You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/kdjview.po

349 lines
14 KiB

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kdjview.po to Macedonian
#
# Milco Duli <milcod@gmail.com>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdjview\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 20:03+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милчо Дули"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "milcod@gmail.com"
#: djvumultipage.cpp:61
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: djvumultipage.cpp:62
msgid "Black and White"
msgstr "Црно-бело"
#: djvumultipage.cpp:63
msgid "Show foreground only"
msgstr "Прикажи само текст"
#: djvumultipage.cpp:64
msgid "Show background only"
msgstr "Прикажи само подлога"
#: djvumultipage.cpp:65
msgid "Render Mode"
msgstr "Режим на исцртување"
#: djvumultipage.cpp:70
msgid "Delete Pages..."
msgstr "Избриши страници..."
#: djvumultipage.cpp:95
msgid "KDjView"
msgstr "KDjView"
#: djvumultipage.cpp:96
msgid "KViewshell DjVu Plugin."
msgstr "Приклучок на KViewshell за DjVu."
#: djvumultipage.cpp:99
msgid "This program displays DjVu files."
msgstr "Оваа програма прикажува DjVu-датотеки."
#: djvumultipage.cpp:102
msgid "KViewShell plugin"
msgstr "Приклучок за KViewShell"
#: djvumultipage.cpp:107
msgid "DjVu file loading"
msgstr "Вчитување датотеки од DjVu"
#: djvumultipage.cpp:130
msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)"
msgstr "*.djvu|DjVu-датотека (*.djvu)"
#: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168
msgid "Delete Pages"
msgstr "Бришење страници"
#: djvumultipage.cpp:167
msgid "Select the pages you wish to delete."
msgstr "Изберете ги страниците што сакате да ги избришете."
#: djvumultipage.cpp:223
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печатење %1"
#: djvumultipage.cpp:326
msgid "Save File As"
msgstr "Зачувување датотека како"
#: djvumultipage.cpp:337
msgid ""
"The file %1\n"
"already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Датотеката %1\n"
"веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?"
#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite File"
msgstr "Запиши врз датотека"
#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши"
#: djvurenderer.cpp:274
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка на датотеката.</strong>Наведената датотека „%1“ не постои."
"</qt>"
#: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297
msgid "File Error"
msgstr "Грешка на датотеката"
#: djvurenderer.cpp:296
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be loaded."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка на датотеката.</strong>Наведената датотека „%1“ не може "
"да биде вчитана.</qt>"
#: djvurenderer.cpp:402
msgid "Loading file. Computing page sizes..."
msgstr "Вчитувам датотека. Пресметувам големина на страници..."
#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Printing..."
msgstr "Печатам..."
#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Preparing pages for printing..."
msgstr "Подготвувам страници за печатење..."
#: djvurenderer.cpp:581
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Deleting pages..."
msgstr "Бришам страници..."
#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Please wait while pages are removed..."
msgstr "Почекајте додека се бришат страниците..."
#: djvurenderer.cpp:660
#, c-format
msgid "deleting page %1"
msgstr "Бришам страница %1"
#: djvurenderer.cpp:708
#, c-format
msgid "processing page %1"
msgstr "Обработувам страница %1"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35
msgid "DJVU to PS Conversion"
msgstr "Конверзија од DJVU во PS"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Големина на страница и позиција"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Автоматски избери ориентација пејзаж или портрет"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
"Ако е оваа опција овозможена некои страници може да бидат ротирани за "
"подобро да одговараат на големината на хартијата."
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако е овозможена оваа опција, ориентацијата пејзаж или портрет се "
"избира автоматски во зависност од страницата. Ова го подобрува "
"искористувањето на хартијата и дава визуелно подобри отпечатоци.</"
"p><p><b>Забелешка:</b> Оваа опција ја занемарува опцијата Портрет/Пејзаж "
"избрана во опциите на печатачот. Ако е овозможена оваа опција и ако "
"страниците во овој документ имаат различни големини, некои страници може да "
"бидат ротирани, а некои нема.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62
msgid "Scale pages to fit paper size"
msgstr "Смени големина на страници според хартијата"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63
msgid ""
"If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Ако е овозможена оваа опција, сите страници ќе бидат зголемени/намалениза да "
"одговараат оптимално на големината на хартијата."
