|
|
|
# translation of kicker.po to Kashubian
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Michal Ostrowski <michol@linuxcsb.org>, 2006.
|
|
|
|
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2006.
|
|
|
|
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 16:14+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Kashubian\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
|
|
|
|
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
|
|
msgstr "Przezérôj: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
|
|
msgstr "Pòkôżë pùlt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
|
|
msgstr "Przistãp do pùltu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
|
|
msgstr "Programë, dzejaniô ë sesëje pùltu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
|
|
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
|
|
|
|
msgid "Cannot execute non-TDE application."
|
|
|
|
msgstr "Nie mòże zrëszëc programë òkòma TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
|
|
msgstr "Fela Kickera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplikacëje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
|
|
msgstr "Felëje lopk %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Window List"
|
|
|
|
msgstr "Lësta òknów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Window list"
|
|
|
|
msgstr "Lësta òknów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
|
|
msgstr "Ùchwët apletu %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
|
|
msgstr "Aplet %1 nie òstôł nalazłi. Proszã sprôwdzëc instalacëjã."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
|
|
msgstr "Fela wczëtaniô apletu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
|
|
|
|
msgid "Show panel"
|
|
|
|
msgstr "Pòkôżë panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
|
|
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
|
|
msgstr "Zatacë panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:117
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
|
|
|
|
"installation. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Panel TDE (Kicker) nie mógł wczëtac przédnegò panelu. Proszã sprôwdzëc "
|
|
|
|
"instalacëjã "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
|
|
msgstr "Kriticznô fela!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
|
msgstr "Pòdrãczné menu programów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Przełączë pòkôzëwanié pùltu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
|
|
msgid "The TDE panel"
|
|
|
|
msgstr "Panel TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
|
|
msgid "TDE Panel"
|
|
|
|
msgstr "Panel TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2004, The TDE Team"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2004, Karno TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Terny òpiekùn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
|
|
msgstr "Trib kioskù"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
|
|
msgstr "Dodôj &aplet do menu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:342
|
|
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
|
|
msgstr "&Dodôj aplet do panelu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
|
|
msgstr "Dodôj &programã do menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:346
|
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
|
|
msgstr "Dodôj pro&gramã do panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
|
|
msgstr "&Rëmôj z menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:351
|
|
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
|
|
msgstr "&Rëmôj z panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:356
|
|
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
|
|
msgstr "Dodôj &nowi panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:358
|
|
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
|
|
msgstr "Rëmôj &panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
|
|
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
|
|
msgstr "Za&blokùjë panele"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:372
|
|
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
|
|
msgstr "Ò&dblokùjë panele"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:380
|
|
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
|
|
msgstr "&Kònfigùracëjô panelu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
|
|
msgstr "Dodôj aplet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
|
|
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
|
|
msgstr "Dodané %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
|
|
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
|
|
msgstr "&Przeniesë menu %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
|
|
msgstr "&Przeniesë knąpã %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
|
|
msgstr "&Przeniesë %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
|
|
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
|
|
msgstr "&Rëmôj menu %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
|
|
msgstr "&Rëmôj knąpã %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
|
|
msgstr "&Rëmôj %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
|
|
msgstr "Wiédzô ò &felë..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
|
msgstr "Ò &programie %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
|
|
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
|
|
msgstr "&Kònfigùrëjë knąpã %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
|
msgstr "&Kònfigùrëjë %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu apletu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
|
|
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editora &menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
|
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "&Editëjë załóżczi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Konfigùracëjô chùtczégò przezéraniô"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
|
|
msgstr "Ikòna knąpë:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
|
msgstr "Stegna:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
msgstr "&Przezérôj..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
|
msgstr "Wëbierzë katalog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
|
|
msgstr "'%1' nie je pòprôwnym katalogã."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
|
|
msgstr "Fela czëtaniô katalogù"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
|
|
msgstr "Nie môsz przistãpù do czëtaniô tegò katalogù"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
|
msgstr "Òtemknij w menadżerze lopków"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Zrëszë w terminalu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:299
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
msgstr "Wicy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
|
|
msgstr "Dodôj jakno &URL menadżera lopków"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
|
|
msgstr "Dodôj jaknò &chùtczé przezéranié"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Non-TDE Application Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Kònfigùracëjô programë nie-TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wëbróny lopk nie je mòżno zrëszëc.\n"
|
|
|
|
"Chcesz wëbrac jinszi lopk?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
|
|
msgstr "Niewëkònëwólné"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Select Other"
|
|
|
|
msgstr "Wëbierzë jinszi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:197
|
|
|
|
msgid "All Applications"
|
|
|
|
msgstr "Wszëtczé programë"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:199
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Dzejaniô"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
|
msgstr "Chùtczé przezéranié"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:280
|
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
|
msgstr "Zrëszë pòlét..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:289
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Przełączë brëkòwnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:301
|
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
|
msgstr "Zapiszë sesëjã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
|
msgstr "Zablokùjë sesëjã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:311
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Wëlogùjë..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:364
|
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
|
msgstr "Zablokùjë aktualną sesëjã ë zrëszë nową"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:365
|
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
|
msgstr "Zrëszë nową sesëjã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:397
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
|
"displayed."
|
|
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Môsz wëbróné zrëszënié nowi sesëji."
|
|
|
|
"<br> Aktualnô sesëjô òstónie zataconô ë wëskrzënioné bãdze òkno logòwaniô."
