You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkicker.po

1619 lines
43 KiB

# translation of kcmkicker.po to
# translation of kcmkicker.po to
# translation of kcmkicker.po to
# translation of kcmkicker.po to Norwegian Bokmål
# translation of kcmkicker.po to
# Norwegian translation of TDE Base/kcmkicker
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000,2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:58+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Bjørn Steensrud,Knut Erik Hollund,Axel Bojer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,khollund@responze.net,"
"axelb@skolelinux.no"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
"li></ul>"
msgstr ""
"Panelprogrammer kan startes på to forskjellige måter: internt eller "
"eksternt. Det er best å laste panelprogrammer internt, men det kan oppstå "
"problemer med stabiliteten eller sikkerheten når du bruker tredjeparts "
"panelprogrammer, for de kan være dårlig programmert. For å unngå dette "
"problemet kan du angi hvilke panelprogrammer du vil stole på. Du vil kanskje "
"la Kicker behandle de programmene du stoler på annerledes enn de du ikke "
"stoler på. De mulighetene du har er: <ul> "
"<li><em>Bare start panelprogrammer du stoler  internt:</em>Alle "
"panelprogrammer du ikke stoler på blir lastet med et eksternt hjelpeprogram."
"</li> <li><em>Last oppstarts-panelprogrammer internt.</em> Panelprogrammer "
"som vises når TDE starter blir lastet internt, andre med et eksternt "
"hjelpeprogram.</li> <li><em>Last alle panelprogram internt.</em></li></ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
"the left or right buttons."
msgstr ""
"Her ser du en liste over panelprogrammer du har valgt å stole på, dvs. at de "
"alltid kan lastes internt av Kicker. Marker et panelprogram og trykk venstre "
"eller høyre knapp for å flytte det fra lista over tilgjengelige "
"panelprogrammer til de tiltrodde eller omvendt."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Trykk her for å flytte det markerte panelprogrammet fra lista over "
"tilgjengelige, ikke tiltrodde panelprogrammer til lista over tiltrodde "
"programmer."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Trykk her for å flytte det markerte panelprogrammet fra lista over tiltrodde "
"panelprogrammer til lista over tilgjengelige, ikke tiltrodde programmer."
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
"select it and press the left or right buttons."
msgstr ""
"Her ser du en liste over tilgjengelige panelprogrammer som du har valgt å "
"ikke stole på. Du kan bruke disse panelprogrammene, hvis du har valgt å "
"tillate panelprogrammer du ikke stoler på. Marker et panelprogram og trykk "
"venstre eller høyre knapp for å flytte det fra den ene lista til den andre."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Hovedpanel"
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "Vis panelets vens&tre skjuleknapp"
#: hidingtab_impl.cpp:223
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "Vis panelets &høyre skjuleknapp"
#: hidingtab_impl.cpp:227
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "Vis panelets ø&vre skjuleknapp"
#: hidingtab_impl.cpp:228
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "Vis panelets ne&dre skjuleknapp"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Velg en bildefil"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Feil under lasting av bildefila.\n"
"\n"
" %1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
msgid "TDE Panel Control Module"
msgstr "Kontrollmodul for TDE-panelet"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
"and applets."
msgstr ""
"<h1>Panel</h1>Her kan du stille inn TDE-panelet (også kalt'kicker'). Dette "
"betyr blant annet posisjonen og størrelsen på panelet og hvordan/om panelet "
"skal skjules og se ut.<p>Merk at du kan nå noen av disse valgene ved å "
"trykke direkte på panelet, f.eks. dra panelet med venstre museknapp eller "
"bruke sprettoppmenyen ved å høyreklikke. Denne sprettoppmenyen gir deg også "
"mulighet til å endre på knapper og programmer i panelet."
#: main.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 2003 Aaron J. Seigo"
#: menutab_impl.cpp:134
msgid "Quick Browser"
msgstr "Hurtigleser"
#: menutab_impl.cpp:325
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Klarte ikke å starte programmet for redigering av TDE-menyen.\n"
"Det er kanskje ikke installert eller ikke i søkestien."
