"WAV фајл је уклоњен.\n"
"Желите ли да видите потпуни излаз кодера?"
#: encoderconfigimp.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: encoderconfigimp.cpp:54
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: encoderconfigimp.cpp:61
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: encoderconfigimp.cpp:68
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
msgid "Configure Encoder"
msgstr "Подеси кодер"
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder Configuration"
msgstr "Подешавање кодера"
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "Please select an encoder."
msgstr "Одаберите кодер."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "At least one encoder must exist."
msgstr "Мора постојати барем један кодер."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "Can Not Remove"
msgstr "Не могу да уклоним"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete encoder?"
msgstr "Да обришем кодер?"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete Encoder"
msgstr "Обриши кодер"
#: job.h:34
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
#, c-format
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
msgstr "Број послова у реду: %1"
#: jobqueimp.cpp:161
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
msgstr "KAudioCreator није завршио %1. Да га ипак уклоним?"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Unfinished Job in Queue"
msgstr "Незавршен посао у реду"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Keep"
msgstr "Остави"
#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
#, no-c-format
msgid "No jobs are in the queue"
msgstr "Нема послова који чекају"
#: jobqueimp.cpp:216
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
msgstr "KAudioCreator није завршио све послове. Да их ипак уклоним?"
#: kaudiocreator.cpp:58
msgid "&CD Tracks"
msgstr "&CD нумере"
#: kaudiocreator.cpp:64
msgid "&Jobs"
msgstr "&Послови"
#: kaudiocreator.cpp:69
msgid "&Eject CD"
msgstr "&Избаци CD"
#: kaudiocreator.cpp:72
msgid "&Configure KAudioCreator..."
msgstr "&Подеси KAudioCreator..."
#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select &All Tracks"
msgstr "&Одабери све нумере"
#: kaudiocreator.cpp:77
msgid "Deselect &All Tracks"
msgstr "&Поништи избор свих нумера"
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
msgid "Rip &Selection"
msgstr "Чупај &избор"
#: kaudiocreator.cpp:116
msgid "Remove &Completed Jobs"
msgstr "Уклони &завршене послове"
#: kaudiocreator.cpp:119
msgid "&Edit Album..."
msgstr "&Уреди албум..."
#: kaudiocreator.cpp:124
msgid "Encode &File..."
msgstr "Кодирај &фајл..."
#: kaudiocreator.cpp:127
msgid "&CDDB Lookup"
msgstr "&Изврши CDDB претрагу"
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
msgid "No Audio CD detected"
msgstr "Није откривен аудио CD"
#: kaudiocreator.cpp:168
msgid "CD Inserted"
msgstr "CD је убачен"
#: kaudiocreator.cpp:174
msgid "Idle."
msgstr "Неупошљен."
#: kaudiocreator.cpp:183
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Чупам (%1 активних, још %2 у реду)"
#: kaudiocreator.cpp:187
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Кодирам (%1 активних, још %2 у реду)"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
msgstr "Има незавршених послова. Желите ли ипак да завршите са радом?"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
msgstr "Незавршени послови у реду"
#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: kaudiocreator.cpp:243
msgid "General Configuration"
msgstr "Општа подешавања"
#: kaudiocreator.cpp:244
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: kaudiocreator.cpp:245
msgid "CD Configuration"
msgstr "Подешавање CD-а"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB Configuration"
msgstr "Подешавање CDDB-а"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper"
msgstr "Чупач"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper Configuration"
msgstr "Подешавање чупача"
#: kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder"
msgstr "Кодер"
#: main.cpp:28
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "CD уређај, може бити путања или media:/ URL"
#: main.cpp:34
msgid "KAudioCreator"
msgstr "KAudioCreator"
#: main.cpp:35
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
msgstr "Интерфејс за чупање са CD-a и аудио кодера"
#: main.cpp:37
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: ripper.cpp:135
msgid "Ripping: %1 - %2"
msgstr "Чупам: %1 — %2"
#: tracksimp.cpp:130
msgid "No disc"
msgstr "Нема диска"
#: tracksimp.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка приликом читања или приступања CD-ROM-у (или аудио диск није у "
"уређају).\n"
"Уверите се да имате права приступа за:\n"
"%1"
#: tracksimp.cpp:211
msgid "Please insert a disk."
msgstr "Убаците диск."
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
msgid "CDDB Failed"
msgstr "CDDB није успела"
#: tracksimp.cpp:236
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
msgstr "Не могу да добавим CDDB информације."
#: tracksimp.cpp:256
msgid "Select CDDB entry"
msgstr "Одаберите CDDB ставку"
#: tracksimp.cpp:257
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Одаберите CDDB ставку:"
#: tracksimp.cpp:306
msgid "CD Editor"
msgstr "Уређивач CD-а"
#: tracksimp.cpp:359
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
msgstr "Није изабрана ниједна нумера. Желите ли да почупате цео диск?"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Ниједна трака није одабрана"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "Rip CD"
msgstr "Чупај CD"
#: tracksimp.cpp:381
msgid ""
"Part of the album is not set: %1.\n"
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
msgstr ""
"Део албума није постављен: %1\n"
" (За промену информација албума кликните на дугме „Уреди информације“.)\n"
" Желите ли ипак да ишчупате одабране нумере?"
