You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdewebdev/quanta.po

13835 lines
391 KiB

# translation of quanta.po to
# Version: $Revision: 829341 $
#
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Piotr Szymanski <djurban@team.pld.org.pl>, 2003.
# Marta Rybczyńska <mrybczynsk@poczta.onet.pl>, 2004.
# Witold Wysota <wysota@wysota.eu.org>, 2004.
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2004, 2005.
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 01:54+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marta Rybczyńska"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tde-i18n@rybczynska.net"
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "Otwórz okienko kolorów"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "Pliki HTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "Pliki XHTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "Pliki XML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Pchnąć w tę łódź jeża lub ośm skrzyń fig"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Są to nazwy czcionek obecnych w systemie"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Są to nazwy standardowych czcionek"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr "Są to nazwy standardowych czcionek, które zostały wybrane"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "Kliknij tu aby dodać czcionkę do arkusza stylów"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr "Kliknij tutaj aby usunąć czcionkę z arkusza stylów"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr "Kliknij tu aby podnieść czcionkę na liście preferencji"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr "Kliknij tu aby obniżyć czcionkę na liście preferencji"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "Otwórz okienko css"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "nie został zamknięty"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "potrzebuje cudzysłowu otwierającego"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "Komentarz"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "Selektor"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr "W tym polu można wstawić URI zasobu"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "Otwórz wybieranie URI"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "Pliki obrazków"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Pliki audio"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr "W to pole można wstawić nazwę czcionki, której chcesz używać"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "Rodzina czcionek:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Otwórz wybieranie kroju czcionki"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "&Wyślij..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "Uaktualnij &do"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "&Znacznik/data..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&HEAD"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "Od&wróć"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Dodaj do repozytorium..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Usuń z repozytorium..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ignoruj operacje CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Nie ignoruj operacji CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "Wyświetlaj komunikaty &logów"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "Uruchamianie uaktualnienia CVS-a..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "Uaktualnianie do wydania %1..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "Uaktualnianie do wersji z %1..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "Uaktualnianie do HEAD..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "Uruchamianie wysyłania do CVS-a"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "Przywracanie do wersji z repozytorium..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "Czy dodać następujące pliki do repozytorium?"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "Dodawanie do CVS-a"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nie dodawaj"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "Dodawanie plików do repozytorium..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?<br>This will remove your "
"<b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy usunąć następujące pliki z repozytorium? <br>Spowoduje to także "
"usunięcie Twojej <b>kopii roboczej</b>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "Usuwanie z CVS-a"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "Usuwanie plików z repozytorium..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "Pokazywanie logów CVS-a..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" już jest na liście do ignorowania."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" dodany do listy ignorowania CVS-a."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" nie jest na liście ignorowania CVS-a."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" usunięty z listy ignorowania CVS-a."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Polecenie <b>%1</b> CVS-a nie powiodło się. Kod błędu <i>%2</i>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "Polecenie nie powiodło się"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "Polecenie CVS-a zakończone."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr "Błąd: \"%1\" nie jest częścią repozytorium \"%2\"."
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Wyrażenie"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "Nasłuchiwanie na porcie %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "Nie można rozpocząć nasłuchiwania na porcie %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr "Rozłączono od zdalnego serwera"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Nierozpoznany pakiet: '%1%2'"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr "Debuger dla %1 używa nie obsługiwanej wersji protokołu (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "Nie można otworzyć wyniku działania profilera (%1)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Błąd pliku profilera"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "Nie można ustawić wartości zmiennej."