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit "
"the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and "
"if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be scaled by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако е овозможена оваа опција, сите страници ќе бидат зголемени/"
"намалени за да одговараат оптимално на големината на хартијата.</"
"p><p><b>Забелешка:</b> Ако е овозможена оваа опција и ако страниците во "
"вашиот документ имаат различни големини, тогаш различните страници ќе имаат "
"различни фактори на зголемување/намалување.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:32
#, no-c-format
msgid "PostScript language level:"
msgstr "Ниво на PostScript-јазик:"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Render mode:"
msgstr "Режим на исцртување:"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Level 1 (almost obsolete)"
msgstr "Ниво 1 (скоро застарено)"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level 2 (default)"
msgstr "Ниво 2 (стандардно)"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Level 3 (might print faster)"
msgstr "Ниво 3 (може да печати побрзо)"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<p>With this dialog you can choose the PostScript language level used by "
"KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing "
"speed, but has no impact on the quality of the printout.</p>\n"
"<p><b>Level 1:</b> This is the most conservative option, because PostScript "
"Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, "
"however, extremely long, and printing can be very slow.</p>\n"
"<p><b>Level 2:</b> Level 2 PostScript files are much smaller and print much "
"faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all "
"printers.</p>\n"
"<p><b>Level 3:</b> Level 3 PostScript files are much smaller and print even "
"faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some "
"modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.</p>"
msgstr ""
"<p>Со овој дијалог може да го изберете нивото на PostScript-јазик што ќе се "
"користи од KViewShell. Изборот на нивото на јазик може драматично да влијае "
"на брзината на печатење, но нема влијание врз квалитетот на отпечатокот.</"
"p>\n"
"<p><b>Ниво 1:</b> Ова е најконзервативната опција бидејќи PostScript-"
"датотеките наниво 1 може да се испечатат на сите печатачи. Но, креираните "
"датотеки се екстремно големи и печатењето може да биде многу споро.</p>\n"
"<p><b>Ниво 2:</b> PostScript-датотеките на ниво 2 се многу помали и "
"печатењето е многу побрзо отколку кај датотеките на ниво 1. Датотеките на "
"ниво 2 се поддржани од скоро сите печатачи.</p>\n"
"<p><b>Ниво 3:</b> PostScript-датотеките на ниво 3 се многу помали и се "
"печатат уште побрзо од датотеките на ниво 2. Но, датотеките на ниво 3 се "
"поддржани само од некои помодерни печатачи. Ако нивото 3 Ви работи, ова е "
"најдобрата опција.</p>"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Print Full Page (default)"
msgstr "Печати цела страница (стандардно)"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Црно-бело"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:98
#, no-c-format
msgid "Foreground Only"
msgstr "Само преден план"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "Background Only"
msgstr "Само подлога"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Good DJVU files are separated into foreground and background images. The "
"foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide "
"what part of your page will be printed.</p>\n"
"<p><b>Print Full Page:</b> The full page, including foreground and "
"background will be printed, either in color or in grayscale.</p>\n"
"<p><b>Black & White:</b> Foreground and background are printed, but only in "
"black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print "
"much faster, but quality will not be as good.</p>\n"
"<p><b>Foreground Only:</b> This option is useful if the background of the "
"page is disturbing and affects the readability of the text.</p>\n"
"<p><b>Background Only:</b> Print only the background of the page.</p>"
msgstr ""
"<p>Добрите DJVU-датотеки се поделени во слики со преден план и заднина."
"Предниот план воглавно содржи текст. Со режимот на исцртување може да решите "
"кој дел од страницата ќе се печати.</p>\n"
"<p><b>Печати цела страница:</b> Ќе биде испечатена целата страница, "
"вклучително предниот план и заднината, во боја или во сиви нијанси.</p>\n"
"<p><b>Црно-бело:</b> Се печатат предниот план и заднината, но само во црно и "
"бело. Ако е избрана оваа опција, генерираните датотеки ќе се печатат многу "
"побрзо, но квалитетот нема да биде толку добар.</p>\n"
"<p><b>Само преден план:</b> Оваа опција е корисна ако подлогата на "
"страницата е вознемирувачка и влијае на читливоста на текстот.</p>\n"
"<p><b>Само подлога:</b> Ја печати само подлогата на страницата.</p>"
#: pageRangeWidget_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "fromToWidget_base"
msgstr "fromToWidget_base"
#: pageRangeWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "From page:"
msgstr "Од страница:"
#: pageRangeWidget_base.ui:56
#, no-c-format
msgid "To page:"
msgstr "до страница:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "KDjView"