You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcminfo.po

1210 lines
28 KiB

# translation of kcminfo.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 19:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-28 10:10+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "پردۀ # %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr ")پردۀ پیش‌فرض("
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "ابعاد"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 تصویردانه )%3 x %4 میلی‌متر("
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "دقت"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 نقطه در اینچ"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "عمقهای )%1("
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "شناسۀ پنجرۀ ریشه"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "عمق پنجرۀ ریشه"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "سطح تراز %1"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "سطوح تراز %1"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "تعداد نگاشتهای رنگ"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "کمینۀ %1، بیشینۀ %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "نگاشت رنگ پیش‌فرض"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "تعداد پیش‌فرض سلولهای نگاشت رنگ"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "تصویردانه‌های‌ ‌از پیش تخصیص‌یافته"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "سیاه %1، سفید %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "حافظۀ پشتیبان: %1، ذخیره کردن تحت: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "زمانی که نگاشت‌شده"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "بزرگ‌ترین مکان‌نما"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "نامحدود"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "نقاب رویداد ورودی جاری"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "رویداد = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr ""
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr ""
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "ترتیب ناشناختۀ %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr "%n بیت"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "۱ بایت"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 بایت"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "اطلاعات کارساز"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "نام نمایش"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "رشتۀ فروشنده"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "شمارۀ نشر فروشنده"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "شمارۀ نسخه"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "پرده‌های موجود"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "پسوندهای پشتیبانی‌شده"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "قالبهای نگاشت تصویردانه‌ای پشتیبانی‌شده"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "قالب نگاشت تصویردانه‌ای #%1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 بیت در تصویردانه، عمق: %2، لایی‌گذاری خط پویش: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "اندازۀ بیشینۀ درخواست"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "اندازۀ میان‌گیر حرکت"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "نگاشت بیت"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "واحد"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "ترتیب"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "لایی‌گذاری"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "ترتیب بایت تصویر"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "در مورد %1 اطلاعاتی در دسترس نیست."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>اطلاعات سیستم</h1> تمام پیمانه‌های اطلاعات، اطلاعاتی راجع به جنبۀ مشخص "
"سخت‌افزار رایانه‌تان یا سیستم عاملتان را بازگشت می‌دهند. تمام پیمانه‌ها در مورد "
"همۀ معماریهای سخت‌افزار و/یا سیستمهای عامل، در دسترس نمی‌باشند."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr ""
#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "پیمانۀ کنترل اطلاعات سیستم تابلو TDE"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr ""
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "این فهرست، اطلاعات سیستم در مورد دستۀ انتخاب‌شده را نمایش می‌دهد."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "محل"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "نقطۀ سوار کردن"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "نوع جداساز پرونده"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "اندازۀ کل"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "اندازۀ آزاد"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "بدون استفاده"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "واحد پردازش مرکزی %1: %2، %3 مگاهرتز"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "واحد پردازش مرکزی %1: %2، سرعت ناشناخته"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"سیستم صوتیتان را نمی‌توان پرس‌وجو کرد. /dev/sndstat موجود نیست یا خوانا "
"نمی‌باشد."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"زیر‌سیستم SCSI را نتوانست پرس‌وجو کند: /sbin/camcontrol را نتوانست پیدا کند"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "زیر‌سیستم را نتوانست پرس‌وجو کند: /sbin/camcontrol را نتوانست ایجاد کند"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "نتوانست برنامه‌ای پیدا کند که با آن اطلاعات PCI سیستمتان را پرس‌وجو کند"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "زیر‌سیستم PCIرا نتوانست پرس‌وجو کند: %1 را نتوانست اجرا کند"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"زیر‌سیستم PCI را نتوانست پرس‌و‌جو کند، ممکن است نیاز به امتیازهای کاربر ارشد "
"داشته باشد."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "اطلاعات سیستم پرونده را نتوانست بررسی کند:"
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "گزینه‌های سوار کردن"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "پردازندۀ PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "بازبینی PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "نتوانست اطلاعات را به دست آورد."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "ماشین"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "مدل"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "شمارۀ شناسایی ماشین"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr ")هیچ‌کدام("
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "تعداد پردازنده‌های فعال"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "ساعت واحد پردازش مرکزی"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "مگاهرتز"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr ")ناشناخته("
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "معماری واحد پردازش مرکزی"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "فعال"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "غیرفعال"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "هم‌پرداز عددی )FPU("
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "کل حافظۀ فیزیکی"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "بایت"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "اندازۀ یک صفحه"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "پشتیبانی صوتی )Alib(، طی پیکربندی و زمان ترجمه غیرفعال شد."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "قادر به باز کردن کارساز صوتی )Alib( نیست."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "نام صوتی"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "فروشنده"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "نسخۀ Alib"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "بازبینی قرارداد"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "شمارۀ فروشنده"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "نشر"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "ترتیب بایت"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "ترتیب بایت نامعتبر."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "ترتیب بیت"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr ""