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Wyrażenie"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</"
"b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można wczytać wtyczki debugera, został zwrócony kod błędu %1: <b>%2</"
"b>.</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Błąd debugera"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "Przełącz pułapkę"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Włączenie pułapki na bieżącej pozycji kursora"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "Wy&czyść pułapki"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Wyczyszczenie wszystkich pułapek"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "Przerwij gdy..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Dodanie nowej pułapki warunkowej"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "&Wysłanie żądanie HTTP"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr ""
"Rozpoczęcie wysyłania żądania HTTP do serwera przy włączonym debugowaniu"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "Ś&ledź"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it "
"will start in trace mode when started"
msgstr ""
"Śledzenie wykonywania skryptu. Jeśli nie jest obecnie debugowany, po "
"uruchomieniu będzie wykonywany w trybie śledzenia"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "&Uruchom"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start "
"in run mode when started"
msgstr ""
"Uruchomienie skryptu. Jeśli nie jest on debugowany, to po uruchomieniu "
"będzie znajdował się w trybie działania"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&Krok"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr ""
"Wykonanie następnego wiersza, ale bez wchodzenia w funkcje czy pliki "
"dołączane"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "Kolejny wiersz, wejdź do &funkcji"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function "
"call or inclusion of a file"
msgstr ""
"Wykonanie następnego wiersza i wejście dalej jeśli jest to wywołanie funkcji "
"lub dołączenie pliku"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "Pomiń"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current "
"one"
msgstr ""
"Pominięcie następnego polecenia i sprawienie, że następne polecenie stanie "
"sie bieżącym"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "Wykonuj do &końca funkcji"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses "
"when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Wykonanie pozostałych w danym pliku lub danej funkcji poleceń i zatrzymanie "
"się, kiedy to działanie zostanie zakończone (kiedy nastąpi powrót to "
"wyższego poziomu)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "Zatrzymaj"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"Zatrzymanie bieżącego skryptu. Jeśli nie jest on debugowany, jeśli zostanie "
"uruchomiony, to będzie to w tym trybie"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Zabij"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Zakończenie działania skryptu"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Rozpocznij sesję"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "Wewnętrzne uruchomienie debugera (umożliwia debugowanie)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Zakończ sesję"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr ""
"Wewnętrzne zatrzymanie debugera (debugowanie nie jest już dalej możliwe)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Obserwuj zmienną"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Dodanie zmiennej do listy obserwowanych"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Ustaw wartość zmiennej"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Zmiana wartości zmiennej"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Otwórz wynik profilera"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Otwarcie pliku wynikowego profilera"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "Dodaj obserwatora"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Określ zmienną do obserwacji:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku %1, sprawdź swoje katalogi podstawowe i mapowania."
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Pułapki"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Ślad wykonania"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Wyjście debugowania"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "Deb&uguj"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "Debuger nieaktywny"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "Brak sesji"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekujący"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "Zatrzymany"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "Działający"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Śledzący"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "Przy błędzie"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "Przy pułapce"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Wartość nieskalarna"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Tablica"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Referencja"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "Ciąg znaków"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Wartość całkowita"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Wartość logiczna"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowany"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Błąd składni lub błąd przy sprawdzaniu w %1)"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Wystąpił błąd: wiersz %1, kod %2 (%3) w %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Osiągnięto pułapkę"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "Spełniona pułapka warunkowa"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "Nawiązano połączenie z %1"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr ""
"Debugowany skrypt nie komunikuje się przy wykorzystaniu właściwej wersji "
"protokołu"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "Prawda"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<Niezdefiniowane>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<Błąd>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<Niezaimplementowany typ>"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "Debuger %1 nie obsługuje instrukcji \"%2\"."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Nieobsługiwana Funkcja debugera"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Zatrzymaj"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "Wyślij zapytanie HTTP"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "Kolejny wiersz kodu "
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Wykonuj do końca funkcji"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Śledzenie"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Uruchom lub kontynuuj"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "Kolejny wiersz, wejdź do funkcji"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Ustaw pułapkę"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Usuń pułapkę"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 nie posiada żadnych ustawień."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1 nie obsługuje obserwatorów."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1 nie obsługuje ustawiania wartości zmiennych"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89
#: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "U&staw wartość"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "&Zapisz do dziennika"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiuj do schowka"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Ustaw zmienną"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Nowa wartość:"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"Zawartość zmiennej %1:\n"
">>>\n"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|Pliki HTML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|Pliki PHP"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|Pliki XML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|Pliki XHTML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|wszystkie pliki"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Musisz zaznaczyć obszar."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "Zanim zaczniesz edytować ramkę, musisz zapisać plik."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Wprowadź żądaną liczbę wierszy:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Wprowadź żądaną liczbę kolumn:"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "Właściwości &komórki"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "Właściwości wie&rsza"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Połącz komórki"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Rozłącz komórki"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "Wstaw w&iersz"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "Wstaw ko&lumnę"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Usuń wiersz"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Usuń kolumnę"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "Właściwości &tabeli"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Modyfikuj zagnieżdżoną tabelę"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Modyfikuj kolumnę: %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Połączono z (%1, %2)."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"Nie można modyfikować zagnieżdżonej tabeli. Prawdopodobnie ręcznie "
"zmodyfikowano komórkę zawierającą zagnieżdżoną tabelę."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "Nie mogę odczytać tabeli"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"Nie można znaleźć znacznika zamykającego wewnętrznej tablicy. "
"Najprawdopodobniej w tablicy znajdują się niezamknięte znaczniki, które "
"zburzyły jej spójność."
