You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/krfb.po

503 lines
20 KiB

# translation of krfb.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 11:27+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: krfb/configuration.cpp:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Шақыруды эл.пошта арқылы жасағанда, сол пошта хабарын оқыған кез келген "
"тұлға, бір сағат бойы қолданбаған қосылым мүмкіндігін қолданып қойып, "
"компьютеріңізге қосыла алатынды ескеріңіз.\n"
"Сондықтан пошта хабарын шифрлап, тым болмаса, ашық Интернетпен емес, "
"қорғалған желі арқылы жіберген жөн."
#: krfb/configuration.cpp:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Эл.пошта арқылы шақыру"
#: krfb/configuration.cpp:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Үстелді ортақтастыруға (VNC) шақыру"
#: krfb/configuration.cpp:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Сіз VNC сеансына шақырылдыңыз. Егер Сізде TDE Үстелге қашықтан қосылу ,"
"бағдарламасы болса, төмендегі сілтемені түртіңіз.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Әйтпесе, кез келген VNC клиент бағдарламасын, келесі параметрлерін келтіріп, "
"жегіңіз:\n"
"\n"
"Хосты: %4:%5\n"
"Паролі: %6\n"
"\n"
"Әлде, веб-браузеріңізде VNC сеансын өткізу үшін төмендегі сілтемені "
"түртіңіз.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Қауіпсіздік себебінен бұл шақырлым %9 дейін ғана күшінде."
#: krfb/connectiondialog.cpp:30
msgid "New Connection"
msgstr "Жаңа қосылым"
#: krfb/connectiondialog.cpp:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Қосылымды қабылдау"
#: krfb/connectiondialog.cpp:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Қосылымнан бас тарту"
#: krfb/invitedialog.cpp:31
msgid "Invitation"
msgstr "Шақырылым"
#: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Шақырлымдарды &басқару (%1)..."
#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "TDE үстедерін ортақтастыратын VNC-үйлесімді сервері"
#: krfb/main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "kinetd-тен шақыру үшін қолданылады"
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Үстелін ортақтастыру"
#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC кодтауышы"
#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib кодтауышы"
#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "бастапқы VNC кодтауыштар мен протоколды жасау"
#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 жаңарту сканері, бастапқы код негізі"
#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Қосылу жақ кескіні"
#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "KDesktop аясын белсенсіздіру"
#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"KInetD табылмады. TDE қызметі (kded) қираған не мүлдем жегілмеген, немесе "
"қателікпен орнатылған."
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:947
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Үстелді ортақтастыру қатесі"
#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Үстелді ортақтастыру (krfb) үшін KInetD қызметі табылмады. Толық емес не "
"қателікпен орнатылған."
#: krfb/personalinvitedialog.cpp:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Жеке дара шақырылым"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:431
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (ортақтастырылған үстел)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:569
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдайды"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:583
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдамайды"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:631
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Қосылым жабылды: %1."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:758 krfb/rfbcontroller.cpp:763
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: жарамсыз пароль"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:801
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: мүмкіндік қолданған."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:811
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "%1 дегеннен шақырымсыз қосылым қабылданды"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:819
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "%1 дегеннен қосылу сұралды (құптау күтілуде)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:946
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Сіздің X11 серверіңіз қажетті XTest кеңейтуінің 2.2. нұсқасын қолдамайды."
"Үстеліңізді ортақтастыру мүмкін емес."
#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылу"
#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Шақырлымдарды &басқару"
#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілсін"
#: krfb/trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілмесін"
#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Қашықтағы пайдаланушы құпталып қосылған."
#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Үстелді ортақтастыру - %1 деген қосылған"
#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылым жабылды"
#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Қашықтағы пайдаланушы қосылымын жапты."
#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Байқаңыз"
#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Біреу компьютеріңізге косылуды сұрап жатыр. Рұқсат етсеңіз қашықтағы "
"пайдаланушы үстеліңізді көре алады. "
#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr ""
"Қашықтағы пайдаланушыға пернетақта мен тышқанды &басқару рұқсат етілсін"
#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Байқаңыз, бұны қосып қойсаңыз қашықтағы пайдаланушы пернетақта мен "
"тышқаныңызды, яғни қомпьютеріңізді толық басқара алады. Бұны қоспағанда ол "
"тек қана экраныңызды қарай алады."