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "ترتیب بیت نامعتبر."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "قالب داده‌ها"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "میزان نمونه‌برداریها"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "متنهای ورودی"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "تک میکروفون"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "تک کمکی"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "میکروفون چپ"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "میکروفون راست"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "کمکی چپ"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "کمکی راست"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "مجراهای ورودی"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "تک مجرا"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "مجرای چپ"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "مجرای راست"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "مقصدهای خروجی"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "تک گویندۀ درونی"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "تک فیش"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "بلندگوی درونی چپ"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "بلندگوی درونی راست"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "فیش چپ"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "فیش راست"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "مجراهای خروجی"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "بهره"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "حدود بهرۀ ورودی"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "حدود بهرۀ خروجی"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "حدود بهرۀ نمایشگر"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "بهرۀ محدود"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "قفل"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "طول صف"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "اندازۀ بلوک"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "درگاه جریان )ده‌دهی("
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "اندازۀ میان‌گیر Ev"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "شمارۀ Ext"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "مجرای DMA"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "استفاده‌شده توسط"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "گسترۀ ورودی/خروجی"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "دستگاهها"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "عدد بزرگ"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "عدد کوچک"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "دستگاههای نویسه"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "دستگاههای بلوک"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "دستگاههای مختلف"
#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "درخواست وقفه"
#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "دستگاههای PCI یافت نشدند."
#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "دستگاههای درگاه ورودی/خروجی یافت نشدند."
#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "دستگاههای صوتی یافت نشدند."
#: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "دستگاههای اسکازی یافت نشدند."
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Total Nodes"
msgstr "کل گره‌ها"
#: info_netbsd.cpp:287
msgid "Free Nodes"
msgstr "گره‌های آزاد"
#: info_netbsd.cpp:288
msgid "Flags"
msgstr "پرچمها"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "قادر به اجرای /sbin/mount نیست."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "هسته برای %1واحدهای پردازش مرکزی پیکر‌بندی می‌شود"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "واحد پردازش مرکزی %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "نام دستگاه: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "سازنده: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "نمونه"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "نوع واحد پردازش مرکزی"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "نوع FPU"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "زمان سوار کردن"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "نویسۀ ویژه"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr " بلوک ویژه"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "نوع گره:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "بزرگ‌تر/کوچک‌تر:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr ")بدون مقدار("
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "نام گرداننده:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr ")گرداننده پیوست نشد("
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "نام مقیدسازی:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "نامهای همساز:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "مسیر فیزیکی:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "مقدار:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "گره‌های کوچک‌تر"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "اطلاعات دستگاه"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "پردازنده)ها("
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "وقفه"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr ""
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "درگاه ورودی/خروجی"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "کارت صوتی"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "اسکازی"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "افرازها"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "کار‌ساز X"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr ""
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "اطلاعات دیسک فشرده"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 گیگابایت"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 مگابایت"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 کیلوبایت"
#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "پیمانۀ کنترل اطلاعات حافظۀ تابلو TDE"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "موجود نیست."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "کل حافظۀ فیزیکی:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "حافظۀ فیزیکی آزاد:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "حافظۀ مشترک:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "میان‌گیر‌های دیسک:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "حافظۀ فعال:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "حافظۀ غیر‌فعال:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "نهانگاه دیسک:"
#: memory.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Total swap space:"
msgstr "کل حافظۀ مبادله:"
#: memory.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Free swap space:"
msgstr "حافظۀ مبادلۀ آزاد:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "حافظۀ کل:"
#: memory.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"این گراف، خلاصه‌ای از <b> مجموع کل حافظۀ فیزیکی و مجازی</b> موجود در سیستمتان "
"را ارائه می‌دهد."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "حافظۀ فیزیکی"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"این گراف، خلاصه‌ای از <b>کاربرد حافظۀ فیزیکی</b> در سیستمتان را ارائه می‌دهد."