#: menutab_impl.cpp:327
msgid "Application Missing"
msgstr "Programmet mangler"
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "Øverst i midten"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "Øverst til høyre"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "Øverst til venstre"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "Til venstre midt på"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "Nederst til venstre"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "Nederst i miden"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "Nederst til høyre"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "Øverst til høyre"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "Til høyre på midten"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "Nederst til høyre"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Alle skjermer"
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: ../../kicker/data/tiles:1
#, fuzzy
msgid "KDE Button"
msgstr "TDE-knapp"
#: ../../kicker/data/tiles:2
msgid "Blue Wood"
msgstr "Blått treverk"
#: ../../kicker/data/tiles:3
msgid "Green Wood"
msgstr "Grønt treverk"
#: ../../kicker/data/tiles:4
msgid "Light Gray"
msgstr "Lysegrå"
#: ../../kicker/data/tiles:5
msgid "Light Green"
msgstr "Lysegrønn"
#: ../../kicker/data/tiles:6
msgid "Light Pastel"
msgstr "Lys pastell"
#: ../../kicker/data/tiles:7
msgid "Light Purple"
msgstr "Lyselilla"
#: ../../kicker/data/tiles:8
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Muttere og skruer"
#: ../../kicker/data/tiles:9
msgid "Red Wood"
msgstr "Rødt treverk"
#: ../../kicker/data/tiles:10
msgid "Solid Blue"
msgstr "Blå"
#: ../../kicker/data/tiles:11
msgid "Solid Gray"
msgstr "Grå"
#: ../../kicker/data/tiles:12
msgid "Solid Green"
msgstr "Grønn"
#: ../../kicker/data/tiles:13
msgid "Solid Orange"
msgstr "Oransje"
#: ../../kicker/data/tiles:14
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Pastell"
#: ../../kicker/data/tiles:15
msgid "Solid Purple"
msgstr "Lilla"
#: ../../kicker/data/tiles:16
msgid "Solid Red"
msgstr "Rød"
#: ../../kicker/data/tiles:17
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Tigerøye"
#: advancedOptions.ui:27
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Panelstørrelse"
#: advancedOptions.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "&Størrelse på skjuleknappene:"
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr ""
"Denne innstillinga avgjør hvor store knappene som skjuler panelet skal være, "
"dersom de er synlige."
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " piksler"
#: advancedOptions.ui:88
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Programhandtak"
#: advancedOptions.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "S&ynlige"
#: advancedOptions.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Velg dette for å vise håndtak på panelprogrammene til enhver tid.</p>\n"
"<p>Med håndtak kan du flytte, fjerne og endre oppsettet på panelprogrammene."
"</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "&Ton ut"
#: advancedOptions.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
"p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Velg dette for bare å vise håndtak på panelprogrammene når musepekeren "
"ligger over dem.</p>\n"
"<p>Med håndtak kan du flytte, fjerne og endre oppsettet på panelprogrammene."
"</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Skjul"
#: advancedOptions.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Håndtakene på panelprogrammene blir aldri vist hvis du velger dette. Merk "
"at dette kan også fjerne muligheten til å fjerne, flytte eller stille inn "
"visse panelprogrammer.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:162
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å velge hvilken farge som skal brukes til å "
"fargelegge gjennomsiktige paneler."
#: advancedOptions.ui:209
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
#: advancedOptions.ui:271
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
"the tint color."
msgstr ""
"Bruk denne glidebryteren for å stille inn hvor sterk fargetone som skal "
"brukes på gjennomsiktige paneler."
#: advancedOptions.ui:251
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Maks"
#: advancedOptions.ui:265
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "To&ningstyrke:"
#: advancedOptions.ui:279
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "Tone&farge:"
#: advancedOptions.ui:293
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "Bruk også på panel med menylinje"
#: advancedOptions.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"Vanligvis blir ikke menylinja øverst på skjermen gjennomsynlig for å unngå "
"at skrivebordsbakgrunnen kommer i veien. Dette gjelder både "
"skrivebordsmenyen og programmenyen dersom du har valgt å vise den øverst på "
"skjermen som i Mac OS. Her kan du velge om menylinja skal være gjennomsynlig "
"likevel."