#: tracksimp.cpp:381
msgid "Album Information Incomplete"
msgstr "Информације о албуму нису потпуне"
#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Rip"
msgstr "Чупај"
#: tracksimp.cpp:485
msgid " - "
msgstr " — "
#: wizard.ui.h:108
#, c-format
msgid "Example: %1"
msgstr "Пример: %1"
#: cdconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
msgstr "&Аутоматски изврши CDDB претрагу"
#: cdconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "&Аутоматски ишчупај све песме по успешној CDDB претрази"
#: encodefile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encode File"
msgstr "Кодирај фајл"
#: encodefile.ui:35
#, no-c-format
msgid "&File to encode:"
msgstr "&Фајл за кодирање:"
#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Нумера"
#: encodefile.ui:75
#, no-c-format
msgid "Track:"
msgstr "Нумера:"
#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Уметник:"
#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Албум"
#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Албум:"
#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Година:"
#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#: encodefile.ui:301
#, no-c-format
msgid "&Encode File"
msgstr "&Кодирај фајл"
#: encoderconfig.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: encoderconfig.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Подеси..."
#: encoderconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Encoded File Location"
msgstr "Локација кодираног фајла"
#: encoderconfig.ui:87
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: encoderconfig.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "Ч&аробњак"
#: encoderconfig.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
msgstr "&Број wav фајлова за кодирање у једном тренутку:"
#: encoderconfig.ui:154
#, no-c-format
msgid "Current encoder:"
msgstr "Тренутни кодер:"
#: encoderconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Encoder Priority"
msgstr "Приоритет кодера"
#: encoderconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Highest"
msgstr "Највиши"
#: encoderconfig.ui:242
#, no-c-format
msgid "Lowest"
msgstr "Најнижи"
#: encoderconfig.ui:253
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Уобичајен"
#: encoderedit.ui:24
#, no-c-format
msgid "app.exe %f %o"
msgstr "app.exe %f %o"
#: encoderedit.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown Encoder"
msgstr "Непознат кодер"
#: encoderedit.ui:46
#, no-c-format
msgid "wav"
msgstr "wav"
#: encoderedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Наставак:"
#: encoderedit.ui:62
#, no-c-format
msgid "Command line:"
msgstr "Командна линија:"
#: encoderedit.ui:70
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: encoderoutput.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoder Output"
msgstr "Излаз кодера"
#: encoderoutput.ui:36
#, no-c-format
msgid "The output...."
msgstr "Излаз..."
#: general.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
msgstr "&Аутоматски уклони послове по њиховом завршетку"
#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Prompt if information is not complete"
msgstr "Питај ако информације нису потпуне"
#: general.ui:46
#, no-c-format
msgid "File Regular Expression Replacement"
msgstr "Замена фајла регуларним изразом"
#: general.ui:57
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Избор:"
#: general.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
msgstr ""
"Регуларни израз коришћен за сва имена фајлова. На пример коришћење избора \" "
"\" и замене са \"_\" ће заменити све празнине подвлакама.\n"
#: general.ui:77
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Улаз:"
#: general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Излаз:"
#: general.ui:93
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: general.ui:101 general.ui:109
#, no-c-format
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
msgstr "Кул уметник — демонстрациони аудио фајл.wav"
#: general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Замени са:"
#: general.ui:151
#, no-c-format
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
msgstr "Аутоматски одвајај CDDB ставке са више извођача"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: general.ui:179
#, no-c-format
msgid "Title - Artist"
msgstr "Наслов - извођач"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Artist - Title"
msgstr "Извођач - наслов"
#: general.ui:208
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Одвајач:"
#: general.ui:216
#, no-c-format
msgid "Generic artist:"
msgstr "Општи извођач:"
#: infodialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Album Editor"
msgstr "Уређивач албума"
#: infodialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Current Track"
msgstr "Текућа нумера"
#: infodialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Previous Track"
msgstr "&Претходна нумера"
#: infodialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Next Track"
msgstr "&Следећа нумера"
#: jobque.ui:27
#, no-c-format
msgid "Remove All Jobs"
msgstr "Уклони све послове"
#: jobque.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Selected Jobs"
msgstr "Уклони одабране послове"
#: jobque.ui:58
#, no-c-format
msgid "Job"
msgstr "Посао"
#: jobque.ui:69
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: jobque.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: jobque.ui:120
#, no-c-format
msgid "Remove Completed Jobs"
msgstr "Уклони завршене послове"
#: kaudiocreator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
msgstr "Ради аутоматске CDDB претраге."
