|
|
|
# translation of khangman.po to íslenska
|
|
|
|
# translation of khangman.po to Icelandic
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
|
|
|
|
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>, 2004.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: khangman\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-27 22:01+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: íslenska <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Pjetur G. Hjaltason,Arnar Leósson,Björgvin Ragnarsson"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "pjetur@pjetur.net,leosson@frisurf.no,nifgraup@hotmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data.i18n:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
|
|
"words in the game.\n"
|
|
|
|
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
|
|
|
|
"for more information on how to do that.\n"
|
|
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
|
|
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:77
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
msgstr "&Nýtt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Play with a new word"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:81
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Get Words in New Language..."
|
|
|
|
msgstr "&Sækja nýtt tungumál..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:85
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Le&vel"
|
|
|
|
msgstr "Styrkur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Choose the level"
|
|
|
|
msgstr "Veldu styrk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Choose the level of difficulty"
|
|
|
|
msgstr "Velur þyngdarstig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:91
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Language"
|
|
|
|
msgstr "&Tungumál"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:100
|
|
|
|
msgid "L&ook"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:101
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Sea Theme"
|
|
|
|
msgstr "Blár bakgrunnur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:102
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Desert Theme"
|
|
|
|
msgstr "Blár bakgrunnur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Choose the look and feel"
|
|
|
|
msgstr "Veldu bakgrunn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:148
|
|
|
|
msgid "First letter upper case"
|
|
|
|
msgstr "Fyrsti stafur hástafur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:242
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
msgstr "Kýrílskt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
|
msgstr "Latneskt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:373
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:380
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
|
msgstr "&Tungumál"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:383 timerdlg.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Timers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:439
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
|
|
|
|
"check your installation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Skráin $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt fannst ekki;\n"
|
|
|
|
"athugaðu uppsetninguna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:462
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
|
|
msgstr "Bætir við %1 stafnum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:536
|
|
|
|
msgid "Hint on right-click"
|
|
|
|
msgstr "Vísbending á hægri smelli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:538
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Hint available"
|
|
|
|
msgstr "Vísbendingar mögulegar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:544
|
|
|
|
msgid "Type accented letters"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:66
|
|
|
|
msgid "G&uess"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Hint"
|
|
|
|
msgstr "Vísbending"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:321
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Misses"
|
|
|
|
msgstr "Geigaðir bókstafir:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:424
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Congratulations,\n"
|
|
|
|
"you won!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434
|
|
|
|
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
|
|
|
|
msgstr "Til hamingju! Þú vannst! Viltu spila aftur?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Play Again"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Do Not Play"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:458
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "You lost. Do you want to play again?"
|
|
|
|
msgstr "Þú ert dauð(ur). Viltu spila aftur?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:470
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>You lost!\n"
|
|
|
|
"The word was\n"
|
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:495
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "This letter has already been guessed."