"<p>بیشتر سیستمهای عامل )شامل لینوکس( برای تسریع کارآیی سیستم، از مقدار زیادی "
"حافظۀ فیزیکی در دسترس و تا جای ممکن از نهانگاه دیسک برای سرعت بخشیدن به "
"کارایی سیستم استفاده می‌کنند.<p>یعنی اگر مقدار کمی <b>حافظۀ فیزیکی آزاد</b> و "
"مقدار زیادی <b>حافظۀ نهانگاه دیسک</b> داشته باشید، سیستمتان به خوبی پیکربندی "
"می‌شود."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "فضای مبادله"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"فضای مبادله، <b>حافظۀ مجازی</b>موجود برای سیستم می‌باشد. <p>فضای مبادله در "
"موقع نیاز استفاده خواهد شد، و از طریق یک یا چند افزار و/یا پرونده‌های مبادله "
"تهیه می‌شود."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>اطلاعات حافظه </h1> این نمایش، کاربرد حافظۀ جاری سیستمتان را به شما نشان "
"می‌دهد. مقادیر بر پایۀ منظمی به‌روز‌‌‌رسانی می‌شوند و خلاصه‌ای از حافظۀ فیزیکی و "
"مجازی استفاده‌شده را به شما ارائه می‌دهند."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 آزاد"
#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 بایت ="
#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "دادۀ کاربرد"
#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "میان‌گیرهای دیسک"
#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "نهانگاه دیسک"
#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "حافظۀ فیزیکی آزاد"
#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "مبادلۀ استفاده‌شده"
#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "مبادلۀ آزاد"
#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "کل حافظۀ آزاد"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "تعداد بیشینۀ متنهای سبک"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr " تعداد بیشینۀ سطوح برش"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr " اندازۀ بیشینۀ جدول نگاشت تصویردانه"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "فهرست بیشینۀ نمایش سطح تو‌‌در‌‌تو"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr " ترتیب بیشینۀ ارزیاب"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "شمارش بیشینۀ رأس توصیه‌شده"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "شمارش بیشینۀ نمایۀ توصیه‌شده"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "انسداد بیتهای پرس‌و‌جوی شمارشگر"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr " ماتریسهای بیشینۀ ترکیب رأس"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr " اندازۀ بیشینۀ پالت ماتریس ترکیب رأس"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr " اندازۀ بیشینۀ بافت"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "تعداد واحدهای بافت"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr " اندازۀ بیشینۀ بافت سه بعدی"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr " اندازۀ بیشینۀ بافت نگاشت مکعب"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr " اندازۀ بیشینۀ بافت مستطیلی"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr " پیش‌قدر بیشینۀ LOD بافت"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "سطح بیشینۀ پالایۀ ناهمسان‌گردی"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "تعداد قالبهای بافت فشرده"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr " ابعاد بیشینۀ دیدگاه"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "بیتهای ‌تصویر‌دانۀ فرعی"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "میان‌گیر‌‌های کمکی"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "ویژگیهای میان‌گیر قابک"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "بافت"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "حدود مختلف"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "نقاط و خطوط"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "حدود عمق پشته"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "پرداخت مستقیم"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "پرداخت غیرمستقیم"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "شتاب‌ده سه بعدی"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "فروشندۀ فرعی"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "باز‌بینی"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "گرداننده"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "پرداخت‌کننده"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "نسخۀ OpenGL"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "پیمانۀ هسته"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "پسوندهای OpenGL"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "پیاده‌سازی مشخص"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr ""
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "فروشندۀ GLX کارساز"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "نسخۀ GLX کارساز"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "پسوندهای GLX کارساز"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "فروشندۀ GLX کارخواه"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "نسخۀ GLX کارخواه"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "پسوندهای GLX کارخواه"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "پسوندهای GLX"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr ""
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "نسخۀ GLU"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "پسوندهای GLU"
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "نتوانست OpenGL را مقداردهی اولیه کند"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "گزینه‌های سوار کردن"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "اطلاعات کارساز"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "حافظۀ فیزیکی استفاده‌شده"