#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Қашықтағы жүйе:"
#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "TDE үстелін ортақтастыру жүйесі"
#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
"</a>"
msgstr ""
"TDE үстелін ортақтастыру - қашықтағы тұлғаға үстеліңізді қөруге, тіпті оны "
"басқаруға да, мүмкіндік беретін жүйесі.\n"
" <a href=\"whatsthis: <p>Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып, "
"шақырылғанға Сізге қосылу мүмкіндік беріледі. Пароль бір мәрте қосылуға, "
"бірден қосылмаса - бір сағат бойы жарамды. Компьютеріңізге біреу қосылғанда, "
"экраныңызға рұқсат сұрайтын диалог шығарылады да, оны берілмейінше қосылым "
"болмайды. Бұл диалогта Сіз қатынаушыны пернетақта мен тышқан арқылы басқару "
"мүмкіндікті бермей, тек үстеліңізді көру мүмкіндігімен шектей аласыз.</"
"p><p>Егер үстелін ортақатастыру үшін тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз, "
"баптауларында 'Шақырымсыз қосылымдар' дегенді рұқсат етіңіз.</p>\">Шақырулар "
"туралы толығырақ...</a>"
#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "&Жеке дара шақыруды жасау..."
#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Жаңа шақырымды жасап қосылым деректерін көрсету. Біреуді жеке дара (мысалы "
"қосылым деректерін телефон арқылы хабарлап) шақыру керек болса қолданыңыз."
#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Эл.&пошта арқылы шақыру..."
#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Бұны басқанда, алдын ала әзірленген, компьютеріңізге қалай қосылуды "
"түсіндіретін мәтіні енгізілген, эл.пошта бағдарламасы жегіледі. "
#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Үстелді ортақтастыру шақырлымдарды басқару"
#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Құрылды"
#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Жарамдылық мерзімі"
#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr ""
"Күшіндегі шақырлымдар. Өшіру не жаңасын құру үшін оң жақтағы батырмаларды "
"пайдаланыңыз."
#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Жаңа &жеке дара шақыруы..."
#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Жаңа жеке дара шақыруды жасау..."
#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Жаңа жеке дара шақыруды жасау үшін осыны басыңыз."
#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Жаңа эл.поштамен шақыруы..."
#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Эл.пошта арқылы шақыруды жіберу..."
#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Эл.пошта арқылы жаңа шақыруды жасау үшін осыны басыңыз."
#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Барлық шақыруларды өшіру"
#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Барлық жасалған шақыруларды өшіру."
#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Таңдалған шақыруды өшіру"
#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Таңдалған шақыруды өшіру. Шақырылған тұлға енді бұл шақыруды қолдана алмайды."
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Терезесін жабу."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"<h2>Жеке дара шақыру</h2>\n"
"Төмендегі ақпаратты шақырғыңыз келген тұлғаға жеткізіңіз. (<a href="
"\"whatsthis:Үстелді ортақтастыру үшін VNC протоколы қолданылады. Кез келген "
"VNC клиент бағдарламасын пайдаланыңыз. TDE жүйесінде бұл 'Үстелге қашықтан "
"қосылу' деп аталады. Қосылатын компьютер туралы мәліметті келтіріңіз де "
"қосыла беріңіз..\">қалай қосылу</a>). Пароль кімнің қолына түседі - сол "
"қосыла алатынды ескеріп абайлаңыз."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Паролі:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Жарамдылық мерзімі:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Хосты:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
"guess your address from your network configuration, but does not always "
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Бұл өрісте қос нүктемен бөліктелген компьютеріңіздің "
"адресі мен дисплей нөмірі келтіріледі. Бұл тек үлгі ретінде келтірілген - "
"орнына копьютеріңіздің адресін келтіре беріңіз. Үстелін ортақтастыру "
"бағдарламасы керек адресін желіңіздің конфигурациясынан шығарып тұспалдап "
"көреді, бірақ бұл болжамы кейбірде дұрыс келмейді. Егер компьютеріңіз "
"желіаралық қалқанның қорғауында болса - адресіңіз басқа немесе мүлдем қол "
"жеткізбейтін болуы мүмкін.\">Анықтама</a>)"