|
|
|
|
msgstr "Þú hefur þegar prófað þennan bókstaf."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:594
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
|
|
|
|
"Check your installation, please!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Skráin $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 fannst ekki!\n"
|
|
|
|
"Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Classical hangman game for TDE"
|
|
|
|
msgstr "Hinn klassíski hengimann-leikur fyrir TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
msgid "KHangMan"
|
|
|
|
msgstr "KHangMan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Fyrri umsjónarmaður"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Actual maintainer, author"
|
|
|
|
msgstr "Núverandi umsjónarmaður, höfundur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
|
|
msgstr "Myndir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sænskar gagnaskrár, hjálp við kóðun, gegnsæjar myndir og i18n leiðréttingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Nature theme background"
|
|
|
|
msgstr "Náttúrubakgrunnur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Blue theme background, icons"
|
|
|
|
msgstr "Blár bakgrunnur, táknmyndir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Spanish data files"
|
|
|
|
msgstr "Spænskar gagnaskrár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Danish data files"
|
|
|
|
msgstr "Danskar gagnaskrár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Finnish data files"
|
|
|
|
msgstr "Finnskar gagnaskrár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese data files"
|
|
|
|
msgstr "Brasilískt Portúgalskar gagnaskrár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Catalan data files"
|
|
|
|
msgstr "Katalónskar gagnaskrár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Italian data files"
|
|
|
|
msgstr "Ítalskar gagnaskrár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Dutch data files"
|
|
|
|
msgstr "Hollenskar gagnaskrár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Czech data files"
|
|
|
|
msgstr "Tékkneskar gagnaskrár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Hungarian data files"
|
|
|
|
msgstr "Ungverskar gagnaskrár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
|
|
|
|
msgstr "Norskar (Bokmål) gagnaskrár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Tajik data files"
|
|
|
|
msgstr "Tælenskar gagnaskrár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
|
|
|
|
msgstr "Serbneskar (kýrílskar og latneskar) gagnaskrár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Slovenian data files"
|
|
|
|
msgstr "Slóvenskar gagnaskrár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Portuguese data files"
|
|
|
|
msgstr "Portúgalskar gagnaskrár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
|
|
|
|
msgstr "Norskar (Bokmål) gagnaskrár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Turkish data files"
|
|
|
|
msgstr "Danskar gagnaskrár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Russian data files"
|
|
|
|
msgstr "Ungverskar gagnaskrár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Bulgarian data files"
|
|
|
|
msgstr "Ungverskar gagnaskrár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Irish (Gaelic) data files"
|
|
|
|
msgstr "Ítalskar gagnaskrár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Softer Hangman Pictures"
|
|
|
|
msgstr "Léttvægari hengimann-myndir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Coding help"
|
|
|
|
msgstr "Hjálp við kóðun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
|
msgstr "svg táknmynd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Kóði tila að búa til táknmyndir fyrir bókstafi tækjaslárinnar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Code cleaning"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
|
msgstr "Hljóð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "When Available"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show hints"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:52
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
|
|
|
|
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
|
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
|
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
|
|
|
|
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
|
|
|
|
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
|
|
|
|
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sum tungumál hafa vísbendingar til að hjálpa þér að giska á orðið. Ef þetta "
|
|
|
|
"er <b>óvirkt</b> er enginn slíkur valmöguleiki fyrir núverandi tungumál.\n"
|
|
|
|
"Ef þetta er <b>virkt</b> eru til vísbendingar og þú getur fengið þær með því "
|
|
|
|
"að velja þennan kassa. Þú munt svo sjá vísbendinguna fyrir orðið sem þú ert "
|
|
|
|
"að reyna að giska á með því að hægri smella einhversstaðar á KHangMan "
|
|
|
|
"gluggann."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:63
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
|
|
|
|
msgstr "Portúgalskar gagnaskrár"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Type accented &letters"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:80
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
|
|
|
|
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
|
|
|
|
msgstr "Í sumum tungumálum ef þetta er valið verður þú að skrifa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:83
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
|
|
|
|
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
|
|
|
|
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
|
|
|
|
"displayed with normal letters.<br>\n"
|
|
|
|
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
|
|
|
|
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
|
|
|
|
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
|
|
|
|
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
|
|
|
|
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
|
|
|
|
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ef þetta er <b>óvirkt</b> þá styður valið tungumál það ekki. Ef þetta er "
|
|
|
|
"<b>virkt</b> og þú velur það, þá ættiru þú að slá inn --------"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:10
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:17
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show the characters toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Kóði tila að búa til táknmyndir fyrir bókstafi tækjaslárinnar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:21
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The language selected by the user"
|
|
|
|
msgstr "Hengimann er teiknaður hér"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:42
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background theme"
|
|
|
|
msgstr "Enginn bakgrunnur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:57
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
|
|
|
|
msgstr "Ekki birta 'Til hamingju! Þú vannst!' gluggann"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:61
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ef þetta er valið verður hljóð spilað þegar nýr leikur hefst og þegar leikur "
|
|
|
|