#: advancedOptions.ui:304
#, no-c-format
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
"blurred to reduce eyestrain."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:317
#, no-c-format
msgid "Texture"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:328
#, no-c-format
msgid "Show resize handle on panels"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:331
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
"panel."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:339
#, no-c-format
msgid "Use deep buttons"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:342
#, no-c-format
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
msgstr ""
#: applettab.ui:24
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Sikkerhetsnivå"
#: applettab.ui:35
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "Bare start tiltrodde panelprogrammer internt"
#: applettab.ui:43
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "Start panelprogrammer fra oppstarten internt"
#: applettab.ui:51
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "Start alle panelprogrammer internt"
#: applettab.ui:67
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Liste over panelprogrammer du stoler på"
#: applettab.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Tilgjengelige panelprogrammer"
#: applettab.ui:133
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: applettab.ui:172
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: applettab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Panelprogrammer du stoler på"
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "Innstilling&er for:"
#: hidingtab.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Skjuling"
#: hidingtab.ui:107
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "Sk&jul panelet bare når skjuleknappen blir brukt"
#: hidingtab.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
"on the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt vil eneste måten å skjule panelet på være å trykke på en "
"av skjuleknappene på hver side."
#: hidingtab.ui:138
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: hidingtab.ui:141
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Straks"
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
"used."
msgstr ""
"Her kan du bestemme hvor lang tid det skal gå før panelet forsvinner når det "
"ikke er i bruk."
#: hidingtab.ui:163
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "etter at &markøren forlater panelet"
#: hidingtab.ui:199
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "Tillat at andre &vinduer dekker panelet"
#: hidingtab.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
"other windows."
msgstr "Hvis du velger dette kan panelet bli tildekket av andre vinduer."
#: hidingtab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "Skj&ul automatisk"
#: hidingtab.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
"such as on laptops."
msgstr ""
"Hvis dette valget er på, vil panelet automatisk skjules etter en viss tid og "
"komme tilbake når du beveger musa dit panelet er skjult. Dette er spesielt "
"nyttig for skjermer med liten oppløsning, f.eks. på bærbare."
#: hidingtab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "&Heves når pekeren berører skjermene:"
#: hidingtab.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Her kan du velge at panelet vises over eventuelle vinduer som tildekker det "
"når markøren flyttes dit panelet er skjult."
#: hidingtab.ui:244
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "Oppe til venstre"
#: hidingtab.ui:249
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Oppe"
#: hidingtab.ui:254
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "Oppe til høyre"
#: hidingtab.ui:259
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Høyre"
#: hidingtab.ui:264
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "Nede til høyre"
#: hidingtab.ui:269
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Nede"
#: hidingtab.ui:274
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Nede til venstre"
#: hidingtab.ui:279
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Venstre"
#: hidingtab.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
"to the front."
msgstr ""
"Her kan du velge hvilken skjermkant som skal gjøre at panelet legges øverst."
#: hidingtab.ui:319
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr ""
#: hidingtab.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabled."
msgstr ""
#: hidingtab.ui:333
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "Vis pa&nelet ved bytting av skrivebord"
#: hidingtab.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
"desktop you are on."
msgstr ""
"Hvis dette valget er krysset av, vil panelet automatisk vises en kort stund "
"når du bytter skrivebord, slik at du kan se hvilket skrivebord du er på."
#: hidingtab.ui:371
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Skjuleknapp"
#: hidingtab.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
"the panel."
msgstr ""
"Valget styrer panelets skjuleknapper. Dette er knapper med en liten trekant "
"i enden av panelet. Du kan plassere en knapp på en eller begge endene av "
"panelet. Trykk på en av knappene, så skjules panelet."
#: hidingtab.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
"of the panel."
msgstr "Her kan du velge om du vil ha en skjuleknapp til venstre på panelet."
#: hidingtab.ui:399
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "Vis panelets &høyre skjuleknapp"
#: hidingtab.ui:405
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
"of the panel."
msgstr "Her kan du velge om du vil ha en skjuleknapp til høyre på panelet."
#: hidingtab.ui:440
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Panelanimasjon"
#: hidingtab.ui:468
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "A&nimer skjuling av panel"
#: hidingtab.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
"below."
msgstr ""
"Hvis du velger dette vil panelet «gli» ut av skjermen når det skjules. "
"Hastigheten på animasjonen bestemmes av skyvespaken rett nedenfor."
#: hidingtab.ui:536
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr "Avgjør hvor raskt panel skjules om man bruker animasjon."