#: components/csseditor/csseditors.ui:280
#: components/csseditor/cssselectors.ui:173
#: components/csseditor/cssselectors.ui:466
#: components/csseditor/cssselectors.ui:660
#: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "Dod&aj nowy pasek narzędzi"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "&Usuń pasek narzędzi"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Modyfikuj pasek"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć pasek \"%1\"?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "Czy chcesz zapisać dokonane zmiany w tym działaniu?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: plugins/pluginconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Kombinacja klawiszy %1 została już przypisana do działania \"%2\".\n"
"Proszę wybrać inną, niepowtarzalną."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Kolidujące skróty"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Usunięcie działania usuwa także wszystkie odwołania do niego.\n"
"Czy na pewno chcesz usunąć działanie <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Dodaj działanie do paska"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664
#: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Proszę wybrać pasek narzędzi:"
#: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "Plik został zmieniony"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr "<qt>Plik <b>%1</b> został zmieniony poza Quantą.</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&Strony"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable.<br>Do you want to save the "
"configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Do plik <b>%1</b> nie można zapisać.<br>Czy zapisać konfigurację do "
"innego pliku?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "Zapisz do innego pliku"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "Nie zapisuj"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|Opis DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "Zapisz opis jako"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Modyfikacja grupy struktur"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Dodanie struktury grup"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno usunąć grupę <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Usunięcie grupy"
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49
#: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33
#: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190
#: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56
#: project/projectoptions.ui:76
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Nowa grupa skrótów"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "Nazwa grupy:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>. Choose an "
"unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Istnieje już grupa skrótów o nazwie <b>%1</b>. Wybierz niepowtarzalną "
"nazwę dla nowej grupy.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "Grupa już istnieje"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "Dodaj DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "Wybierz DTEP:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Wybierz DTEP z listy zanim użyjesz <b>Usuń</b>.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Nie wybrano DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Dodaj szablon kodu"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć szablon <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Modyfikuj szablon kodu"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> do zapisu!\n"
"Po opuszczeniu Quanty, zmiany skrótów zostaną utracone.</qt>"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Znajdź znacznik i rozwiń drzewo"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menu podręczne"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111
#: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488
#: treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Zaznacz obszar znacznika"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Znajdź znacznik"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112
#: treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Idź do końca znacznika"
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Definiuj..."