"er unninn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default font family for the Guess button"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default font family for the MIsses button"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The Providers path for KHangMan"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanui.rc:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
|
msgstr "Aðal tækjaslá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanui.rc:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
|
|
|
|
msgstr "Veldu þetta ef þú vilt ekki birta hvert eintak af sama stafnum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:38
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
|
|
|
|
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
|
|
|
|
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
|
|
|
|
"instances of this letter.\n"
|
|
|
|
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
|
|
|
|
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
|
|
|
|
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
|
|
|
|
"word are displayed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ef þú velur þennan kassa verður aðeins fyrsti stafurinn skrifaður ef "
|
|
|
|
"stafurinn finnst á mörgum stöðum í orðinu. Svo þegar þú endurvelur þennan "
|
|
|
|
"skiptir hann út öðru tilvikinu þar sem hann finnst í orðinu þangað til að "
|
|
|
|
"það eru engin fleiri eintök af stafnum.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sjálfgefið er að fyrir hvern skrifaðan staf er hann birtur á öllum stöðum í "
|
|
|
|
"orðinu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:49
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
|
|
|
|
msgstr "Ekki birta 'Til hamingju! Þú vannst!' gluggann"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
|
|
|
|
"seconds, a new game will start automatically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"'Til hamingju! Þú vannst!' glugginn mun ekki vera birtur ef valið. Eftir 3 "
|
|
|
|
"sekúndur hefst nýr leikur sjálfkrafa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:55
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
|
|
|
|
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
|
|
|
|
"again and you have to say Yes or No.\n"
|
|
|
|
"This is the default state.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
|
|
|
|
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
|
|
|
|
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
|
|
|
|
"each time you won a game."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ef þessi valmöguleiki er ekki valin britist gluggi þar sem stendur 'Til "
|
|
|
|
"hamingju! Þú vannst!' þegar leikur er unninn.\n"
|
|
|
|
"Það er sjálfgefna ástandið.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ef þessi valmöguleiki er valinn birtist glugginn ekki og nýr leikur fer "
|
|
|
|
"sjálfkrafa í gang eftir þrjár sekúndur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Hljóð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:77
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable &sounds"
|
|
|
|
msgstr "Virkja hljóð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ef þetta er valið verður hljóð spilað þegar nýr leikur hefst og þegar leikur "
|
|
|
|
"er unninn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
|
|
|
|
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
|
|
|
|
"KHangMan.\n"
|
|
|
|
"Default is no sound."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ef þessi kassi er valinn færðu hljóð þegar hver nýr leikur hefst og þegar þú "
|
|
|
|
"vinnur leik. Ef hann er ekki valinn kemur ekkert hljóð í KHangMan.\n"
|
|
|
|
"Sjálfgefið er ekkert hljóð."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time during which the Hint is displayed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
|
|
|
|
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:120
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the hint:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:138
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:178
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:181
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
|
|
|
|
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
|
|
|
|
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
|
|
|
|
"letter that was already guessed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Venjulegar stillingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Animals"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dýr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Easy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Auðvelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
#~ msgstr "Miðlungs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erfitt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KHangMan %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "KHangMan %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The backgrounds files are not found.\n"
|
|
|
|
#~ "Check your installation, please!"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Bakgrunnsmyndir fundust ekki.\n"
|
|
|
|
#~ "Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You are dead. Do you want to play again?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Þú ert dauð(ur). Viltu spila aftur?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Document to open"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skjal sem á að opna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_ _ _ _ _ \n"
|
|
|
|
#~ "_ _ _ _ _"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "_ _ _ _ _ \n"
|
|
|
|
#~ "_ _ _ _ _ "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Letters that you wrongly guessed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bókstafir sem þú hefur ranglega giskað á"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here are the letters that you thought were in the word but are not"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hér eru bókstafir sem þú hélst að væru í orðinu en eru ekki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The HangMan is drawn here"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hengimann er teiknaður hér"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Word:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Orð:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Word goes here..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Orðið fer hingað..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is the word to guess"
|
|
|
|
#~ msgstr "Þetta er orðið sem geta á hvað er"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The letters that you guessed will appear here"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bókstafir sem þú giskar á munu birtast hér"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Letter:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stafur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type a letter to guess the word"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sláðu inn bókstaf til a' giska á orðið"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Hangman Pictures"
|
|
|
|
#~ msgstr "Léttvægari hengimann-myndir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "The hangman holds the rope."
