You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdeedu/kiten.po

698 lines
15 KiB

# translation of kiten.po to Español
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003, 2004.
# Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 11:51+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez,María Ángeles Amigueti Camerino,Rafael Beccar"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yo@miguelrevilla.com,marianami82@gmail.com,rafael.beccar@kdemail.net"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"No se encuentra información sobre la desconjugación de verbos, así que no "
"puede utilizarse."
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"No se puede cargar la información sobre la desconjugación de verbos, así que "
"no puede utilizarse."
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "No se puede abrir el diccionario %1."
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Error de memoria al cargar el diccionario %1."
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "No se puede abrir el índice para el diccionario %1."
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Error de memoria al cargar el archivo de índice del diccionario %1."
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "No hay diccionarios en la lista."
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "Nombres de entrada: "
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Como radical: "
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Localizar Kanji (Kanjidic)"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Proporciona información detallada sobre el Kanji en el portapapeles."
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Localizar palabra inglés/japonés"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Busca el texto actual en el portapapeles del mismo modo que en la búsqueda "
"normal de Kiten."
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Aprender"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "Editor de &diccionario..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Búsqueda de ra&dical..."
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Edición de búsqueda"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Limpiar barra de búsqueda"
# no-c-format
#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "Bu&scar"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "&Buscar según comienzo palabra"
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "Bu&scar en cualquier parte"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "Pulsacione&s"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Grado"
#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "&Deinflexionar verbos en la búsqueda normal"
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&Filtrar inusuales"
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "Buscar &automáticamente las selecciones del portapapeles"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Buscar &en los resultados"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Añadir &Kanji a la lista de aprendizaje"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar atajos &globales..."
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Historial"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Bienvenido a Kiten"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr ""
"%1 añadido a la lista de aprendizaje de todas las ventanas de aprendizaje "
"abiertas"
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Borrar elementos de búsqueda"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "Entidad HTML: %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 en compuestos"
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(No hay compuestos comunes)"
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Ninguna desconjugación"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Número no procesable"
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Cuenta de pulsaciones no válida"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Grado no válido"
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n resultado\n"
"%n resultados"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " de %1"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Radical(es): %1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji con radical(es) %1 y pulsaciones %2"
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji con %1 radical(es)"
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "No se puede leer de %1."
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"El archivo de información de Romaji no está instalado, así que no se puede "
"utilizar la conversión de Romaji."
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"La información de Romaji no se puede cargar, así que no se puede utilizar la "
"conversión de Romaji."
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "No se puede escribir en %1."
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Cuestionario"
#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Significados"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Lecturas"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Grado"
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Su puntuación"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Grado 1"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Grado 2"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Grado 3"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Grado 4"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Grado 5"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Grado 6"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Otros en Jouyou"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Engañar"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "Aleato&rio"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Añadir &todo"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Prepárese para pensar."
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "Hay cambios no guardados en la lista de aprendizaje. ¿Guardarlos?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambios no guardados"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Grado no cargado"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 entradas en grado %2"
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 escrito"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 ya en su lista"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 añadido a su lista"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Lista de apredizaje"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Bien"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Mal"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Mejor suerte la próxima"
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Herramienta de referencia del japonés"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Escribió xjdic, del que Kiten toma código, y el generador de archivos índice "
"de xjdic.\n"
"También es el autor principal de edict y kanjidic, ambos requeridos por "
"Kiten."
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Simplificación del código, sugerencias para el IU."
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "icono svg"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Portó a TDEConfig XT, corrección de fallos"
#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Diccionarios"
#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Búsqueda"
#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Aprender"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Tipo de letra de la vista del resultado"
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"No se ha instalado el archivo de información de los radicales Kanji, y por "
"ello no se puede utilizar la búsqueda del radical."
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr ""
"No se puede cargar la información radical de Kanji, así que la búsqueda "
"radical no se puede utilizar."
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Lista de servidores"
#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Buscar por pulsaciones totales"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Localizar"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Mostrar radicales que tengan este número de pulsaciones"
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Selector radical"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Resultados comunes de %1"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Resultados de %1"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Común"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Raro"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Nivel de probabilidad # %1"
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />Nombres de entrada: "
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Como radical: "
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Nivel de grado: %1. Pulsaciones: %2."
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "En Jouyou"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "En Jinmeiyou"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Descuento común: %1."
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Radical más grande: %1, con %2 pulsaciones."
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Imprimir referencia del japonés"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Buscar \"%1\"</h1>"
#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Leyendo"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Desactivar diccionario"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "no"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"La desactivación del diccionario personal destruirá sus contenidos.\n"
"\n"
"(Siempre puede volver a crear su diccionario)."
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: configdictionariesbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"
#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Utilizar edict preinstalado"
#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Utilizar kanjidic preinstalado"
#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Iniciar el \"aprendizaje\" al iniciar Kiten"
#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Cuestionario"
#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Pista:"
#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"
#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Respuestas posibles:"
#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Búsquedas sensibles a las mayúsculas"
#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Coincidencia sólo de palabras inglesas completas"
#: kiten.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Editar archivos de diccionario"
#: kiten.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Archivos de diccionario de Kanjidic"
#: kiten.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Coincidencia sólo de palabras inglesas completas"
#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Radicales recientemente utilizados"
# no-c-format
#: kitenui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de bú&squeda"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edict"
# no-c-format
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas de bú&squeda"