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Nieznany znacznik"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Właściwości znacznika: "
#: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Ogólne"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|pliki obrazków\n"
"*|wszystkie pliki"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "Źródło obrazka:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "Odstęp poziomy:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "Odstęp pionowy"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Alternatywny tekst:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Ramka:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Wyrównanie:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Wybierz adres"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "Nie znaleziono adresów!"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Inny znacznik"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Wierszy:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "Numerowana"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "Nienumerowana"
#: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "Bieżący plik"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "Dla Ciebie"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "Wiersz: %1: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "Dla Ciebie: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you.<br> To view them select the "
"<i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Są notatki zaadresowane do Ciebie.<br> Aby je przejrzeć wybierz kartę "
"<i>Dla Ciebie</i> w widoku <i>Notatki</i>.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Nowe notatki"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "Plik:"
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "Zapisz &jako..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Pliki dzienników (*.log)\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Zapisz plik dziennika"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Plik <br><b>%1</b<br>> już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisywanie"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nie można zapisać pliku dziennika <br><b>%1</b>.</qt>"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można pobrać DTD z <b>%1</b>.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD.<br>The error message is:<br><i>%1</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Błąd podczas analizy DTD.<br>Oto komunikat o błędzie:<br><i>%1</i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "Konwersja DTD -> DTEP"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157
msgid ""
"<qt>Cannot create the <br><b>%1</b> file.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można utworzyć pliku <br><b>%1</b>.<br>Sprawdź, czy ustawione jest "
"prawo do zapisu w katalogu nadrzędnym.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "Nie znaleziono żadnych elementów w DTD."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 src/quanta.cpp:3108
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "Konfiguracja DTEP"
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "%1 blok"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Wartość (do 20 znaków długości)"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "Debugowanie Drzewa DOM KafkaWidget"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:281
#: components/csseditor/cssselectors.ui:355
#: components/csseditor/cssselectors.ui:549
#: components/csseditor/cssselectors.ui:743
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Selektor"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Reguła"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "Niestety, VPL nie obsługuje jeszcze tej funkcji!"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Pseudoklasa"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "Reguły CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Uniwersalny selektor"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Dowiązane arkusze stylów"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Wewnętrzne arkusze stylów"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "Bezpośredni atrybut stylu"
#: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Link"
msgstr "Dowiązanie"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Wsparcie dla przeglądarek"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Pseudoelement"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Zaimportowany"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Dziedziczenie"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Dziedziczony"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Historia cofnięć"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "Style CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Połącz komórki"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Podziel komórki"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "Modyfikuj styl CSS tego znacznika"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Wetnij wszystko"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "Pokaż źródła &dokumentu"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded.<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;<br> - the file <i>%3</i> is not "
"installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>Wtyczka <b>%1</b> nie mogła zostać wczytana.<br>Prawdopodobne przyczyny "
"to:<br> - <b>%2</b> nie zainstalowane;<br> - plik <i>%3</i> "
"niezainstalowany lub znajduje się w niedostępnym miejscu."
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Rozdziel widok narzędzi"
#: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfiguracja wtyczki"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Zakładka obszaru komunikatów"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Zakładka edytora"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you "
"want to apply these settings?"
msgstr ""
"Wprowadzone dane o wtyczce wydają się nieprawidłowe. Czy na pewno chcesz "
"zastosować te ustawienia?"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Błędna wtyczka"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "Nie stosuj"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Wybierz katalog z wtyczkami"
#: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Modyfikuj wtyczki"
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz katalog"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Konfiguracja w&tyczek..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for command-"
"line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions "
"can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> jest wtyczką linii poleceń. Usunęliśmy wsparcie dla rozszerzeń "
"linii poleceń, ale funkcjonalność nie została ograniczona, ponieważ "
"narzędzia liniipoleceń mogą być nadal wywoływane przez akcje skryptowe.</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Wtyczka niewspieranego typu"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>.<br><br>Do you want "
"to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Następujące wtyczki zdają się być nieprawidłowe: <b>%1</b>.<br><br>Czy "
"chcesz skonfigurować wtyczki?</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Nieprawidłowe wtyczki"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "Nie modyfikuj"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "Wszystkie wtyczki sprawdzone pomyślnie."
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Nowe zdarzenie"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Modyfikuj zdarzenie"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć konfigurację zdarzenia <b>%1</b>?</qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Usuń konfigurację zdarzenia"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Argument:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Odbiornik:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "Plik dziennika:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project "
"folder in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"Ścieżka do pliku względem katalogu projektu lub do pliku na zewnątrz "
"katalogu projektu (w tym przypadku należy podać pełną ścieżkę)."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Szczegóły"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Pełne"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Najmniejsze"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Zachowanie:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Utwórz nowy dziennik"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Dołącz do istniejącego dziennika"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "Nazwa działania:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Blokowanie:"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Zwykły członek zespołu"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Szef zadania"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Szef zespołu"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Szef podprojektu"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Modyfikuj podprojekty"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Wybierz składową"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "Nie znaleziono żadnych wpisów w książce adresowej."
