You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdepim/kandy.po

655 lines
14 KiB

# translation of kandy.po to cs_CZ
# translation of kandy.po to Czech
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-17 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/kandy/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Radek Vybíral, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kedar1@centrum.cz, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Nový příkaz"
#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "Arg %1"
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Zadejte název parametru:"
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " Odpojeno "
#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Nelze načíst soubor %1"
#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Nelze uložit soubor %1."
#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "Grafické rozhraní pro mobil"
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Nový profil"
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Uložit změny do profilu %1?"
#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "Nelze otevřít zařízení modemu %1."
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Chyba modemu"
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " Připojeno "
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Sériové rozhraní"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Kniha adres"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Přidat…"
#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit…"
#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Spustit"
#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Vstup:"
#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Výstup:"
#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Výsledek:"
#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Zadejte hodnotu pro %1:"
#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "Komunikace s vaším mobilem."
#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Zobrazit okno terminálu"
#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Zobrazit grafické rozhraní pro mobil"
#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "Nezobrazovat grafické rozhraní"
#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "Název souboru s profilem příkazů"
#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "Modem je vypnut."
#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "Modem je zaneprázdněn."
#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "Načítám telefonní seznam z mobilu…"
#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "Ukládám telefonní seznam do mobilu…"
#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "Uložen telefonní seznam do mobilu."
#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "Načítá se kniha adres TDE…"
#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "Načíst knihu adres TDE."
#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "Uložena kniha adres TDE."
#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "Načíst telefonní seznam mobilu."
#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Údaje z Kab:"
#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "Údaje z mobilu:"
#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Konfliktní údaje"
#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "Použít záznam z Kab"
#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "Použít záznam z mobilu"
#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "Seznamy synchronizovány."
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "Kniha adres TDE"
#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "Kniha adres TDE (změněna)"
#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr "Kniha adres TDE obsahuje neuložené změny."
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Neuložené změny"
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "Telefonní seznam mobilu"
#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "Telefonní seznam mobilu (změněný)"
#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "Telefonní seznam mobilu obsahuje neuložené změny."
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Nemohu otevřít zařízení „%1“. Zkontrolujte, prosím, zda máte dostatečná "
"oprávnění."
#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "Nastavení komunikace selhalo (tcgetattr kód: %1)"
#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "tcsetattr() selhalo."
#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Nemohu uzamknout zařízení „%1“."
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Vlastnosti příkazu"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Řetězec:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Hex výsledek"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Sériové zařízení"
#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "Rychlost připojení"
#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Zamknout adresář"
#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Otevřít modem při startu"
#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Automatické nastavení hodin při připojení"
#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Vyloučit domácí čísla"
#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "Vyloučit pracovní čísla"
#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Vyloučit čísla textových zpráv"
#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "Vyloučit faxová čísla"
#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "Vyloučit mobilní čísla"
#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "Vyloučit čísla video telefonů"
#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "Vyloučit čísla poštovních schránek"
#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "Vyloučit čísla modemů"
#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Vyloučit čísla automobilových telefonů"
#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "Vyloučit ISDN čísla"
#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "Vyloučit čísla pagerů"
#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Použít domácí příponu"
#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Použít pracovní příponu"
#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Použít příponu textových zpráv"
#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Použít faxovou příponu"
#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "Použít příponu mobilu"
#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "Použít video příponu"
#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Použít příponu poštovní schránky"
#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Použít příponu modemu"
#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Použít automobilovou příponu"
#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Použít ISDN příponu"
#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Použít příponu pageru"
#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Domácí přípona"
#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Pracovní přípona"
#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Přípona textové zprávy"
#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Přípona faxu"
#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Přípona mobilu"
#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "Video přípona"
#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Přípona poštovní schránky"
#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Přípona modemu"
#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Automobilová přípona"
#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "ISDN přípona"
#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Přípona pageru"
#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "Otevřít terminálové okno při startu"
#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "Otevřít okno mobilu při startu"
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Zobrazit"
#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Mobilní zařízení"
#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Informace o modelu"
#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Sériové číslo:"
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "×"
#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Výrobce:"
#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "Verze GSM:"
#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Knihy adres"
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Načíst"
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Uložit"
#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Uložit do souboru…"
#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizovat"
#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "Nabití baterií:"
#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Kvalita signálu:"
#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Nastavit hodiny"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba modemu"
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "Nemohu otevřít zámek '%1'."
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "Nemohu číst zámek '%1'."
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
#~ msgstr "Nemohu získat PID ze souboru '%1'."
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
#~ msgstr "Proces s PID %1 uzamykající zařízení stále běží."
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
#~ msgstr "Nemohu vyslat signál pro PID existujícího zámku."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu vytvořit zámek '%1'. Zkontrolujte prosím, zda máte dostatečná "
#~ "práva."