|
|
|
|
#~ msgstr "Hengimann er teiknaður hér"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Blue theme"
|
|
|
|
#~ msgstr "Blár bakgrunnur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Nature theme"
|
|
|
|
#~ msgstr "Náttúrubakgrunnur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "No back&ground"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enginn bakgrunnur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Look && Feel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Útlit && virkni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "N&o Background"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enginn bakgrunnur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Nature Theme"
|
|
|
|
#~ msgstr "Náttúrubakgrunnur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check the look and feel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Velur bakgrunn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exit Full-Screen Mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ekki fylla skjá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Full-Screen Mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fylla skjá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Look & Feel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Útlit && virkni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Frekari stillingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Look And Feel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Útlit && virkni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only one letter instance"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aðeins eitt eintak af hverjum staf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You type a letter that you think is in the word to guess"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Þú skrifar inn bókstaf sem þú heldur að sé í orðinu sem á að geta upp á"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent pictures"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gegnsæjar myndir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check it if you want transparent hangman pictures"
|
|
|
|
#~ msgstr "Veldu ef þú vilt gegnsæjar hengimann-myndir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When checked, the hangman pictures are transparent: they have no gray "
|
|
|
|
#~ "background. By default, this box is checked and thus transparent pictures "
|
|
|
|
#~ "are enabled by default."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hengimann myndirnar verða gegnsæjar: þær hafa engan gráan bakgrunn. "
|
|
|
|
#~ "Sjálfgefið er þessi kassi valinn og því myndirnar gegnsæjar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Milder Hangman pictures"
|
|
|
|
#~ msgstr "Léttvægari hengimann-myndir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When this box is checked, milder hangman pictures will be used."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Þegar þessi kassi er valinn munu léttvægari hengimann-myndir vera notaðar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "KHangMan comes with 2 sets of hangman pictures. The default set is the "
|
|
|
|
#~ "milder pictures: the man is not hung by the neck but by the hand. If you "
|
|
|
|
#~ "uncheck this option, you will get the usual hangman pictures: the man is "
|
|
|
|
#~ "hung by the neck.\n"
|
|
|
|
#~ "For younger children, it is preferable to leave this box checked and thus "
|
|
|
|
#~ "use the milder pictures. This is the default."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "KHangMan fylgja tvö söfn af hengimann-myndum. Sjálfgefna safnið hefur "
|
|
|
|
#~ "léttvægari myndirþar sem maðurinn er ekki hengdur um hálsinn heldur um "
|
|
|
|
#~ "höndina. Ef þú afvelur þennan valmöguleika færðu venjulegu hengimann-"
|
|
|
|
#~ "myndirnar þar sem maðurinn er hengdur um hálsinn.\n"
|
|
|
|
#~ "Fyrir yngri börn er æskilegt að skilja þennan kassa eftir valinn og þar "
|
|
|
|
#~ "með nota léttvægari myndirnar. Þetta er sjálfgefið."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Language Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tungumálastillingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable hints"
|
|
|
|
#~ msgstr "Virkja vísbendingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "In some languages, there are hints that can help you to guess the word. "
|
|
|
|
#~ "If this is enabled, then hints exist. If you check it, a hint will be "
|
|
|
|
#~ "displayed by right-clicking on the game window."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Í sumum tungumálum eru vísbendingar sem geta hjálpað þér að giska á "
|
|
|
|
#~ "orðið. Ef þetta er virk virka vísbendingarnar. Ef þú velur þetta munu "
|
|
|
|
#~ "vísbendingar vera birta með hægri smelli á aðalgluggann."
|