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: kopiuj do projektu"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>.<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Znaleziono kopię zapasową projektu <b>%1</b>.<br>Chcesz go otworzyć?</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Otwórz kopię zapasową projektu"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "Nie otwieraj"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist.<br> Do you want to remove it from the "
"list?</qt>"
msgstr "<qt>Plik <b>%1</b> nie istnieje.<br>Czy chcesz usunąć go z listy?</qt>"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415
msgid "Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "Zmienianie nazw plików..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "Usuwanie plików..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove <br><b>%1</b><br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć <b>%1</b> także z serwerów?</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Usuń z serwera"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "Ustawienia projektu"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Brak debugera"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "Żaden widok nie został jeszcze zapisany."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "Wyś&lij pliki projektu"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "Konfiguracja zespołu"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Konfiguracja zdarzeń"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "Wyślij elementy projektu..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Nowe pliki w katalogu projektu"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Zachowanie projektu nie powiodło się. Czy chcesz kontynuować zamykanie "
"programu (może to spowodować utratę danych)?"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Błąd zapisu projektu"
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343
#: project/projectprivate.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Lokalny"
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Wybierz katalog projektu"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Wybierz katalog szablonów projektu"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Szablony projektów trzeba zapisywać w głównym katalogu projektu:<br> "
"<br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Wybierz paski narzędzi i katalogi działań dla projektu"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Paski narzędzi trzeba zapisywać w głównym katalogu projektu:<br> <br><b>"
"%1</b></qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Wstaw pliki z %1."
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Wstaw pliki do projektu"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "Pliki: kopiuj do projektu"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Wstaw katalog do projektu"
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas uruchamiania programu \"wget\". Upewnij się, "
"że jest on zainstalowany i że znajduje się w ścieżce ($PATH)."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr ""
"Opcja ta jest dostępna jedynie wtedy, gdy projekt jest przechowywany na "
"dysku lokalnym!"
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167
#: project/projectnewwebs.ui:142
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid "wget finished...\n"
msgstr "wget zakończył pracę...\n"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Wstaw pliki do projektu</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nowy projekt..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Otwórz projekt..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Otwórz ostatni projekt"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Otwórz / Otwórz ostatni projekt"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "&Zamknij projekt"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Otwórz &widok projektu..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Otwórz widok projektu"
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "Zapi&sz widok projektu..."
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "Zapisz widok projektu j&ako..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "Usuń wi&dok projektu"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Zamknij widok projektu"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "Wstaw &pliki..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "Wstaw &katalog..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "P&rzeskanuj ponownie katalog projektu..."
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164
msgid "&Upload Project..."
msgstr "&Wyślij projekt na serwer..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "Właściwości &projektu"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "Zapisz jako szablon projektu"
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "Zapisz zaznaczenie do szablonu projektu"
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "Dodawanie plików do projektu..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "Czytanie pliku projektu..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "Nieprawidłowy plik projektu."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "Zapisz widok projektu jako"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Wprowadź nazwę widoku:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Widok projektu o nazwie <b>%1</b>istnieje.<br>Czy chcesz go nadpisać?</"
"qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> do zapisu.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Asystent tworzenia nowego projektu"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Ogólne ustawienia projektu</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Więcej ustawień projektu</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Zachowanie projektu nie powiodło się. Czy chcesz kontynuować zamykanie (może "
"to spowodować utratę danych)?"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Pliki projektu\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Otwórz projekt"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "Zapisano plik %1"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> do zapisu.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b> do odczytu.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Przekręcony adres URL: <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project<br><b>%1</b><br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both.<br><br>Do you want to proceed with "
"open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Projekt<br><b>%1</b><br> wydaje się być używany przez inną instancję "
"Quanty.<br>Otwieranie tego samego projektu w dwóch instancjach może się "
"skończyć utratą danych, jeśli w obu nastąpi modyfikacja i zapis.<br><br>Czy "
"kontynuować otwieranie?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Brak dostępu do pliku <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "Wysłano plik %1"
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Profile wysyłania"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Skanowanie plików projektu..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "Budowanie drzewa...."