#: hidingtab.ui:572
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rask"
#: hidingtab.ui:613
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: hidingtab.ui:637
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Sakte"
#: lookandfeeltab.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Hvis du velger dette vises verktøytips når musepekeren flyttes over ikoner, "
"knapper og programmer i panelet."
#: lookandfeeltab.ui:30
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: lookandfeeltab.ui:41
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "Vis større ikoner under musepekeren"
#: lookandfeeltab.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
"cursor is moved over panel buttons"
msgstr ""
"Hvis du velger dette vil knappeikonene bli forstørret når musepekeren "
"flyttes over dem."
#: lookandfeeltab.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable icon activation effects"
msgstr "Vis større ikoner under musepekeren"
#: lookandfeeltab.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
"are left clicked."
msgstr ""
"Hvis du velger dette vil knappeikonene bli forstørret når musepekeren "
"flyttes over dem."
#: lookandfeeltab.ui:63
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "V&is verktøytips"
#: lookandfeeltab.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Hvis du velger dette vises verktøytips når musepekeren flyttes over ikoner, "
"knapper og programmer i panelet."
#: lookandfeeltab.ui:76
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Knappebakgrunner"
#: lookandfeeltab.ui:87
#, no-c-format
msgid "&TDE menu:"
msgstr "&K-meny:"
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
msgstr "Velg et bakgrunnsbilde for K-menyknappen."
#: lookandfeeltab.ui:101
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "&Lesermenyer:"
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Velg et bakgrunnsbilde for hurtigleserknapper."
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Tilpasset farge"
#: lookandfeeltab.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"Når du har valgt en tilpasset farge, så bruk denne knappen til å velge en "
"bakgrunnsfarge på hurtigleserknappen."
#: lookandfeeltab.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the TDE menu tile background"
msgstr ""
"Når du har valgt en tilpasset farge, så bruk denne knappen til å velge en "
"bakgrunnsfarge på K-menyknappen,"
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Velg et bakgrunnsbilde for vinduslista."
#: lookandfeeltab.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for window list tile backgrounds"
msgstr ""
"Når du har valgt en tilpasset farge, kan du velge bakgrunnsfargen på "
"vinduslisteknappene her."
#: lookandfeeltab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "&Vindusliste:"
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "Velg et bakgrunnsbilde for tilgangsknapper for skrivebordet."
#: lookandfeeltab.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the desktop tile background"
msgstr ""
"Når du har valgt en tilpasset farge, kan du velge bakgrunnsfargen på "
"skrivebordsknappen her."
#: lookandfeeltab.ui:289
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "&Skrivebordstilgang:"
#: lookandfeeltab.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for application tile backgrounds"
msgstr ""
"Når du har valgt en tilpasset farge, kan du velge bakgrunnsfargen på "
"programknappene her."
#: lookandfeeltab.ui:314
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "&Program:"
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Velg et bakgrunnsbilde for knapper som starter programmer."
#: lookandfeeltab.ui:376
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Panelbakgrunn"
#: lookandfeeltab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "Bruk farger som &passer til fargene på skrivebordet"
#: lookandfeeltab.ui:413
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
"control module."
msgstr ""
"Her kan du velge om bakgrunnsbildet på panelet skal fargelegges slik at det "
"passer til standardfargene. Du kan endre standardfargene i kontrollmodulen "
"«Farger»."
#: lookandfeeltab.ui:460
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "Dette er en forhåndsvisning av det valgte bakgrunnsbildet."
#: lookandfeeltab.ui:479
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Her kan du velge et tema som panelet skal vise. Trykk knappen «Bla gjennom» "
"for å velge et tema ved å bruke fildialogen.\n"
"Dette valget vises bare hvis «Bruk bakgrunnsbilde» er valgt."
#: lookandfeeltab.ui:488
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "Vis &bakgrunnsbilde"
#: lookandfeeltab.ui:496
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "Slå på gjennomsik&tighet"
#: lookandfeeltab.ui:514
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "Avans&erte innstillinger"
#: lookandfeeltab.ui:517
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Trykk her for å åpne dialogvinduet «Avanserte innstillinger». Du kan "
"tilpasse hvordan håndtak på panelprogrammene skal virke og se ut, farger ved "
"gjennomsiktighet og mer til."