#: kaudiocreator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "Аутоматски исчупај све песме по успешној CDDB претрази"
#: kaudiocreator.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "CD device"
msgstr "CD уређај"
#: kaudiocreator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Automatically remove jobs when finished"
msgstr "Аутоматски уклони послове по њиховом завршетку"
#: kaudiocreator.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Regexp to match file names with"
msgstr "Рег.из. којим треба поклапати имена фајлова"
#: kaudiocreator.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
msgstr ""
"Знаковни низ који се користи за замену делова који се поклапају бирачким "
"рег. изразом"
#: kaudiocreator.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Currently selected encoder"
msgstr "Тренутно изабрани кодер"
#: kaudiocreator.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Last encoder in the list"
msgstr "Последњи кодер у листи"
#: kaudiocreator.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Number of files to encode at a time"
msgstr "Број фајлова за кодирање у једном тренутку"
#: kaudiocreator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Location pattern for encoded files"
msgstr "Шема локације за кодиране фајлове"
#: kaudiocreator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Encoder priority"
msgstr "Приоритет кодера"
#: kaudiocreator.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enable full decoder debugging"
msgstr "Укључи пуно тражење грешака декодера"
#: kaudiocreator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Number of tracks to rip at a time"
msgstr "Број нумера за чупање у једном тренутку"
#: kaudiocreator.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Beep after rip"
msgstr "Пусти звук после сваког чупања"
#: kaudiocreator.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Eject CD after last track is ripped"
msgstr "Избаци CD пошто је и последња песма ишчупана"
#: kaudiocreator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "Кашњење аутоматског избацивања"
#: kaudiocreator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Specify temporary directory"
msgstr "Назначи привремени директоријум"
#: kaudiocreator.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Location of temporary directory to use"
msgstr "Локација привременог директоријума који ће се користити"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Name of the encoder"
msgstr "Име кодера"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Command line to invoke encoder"
msgstr "Командна линија за позивање кодера"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "File extension"
msgstr "Наставак имена фајла"
#: kaudiocreatorui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Program"
msgstr "&Програм"
#: ripconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Beep after each rip is done"
msgstr "Пусти &звук после сваког завршеног чупања"
#: ripconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
msgstr "Број &нумера за чупање у једном тренутку:"
#: ripconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
msgstr "&Аутоматски избаци CD пошто је и последња песма ишчупана"
#: ripconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "Auto-&eject delay:"
msgstr "Кашњење аутоматског &избацивања:"
#: ripconfig.ui:112
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " секунди"
#: ripconfig.ui:125
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory"
msgstr "Подразумевани привремени директоријум"
#: tracks.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "Нумера"
#: tracks.ui:36
#, no-c-format
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
msgstr "Непознати уметник — Непознати албум"
#: tracks.ui:69
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Дужина"
#: tracks.ui:80
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: tracks.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Deselect All Tracks"
msgstr "&Поништи избор свих нумера"
#: tracks.ui:169
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"
#: tracks.ui:175
#, no-c-format
msgid "/dev/cdrom"
msgstr "/dev/cdrom"
#: wizard.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Location Wizard"
msgstr "Чаробњак за локацију фајла"
#: wizard.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
"<i>File Location</i>. Information about the track should be used within "
"that text. There are eleven special words starting with a % that will be "
"replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons "
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
"the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
"<i>File Location</i> is unique."
msgstr ""
"Када се обрада фајлова заврши, они се снимају на основу <i>Локације фајла</"
"i>. Информације о песми би требало да буду коришћене унутар тог текста. "
"Постоји осам посебних речи које почињу знаком „%“ и које ће бити замењене "
"одговарајућом информацијом о песми. Свако дугме које се налази испод "
"уметнуће своју реч за замену у <i>Локацију фајла</i> на месту где је "
"показивач. Користите бар један низ за замену да бисте били сугурни да је "
"<i>Локација фајла</i> јединствена."
#: wizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "&File location:"
msgstr "Локација &фајла:"
#: wizard.ui:105
#, no-c-format
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
#: wizard.ui:115
#, no-c-format
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
msgstr "Пример: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
#: wizard.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Artist"
msgstr "&Уметник"
#: wizard.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Домаћа фасцикла"
#: wizard.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Track Number"
msgstr "&Број нумере"
#: wizard.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Extension"
msgstr "&Проширење"
#: wizard.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track T&itle"
msgstr "&Наслов нумере"
#: wizard.ui:171
#, no-c-format
msgid "T&rack Comment"
msgstr "&Коментар нумере"
#: wizard.ui:179
#, no-c-format
msgid "&Genre"
msgstr "Жа&нр"
#: wizard.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Year"
msgstr "&Година"
#: wizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Al&bum"
msgstr "Ал&бум"
#: wizard.ui:203
#, no-c-format
msgid "Trac&k Artist"
msgstr "&Извођач нумере"
#: wizard.ui:211
#, no-c-format
msgid "Co&mment"
msgstr "Ко&ментар"