|
|
|
|
"<br> Do kòżdi sesëji przëpisóny je fùnkcëjny klawisz - zwëczajno je to F%1 dlô "
|
|
|
|
"pierszi sesëji, F%2 dlô drëdżi itp. Sesëje mòże zmieniwac wcëskając kòmbinacëjã "
|
|
|
|
"Ctrl, Alt ë pasownëgò fùnkcëjnegò klawisza. Króm tegò w panelu TDE ë menu "
|
|
|
|
"pùlpitu przistãpny je pòlét przełączaniô sesëji.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:408
|
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
|
msgstr "Bôczënk - Nowô sesëjô"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:409
|
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
|
msgstr "&Zrëszë nową sesëjã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "&Domôcy katalog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
|
|
msgstr "&Przédny katalog (root)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Kònfigùracëjô &systemë"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
|
|
msgstr "Slédno brëkòwóné programë"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
|
|
msgstr "Nôczãsczi brëkòwóné programë"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Wszëtkò"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
|
|
msgid "&Applet"
|
|
|
|
msgstr "&Aplet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
|
|
msgstr "&Programa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (góra)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (prawò)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (dół)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (lewò)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (przenosny)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:262
|
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
|
msgstr "Felëją wpisënczi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:269
|
|
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
|
|
msgstr "Dodôj to menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:274
|
|
|
|
msgid "Add Non-TDE Application"
|
|
|
|
msgstr "Dodôj nie-TDE programã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:314
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:324
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:488
|
|
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Dodôj element do pùltu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:494
|
|
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
|
|
msgstr "Dodôj element do przédnegò panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:500
|
|
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
|
|
msgstr "Editëjë element"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:506
|
|
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Wstôwi do òkna zrëszaniô"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:515
|
|
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Dodôj menu do pùltu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:521
|
|
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
|
|
msgstr "Dodôj menu do przédnégò panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:527
|
|
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
|
|
msgstr "Editëjë menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
|
msgstr "&Szëkba:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Tuwò wpisóny tekst służi jaknò filter w mionach ë dopòwiescach apletów</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "S&how:"
|
|
|
|
msgstr "Pò&kôżë:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Applets"
|
|
|
|
msgstr "Apletë"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
|
|
msgstr "Szpecjalné knąpë"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Wëbierzë kategòrëjã apletów, jaką chcesz ùzdrzec</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
|
|
|
|
"to add it</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>To je lësta apletów. Wëbierzë aplet ë klëknij <b>Dodôj do panelu</b>"
|
|
|
|
", bë gò dodac.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
|
|
msgstr "&Dodôj do panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 30
|
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
|
|
|
|
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pòdôj miono wëkònëwólnegò lopkù do zrëszëniô, eżle bãdze wëbrónô na knąpa. Eżle "
|
|
|
|
"lopk nie najdiwô sã na Twòji stegnie, mùszisz pòdac fùl stegnã."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 38
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
|
|
msgstr "&Argùmentë wiérztë pòlétów (optacëjno):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 46
|
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pòdôj optacëjã wiérztë pòlétów, jaczi mają òstac przekazóné do programë.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<i>Przëmiôr</i>: dlô pòlétu `rm -rf` wpiszë \"-rf\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 54
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
|
|
msgstr "Zrëszë w òknie &terminala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 57
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
|
|
|
|
"be able to see its output when run."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wëbierzë nã òpcëjã, eżle pòlét zrësziwô programã kònsolë a të chcesz òbôczëc "
|
|
|
|
"skùtk jegò dzejaniô."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 75
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
|
msgstr "&Wëkònëwólny lopk:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 97
|
|
|
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
|
|
msgstr "Pòdôj tekst wëskrzëniwóny na knąpie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 105
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
|
|
msgstr "&Titel knąpë:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 167
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
msgstr "Ò&pis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
|
|
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
|
|
|
|
"non-default entry."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Niezanôléżno òd tegò, czë panel je, czy téż gò ni ma. Przeznaczoné przédno do "
|
|
|
|
"obéńdzeniô grańców w TDEConfigXT, chtëren nie zapisywô kònfigùracëjnëch lopków, "
|
|
|
|
"eżle wszëtczé ùstôwczi są domëszlné."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
|
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
|
|
msgstr "Pòłożenié panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
|
|
msgstr "Wërównanié panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
|
|
msgstr "Przédny ekran xinerama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
|
|
msgstr "Miara knąpë tacëniô"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
|
|
msgstr "Pòkôżë lewą knąpã tacëniô panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
|
|
msgstr "Pòkôżë prawą knąpã tacëniô panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
|
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
|
|
msgstr "Zatacë aùtomatno panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
|
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
|
|
msgstr "Włączë aùtomatné tacënié"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
|
|
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
|
|
msgstr "Czas do aùtomatnegò zatacëniô"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
|
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
|
|
msgstr "Lokalizacëje włączające znowa wëskrzëniwanié"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
|
|
msgstr "Włączë tacënié spòdlégò"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
|
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
|
|
msgstr "Animùjë tacënié panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
|
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
|
|
msgstr "Chùtkòsc animacëji tacëniô panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
|
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
|
|
msgstr "Długòta w procentach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
|
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
|
|
msgstr "Dopasëjë do zamkłoscë"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
|
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Miara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
|
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom size"
|
|
|
|
msgstr "Definiowónô miara"
|