#: menutab.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE menu style:"
msgstr "&K-meny:"
#: menutab.ui:44
#, no-c-format
msgid "Kickoff"
msgstr ""
#: menutab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Trinity Classic"
msgstr ""
#: menutab.ui:80
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "K-meny"
#: menutab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Format for menyelement:"
#: menutab.ui:108
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "Her kan du velge hvordan menyvalgene skal vises."
#: menutab.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "Bare &navn"
#: menutab.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Hvis du bruker dette valget, vises elementene i K-menyen med programnavnet "
"ved siden av ikonet."
#: menutab.ui:130
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "Navn &beskrivelse"
#: menutab.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Hvis du bruker dette valget vises elementene i K-menyen med programnavn og "
"en kort beskrivelse ved siden av ikonet."
#: menutab.ui:144
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "Bare &beskrivelse"
#: menutab.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Med dette valget vil elementa i K-menyen ha programbeskrivelsen ved siden av "
"ikonet."
#: menutab.ui:158
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "Bes&krivelse (navn)"
#: menutab.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Hvis du bruker dette valget, vises elementene i K-menyen med en kort "
"beskrivelse og programnavnet i parentes ved siden av ikonet."
#: menutab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "Rediger &K-menyen"
#: menutab.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"Start redigering av K-menyen. Her kan du legge til, fjerne og skjule "
"programmer."
#: menutab.ui:182
#, no-c-format
msgid "Change menu icon"
msgstr ""
#: menutab.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
msgstr "Velg et bakgrunnsbilde for K-menyknappen."
#: menutab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Valgbare menyer"
#: menutab.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
"menus."
msgstr ""
"Dette er en liste over dynamiske menyer som kan settes inn i K-menyen sammen "
"med andre programmer. Bruk knappene for å legge til eller fjerne menyer."
#: menutab.ui:256
#, no-c-format
msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr ""
#: menutab.ui:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "V&is verktøytips"
#: menutab.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
"dialog."
msgstr ""
#: menutab.ui:278
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Vis &sidebilde"
#: menutab.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
"settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ved bruk av denne funksjonen blir et bilde vist langs høyre side av K-"
"menyen. Bildet får fargetone i samsvar med fargeinnstillingene. <p><b>Tips:</"
"b> Du kan velge ditt eget bilde ved å legge en bildefil med navnet «kside."
"png» og bakgrunnsmønster «kside_tile.png» i katalogen $TDEHOME/share/apps/"
"kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show top ima&ge"
msgstr "Vis &sidebilde"
#: menutab.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ved bruk av denne funksjonen blir et bilde vist langs høyre side av K-"
"menyen. Bildet får fargetone i samsvar med fargeinnstillingene. <p><b>Tips:</"
"b> Du kan velge ditt eget bilde ved å legge en bildefil med navnet «kside."
"png» og bakgrunnsmønster «kside_tile.png» i katalogen $TDEHOME/share/apps/"
"kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Display text in menu button"
msgstr ""
#: menutab.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
"Menu button."
msgstr ""
"Hvis du bruker dette valget, vises elementene i K-menyen med programnavnet "
"ved siden av ikonet."
#: menutab.ui:339
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr ""
#: menutab.ui:363
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr ""
#: menutab.ui:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Hurtiglesermeny"
#: menutab.ui:441
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "&Høyeste antall oppføringer:"
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
"screen resolutions."
msgstr ""
"Når du blar gjennom kataloger som inneholder mange filer, vil Hurtigleseren "
"av og til skjule hele skrivebordet ditt. Her kan du begrense antall "
"oppføringer som vises på en gang i Hurtigleseren. Dette er spesielt nyttig "
"hvis du har lav skjermoppløsning."
#: menutab.ui:474
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "Vis &skjulte filer"
#: menutab.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
"will be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil skjulte filter (filer som starter med punktum) også "
"vises i Hurtigleseren."
#: menutab.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show hidden fi&les"
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
msgstr "Vis &skjulte filer"
#: menutab.ui:494
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
#| "will be shown in the QuickBrowser menus."
msgid ""
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
"QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil skjulte filter (filer som starter med punktum) også "
"vises i Hurtigleseren."