#: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Razem:"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "Potwierdź wysyłanie"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you "
"do not want to upload):"
msgstr ""
"Potwierdź, że chcesz wysłać następujące pliki (odznacz te pliki, których nie "
"chcesz wysyłać):"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible.<br>Do you want to proceed with "
"upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> jest niedostępne. <br>Czy chcesz kontynuować wysyłanie?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Aktualny: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "Nie możesz usunąć jedynego profilu."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Błąd usuwania profilu"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć profil wysyłania <b>%1</b>?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Usuwanie profilu"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile.<br>The new default profile will "
"be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Profil domyślny został usunięty. <br>Nowym profilem domyślnym będzie <b>"
"%1</b>.</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "Czy na pewno przerwać wysyłanie?"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "Przerwanie wysyłania"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr "Przerwij"
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij na serwer"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "Czytanie katalogu:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "Budowanie drzewa:"
#: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Postęp:"
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Nowy członek zespołu"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "Nazwisko członka zespołu nie może być puste."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr ""
"Pseudonim nie może być pusty, bo jest używany jako jednoznaczny "
"identyfikator."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "Edytuj składową"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>) from the "
"project team?<br>If you do so, you should select another member as yourself."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno chcesz usunąć siebie (<b>%1</b>) z zespołu projektowego?"
"<br>Jeśli to zrobisz, musisz oznaczyć jako siebie innego członka zespołu.</"
"qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "Usuń składową"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć <b>%1</b> z zespołu projektu?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>. Do you want to "
"reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Rola <b>%1</b> jest już przypisana do <b>%2</b>. Czy chcesz przenieść "
"przypisanie tej roli?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Przenieś"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Nie przenoś"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pseudonim <b>%1</b> jest już przypisany do <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Proszę wybrać z listy swoją nazwę użytkownika."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Wyślij profil na serwer"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Pułapka"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Notatka"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można pobrać <b>%1</b>.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć <b>%1</b> do odczytu.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "Zmień wielkość liter znaczników i atrybutów"
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"Trwa zamiana wielkości liter znaczników i atrybutów. Przy złożonych "
"dokumentach, to może chwilę potrwać."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "Znacznik DTD: "
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr ""
"To DTD nie jest obsługiwane przez Quantę. Proszę wybrać DTD lub stworzyć "
"nowe."
#: src/document.cpp:3046
msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr "\"%1\" jest używane jako \"%2\".\n"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid.<br> The error message is: <i>%2 in "
"line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Plik %1 znacznika DTD jest błędny.<br> Komunikat błędu: <i>%2 w wierszu "
"%3, kolumna %4.</i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "Nieprawidłowy plik znaczników"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|Definicje DTD"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz nadpisać istniejący <b>%1</b> DTD?</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nie zamieniaj"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr "<qt>Użyć świeżo wczytanego DTD <b>%1</b> dla bieżącego dokumentu?</qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "Zmień typ DTD"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Użyj"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "Nie używaj"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a "
"valid DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można odczytać pakietu DTEP z <b>%1</b>. Sprawdź, czy katalog "
"zawiera prawidłowy DTEP (pliki <i>description.rc i *.tag</i>).</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Błąd podczas wczytywania DTEP"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>Czy w przyszłości wczytywać automatycznie DTD <b>%1</b>?</qt>"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Wczytuj"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "Nie wczytuj"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "Wczytanie jednostek DTD do DTEP"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Środowisko programistyczne dla stron internetowych - Quanta Plus"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"Naszym celem jest stworzenie najlepszego narzędzia do pracy z językami "
"znacznikowymi i skryptowymi.\n"
"\n"
"Quanta Plus nie jest w żadnym stopniu powiązana z jakimikolwiek "
"komercjalnymi wersjami Quanty.\n"
"\n"
"Mamy nadzieje, że Quanta Plus przyda ci się.\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "Programiści Quanty+"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "Plik do otwarcia"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "Wymuszenie uruchomienia tylko jednego egzemplarza programu."
