|
|
|
# Translation of klipper.po to Catalan
|
|
|
|
# Copyright (C)
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
|
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-21 20:16+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:49+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: ca\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "sps@sastia.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
|
|
msgstr "A&ccions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "&Dreceres globals"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:99
|
|
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
|
|
msgstr "Menú &emergent a la posició del ratolí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
|
|
msgstr "Desa el contingut del portapapers en &sortir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
|
|
msgstr "Elimina els espais en blanc en executar accions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
|
|
|
|
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
|
|
|
|
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
|
|
|
|
"original clipboard contents will not be modified)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De vegades, el text seleccionat té espais en blanc al final, els quals, si "
|
|
|
|
"es carreguen com URL en un fullejador causarien un error. En habilitar "
|
|
|
|
"aquesta opció s'elimina qualsevol espai en blanc a l'inici o al final del "
|
|
|
|
"text seleccionat (no es modificarà el contingut original del portapapers)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:107
|
|
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
|
|
msgstr "&Repeteix les accions en un ítem seleccionat de la història"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
|
|
msgstr "E&vita el portapapers buit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:112
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
|
|
|
|
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
|
|
|
|
"emptied."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En seleccionar aquesta opció s'aconsegueix l'efecte de no poder buidar mai "
|
|
|
|
"el portapapers. P.ex. quan una aplicació acaba, normalment es buida el "
|
|
|
|
"portapapers."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
|
|
msgstr "&Ignora la selecció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquesta opció evita que la selecció es registri a la història del "
|
|
|
|
"portapapers. Només es registren els canvis explícits al portapapers."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
|
|
msgstr "Comportament de la selecció i el portapapers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
|
|
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
|
|
|
|
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
|
|
|
|
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
|
|
|
|
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
|
|
|
|
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Hi ha disponibles dos espais diferents de portapapers: <br><br>El "
|
|
|
|
"<b>portapapers</b> s'omple en seleccionar alguna cosa i prémer Ctrl+C, o "
|
|
|
|
"clicar \"Copia\" a una barra d'eines o barra de menú. <br><br>La "
|
|
|
|
"<b>selecció</b> està disponible immediatament després de seleccionar algun "
|
|
|
|
"text. L'única manera d'accedir a la selecció és prémer el botó del mig del "
|
|
|
|
"ratolí. <br><br>Podeu configurar la relació entre el portapapers i la "
|
|
|
|
"selecció.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
|
|
msgstr "Si&ncronitza el contingut del portapapers i la selecció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:141
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En seleccionar aquesta opció se sincronitzen els dos espais, de manera que "
|
|
|
|
"funcionin de la mateixa manera que al TDE 1.x i 2.x."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
|
|
msgstr "Separa el portapapers i la selecció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:147
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
|
|
|
|
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En usar aquesta opció només s'establirà la selecció en ressaltar alguna cosa "
|
|
|
|
"i el portapapers en triar p.ex. \"Copia\" a una barra de menú."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
|
|
msgstr "&Expiració pels emergents d'acció:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:156
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:157
|
|
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
|
|
msgstr "Un valor de 0 deshabilita l'expiració"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:160
|
|
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
|
|
msgstr "Mida de la història del &portapapers:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:182
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: entry\n"
|
|
|
|
" entries"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" entrada\n"
|
|
|
|
" entrades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:228
|
|
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
|
|
msgstr "&Llista d'accions (clic dret per afegir/eliminar ordres):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:232
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
|
|
|
|
"html#details)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Expressió regular (veieu https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
|
|
|
|
"html#details)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:285
|
|
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
|
|
msgstr "&Usa l'editor gràfic per editar expressions regulars"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:294
|
|
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
|
|
msgstr "&Afegeix acció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:297
|
|
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
|
|
msgstr "&Esborra acció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:300
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
|
|
|
|
"be replaced with the clipboard contents."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cliqueu a una columna d'un ítem ressaltada per canviar-la. Se substituirà "
|
|
|
|
"\"%s\" a un comandament pel contingut del portapapers."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
|
msgstr "Avançat..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:331
|
|
|
|
msgid "Add Command"
|
|
|
|
msgstr "Afegeix ordre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:332
|
|
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
|
|
msgstr "Elimina ordre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:342
|
|
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
|
|
msgstr "Cliqueu aquí per establir l'ordre que s'executarà"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:343
|
|
|
|
msgid "<new command>"
|
|
|
|
msgstr "<ordre nova>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:365
|
|
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
|
|
msgstr "Cliqueu aquí per establir l'expressió regular"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:366
|
|
|
|
msgid "<new action>"
|
|
|
|
msgstr "<acció nova>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:406
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
msgstr "Arranjament avançat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:423
|
|
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
|
|
msgstr "Deshab&ilita les accions per a les finestres de tipus WM_CLASS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:426
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
|
|
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
|
|
|
|
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
|
|
|
|
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
|
|
|
|
"one you need to enter here.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Això us permet especificar finestres en les que klipper no hauria "
|
|
|
|
"d'invocar\"accions\". Useu <br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
|
|
|
|
"center><br>a un terminal per a trobar la WM_CLASS d'una finestra. A "
|
|
|
|
"continuació, cliqueu a la finestra que voleu examinar. La primera cadena que "
|
|
|
|
"mostra després del signe d'igualtat és la que heu d'introduir aquí.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Portapapers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostra el menú emergent del Klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Invoca una acció manualment al portapapers actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
|
msgstr "Habilita/deshabilita les accions al portapapers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
|
|
msgstr "<portapapers buit>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:100
|
|
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
|
|
msgstr "<cap coincidència>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
|
|
msgstr "Klipper - Eina del portapapers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:154
|
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
|
msgstr "&Més"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:159
|
|
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
|
|
msgstr "Neteja &la història del portapapers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
|
|
msgstr "&Configura Klipper..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:232
|
|
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
|
|
msgstr "Klipper - Eina del portapapers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:543
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Podeu habilitar accions URL més tard dretclicant a la icona Klipper i "
|
|
|
|
"seleccionant 'Habilita accions'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
|
|
"when you login?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klipper ha d'engegar automàticament\n"
|
|
|
|
"en connectar-se?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
|
|
msgstr "Engego Klipper automàticament?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Engega"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
|
msgstr "No engeguis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:665
|
|
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
|
|
msgstr "Habilita les &accions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:669
|
|
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
|
|
msgstr "&Accions habilitades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1104
|
|
|
|
msgid "TDE cut & paste history utility"
|
|
|
|
msgstr "Utilitat de l'historial de tallar i enganxar del TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1108
|
|
|
|
msgid "Klipper"
|
|
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1115
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1119
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1123
|
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
|
msgstr "Contribuïdor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1127
|
|
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
|
|
msgstr "Correccions d'error i optimitzacions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1131
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Mantenidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:174
|
|
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
|
|
msgstr " - Accions per a: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
|
|
msgstr "Deshabilita aquest emergent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:200
|
|
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
|
|
msgstr "&Edita el contingut..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
|
|
msgstr "Edita el contingut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Configura Klipper..."
|