#: menutab.ui:521
#, no-c-format
msgid "Recent Documents Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:540
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgid "&Maximum number of entries:"
msgstr "&Høyeste antall oppføringer:"
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
"retrieval."
msgstr ""
#: menutab.ui:592
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "«Hurtigstart»-element"
#: menutab.ui:611
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "&Høyeste antall oppføringer:"
#: menutab.ui:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
"should be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Her kan du velge det høyeste antall programmer som skal bli vist i "
"hurtigstartmenyen."
#: menutab.ui:634
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
"at most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Hvis du bruker dette valget kan du velge det høyest antall program som skal "
"bli vist i hurtigstmenyen."
#: menutab.ui:644
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "Vis &nylig brukte programmer"
#: menutab.ui:650
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you have used most recently."
msgstr ""
"Hvis du velger dette, så vil hurtigstartmenyen inneholde de programmene du "
"sist brukte."
#: menutab.ui:658
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "Vis de &mest brukte programmene"
#: menutab.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you use most frequently."
msgstr ""
"Hvis du velger dette, så vil hurtigstartmenyen vise de programmene du har "
"brukt mest."
#: menutab.ui:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "K-meny"
#: menutab.ui:699
#, no-c-format
msgid "Show search field in TDE Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
"the TDE Menu.</qt>"
msgstr "Her kan du velge om du vil ha en skjuleknapp til venstre på panelet."
#: positiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
"one to configure."
msgstr ""
"Her er en liste over alle panelene på skrivebordet. Velg ett av dem for å "
"endre oppsettet."
#: positiontab.ui:83
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: positiontab.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
"different sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Forhåndsvisningsbildet viser hvordan panelene vil se ut med de "
"innstillingene du har valgt. Ved å trykke på knappene rundt bildet flyttes "
"panelene og med glidebryteren eller menyvalgene kan du endre størrelsen på "
"panelet."
#: positiontab.ui:191
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Identifiser"
#: positiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Knappen viser identifikasjonsnummeret for hver skjerm"
#: positiontab.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "&Xinerama-skjerm:"
#: positiontab.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
"monitor system"
msgstr ""
"Menyen velger hvilke skjermer panelet skal vise hvis du bruker flere "
"skjermer."
#: positiontab.ui:260
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "L&engde"
#: positiontab.ui:263
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Disse innstillingene avgjør hvor på skjermen panelet skal ligge og hvor stor "
"del av skjermen det skal bruke."
#: positiontab.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Med glidebryteren bestemmer du hvor stor del av skjermkanten panelet skal "
"dekke."
#: positiontab.ui:329
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: positiontab.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Med denne tallboksen bestemmer du hvor stor del av skjermkanten panelet skal "
"dekke."
#: positiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "&Tilpass til innholdet"
#: positiontab.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
"accommodate the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Med dette valget utvides panelet så det blir plass til knapper og "
"panelprogram."
#: positiontab.ui:380
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "S&tørrelse"
#: positiontab.ui:383
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "Velg størrelsen på panelet."
#: positiontab.ui:392
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Veldig liten"
#: positiontab.ui:397
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: positiontab.ui:402
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalt"
#: positiontab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: positiontab.ui:484
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr "Med denne glidebryteren kan du bestemme størrelsen på panelet."
#: positiontab.ui:507
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr "Med denne tallboksen bestemmer du størrelsen på panelet."
#: positiontab.ui:519
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Plassering"
#: positiontab.ui:525
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
"corner of the screen."
msgstr ""
"Her kan du stille inn plasseringa av det panelet som vises til venstre. Du "
"kan legge panelene øverst eller nederst på skjermen, og på venstre eller "
"høyre side. Du kan også plassere panelet på midten eller inntil et hjørne av "
"skjermen."
#: positiontab.ui:609
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt + 1"
#: positiontab.ui:643
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt + 2"
#: positiontab.ui:677
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt + 3"
#: positiontab.ui:721
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt + ="
#: positiontab.ui:755
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt + -"
#: positiontab.ui:789
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt + 0"
#: positiontab.ui:833
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt + 9"
#: positiontab.ui:867
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt + 8"
#: positiontab.ui:901
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt + 7"
#: positiontab.ui:945
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt + 4"
#: positiontab.ui:979
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt + 5"
#: positiontab.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt + 6"