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "Nie pokazuj ładnego logo podczas uruchamiania."
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "Przywróć ustawienie okien na domyślne"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Lider projektu - reprezentant i rzecznik prasowy"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Lider programu - łapacz pluskiew"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Nieaktywny - odszedł do wersji komercyjnej"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Liczne poprawki, edytor tabel"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Interfejs debugera i integracja debugera PHP Gubed"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Interfejs debugera"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "zgodność z XML, narzędzia i DTEPy"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "Dostarczenie szablonów"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "Wsparcie dla ColdFusion"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "Inicjacja debugera - test zaawansowany"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr "Okienko kodowania, tagowania, definicji, dokumentacji i wiele innych"
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "Pierwotny system wtyczek, różne poprawki"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"Dokumentacja, wiele fajnych skryptów parsujących \n"
"służących do zautomatyzowania pracy"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"Różne poprawki, najważniejszy kod dla starego DTD, analizowanie i inne \n"
"powiązane z DTD narzędzia"
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Okno wysyłania bazujące na widoku drzewa"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "Dodawanie i zarządzanie DTD"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr "Program do widoku strony, nowy system cofnij/przywróć"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241
msgid "VPL View"
msgstr "Tryb VPL"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Tworzenie ramek, tworzenie CSS"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Podnoszenie się z załamania"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr ""
"Wyczyszczenie kod w widoku drzewiastym, przejrzenie i oczyszczenie kodu"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Pierwotny edytor CSS"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Fajny obrazek startowy dla wielu wersji Quanty"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Tłumaczenie duńskie"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "Część kodu dla starego debugera PHP4"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "Znaczniki XSLT"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "Ikonka i obrazek startowy dla 3.2"
#: src/quanta.cpp:226
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "Pliki z danymi Quanty nie zostały znalezione."
#: src/quanta.cpp:227
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or "
"PATH are not set correctly."
msgstr ""
"Może, musisz wykonać \"make install\" lub ustawić poprawinie zmienne TDEDIR, "
"TDEDIRS lub PATH!"
#: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Plik <b>%1</b> nie istnieje lub nie należy do rozpoznawalnego typu MIME."
"</qt>"
#: src/quanta.cpp:415
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"Plik %1 nie istnieje.\n"
"Czy chcesz go usunąć z listy?"
#: src/quanta.cpp:520
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: src/quanta.cpp:526
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>Czy chcesz dodać do projektu <br>plik <b>%1</b>?</qt>"
#: src/quanta.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Szablony należy zapisywać w następującym katalogu:\n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:606
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file.<br>Check that you "
"have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Podczas zapisywania pliku szablonu wystąpił błąd. <br>Sprawdź, czy masz "
"prawa zapisu do <i>%1</i></qt>"
#: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Błąd tworzenia szablonu"
#: src/quanta.cpp:785
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3> Bieżący dokument jest pusty</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:933
msgid " OVR "
msgstr "NAD"
#: src/quanta.cpp:933
msgid " INS "
msgstr "WST"
#: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516
msgid " R/O "
msgstr "ODCZ"
#: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247
msgid "&Window"
msgstr "O&kno"
#: src/quanta.cpp:1152
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect "
"on every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"Zmiany dokonane w konfiguracji podglądu mają wpływ na zachowanie każdego "
"programu korzystającego z TDEHTML do wyświetlania stron WWW, łącznie z "
"Konquerorem."
#: src/quanta.cpp:1159
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Konfiguracja: Quanta"
#: src/quanta.cpp:1164
msgid "Tag Style"
msgstr "Styl znaczników"
#: src/quanta.cpp:1178
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: src/quanta.cpp:1218
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: src/quanta.cpp:1244
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Skróty"
#: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Wiersz: %1 Kol: %2"
#: src/quanta.cpp:1971
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Otwórz plik: %1"
#: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926
msgid "Open File: none"
msgstr "Otwórz plik: żaden"
#: src/quanta.cpp:2030
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Dodaj obserwowanie: %1"
#: src/quanta.cpp:2041
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "Ustaw wartość '%1'"
#: src/quanta.cpp:2052
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "Przerwij gdy '%1'..."
#: src/quanta.cpp:2140
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"Nie można wczytać pasków narzędzi z archiwum.\n"
"Proszę sprawdzić, czy nazwy plików w archiwum zaczynają się nazwą archiwum."
#: src/quanta.cpp:2463
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar.<br>Check that you "
"have write permissions for<br><b>%2</b>.<br><br>This might happen if you "
"tried save to save a global toolbar as a simple user. Use <i>Save As</i> or "
"<i>Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Podczas zapisywania paska narzędzi <b>%1</b> nastąpił błąd.<br>Sprawdź, "
"czy masz prawa do zapisu do<br><b>%2</b>.<br><br>To mogło się zdarzyć, jeśli "
"próbujesz zapisać globalny pasek narzędzi jako zwykły użytkownik. W takim "
"przypadku wykorzystaj <i>Zapisz jako</i> lub <i>Paski narzędzi->Zapisz paski "
"narzędzi->Zapisz jako lokalny pasek narzędzi</i>. </qt>"
#: src/quanta.cpp:2464
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Błąd przy zapisie paska narzędziowego"
#: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Zapisz pasek narzędzi"
#: src/quanta.cpp:2556
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: <br><br><b>%1</b></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Paski narzędzi należy zapisywać w następującym katalogu:<br><b>%1</b></"
"qt>"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "New Toolbar"
msgstr "Nowy pasek narzędzi"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Wprowadź nazwę paska narzędzi:"
#: src/quanta.cpp:2594
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "Użytkownik _%1"
#: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Usuń pasek narzędzi"
#: src/quanta.cpp:2699
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Wyślij pasek narzędzi"
#: src/quanta.cpp:2738
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Wyślij pasek narzędzi e-mailem"
#: src/quanta.cpp:2740
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Cześć,\n"
"to jest pasek narzędzi Quanty Plus [[http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Miłej zabawy.\n"
#: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Zawartość:"
#: src/quanta.cpp:2752
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi Quanty Plus"
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"Brak adresu docelowego.\n"
"Wysyłanie zostało przerwane."
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania poczty"
#: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Zmień nazwę paska narzędzi"
#: src/quanta.cpp:2824
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Wprowadź nową nazwę:"
#: src/quanta.cpp:3076
msgid "Change the current DTD."
msgstr "Zmień bieżące DTD."
#: src/quanta.cpp:3098
msgid "Edit DTD"
msgstr "Modyfikuj DTD"
#: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Proszę wybrać DTD:"
#: src/quanta.cpp:3101
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Utwórz nowy opis DTEP"
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "Wczytaj opis DTEP z dysku"
#: src/quanta.cpp:3302
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it "
"is removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pasek narzędzi <b>%1</b> jest nowy i niezapisany.Czy chcesz go zachować "
"zanim zostanie usunięty?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3307
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pasek narzędzi <b>%1</b> został zmieniony.Czy chcesz zachować zmiany "
"zanim zostanie usunięty?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3526
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "Proszę wybrać katalog DTEP"
#: src/quanta.cpp:3542
msgid "Send DTD"
msgstr "Wyślij DTD"
#: src/quanta.cpp:3593
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "Wyślij DTD e-mailem"
#: src/quanta.cpp:3595
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition "
"tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Cześć, \n"
"To jest archiwum z definicjami DTEP Quanty Plus [http://quanta.kdewebdev."
"org].\n"
"\n"
"Miłej zabawy.\n"
#: src/quanta.cpp:3608
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "DTD Quanty Plus"
#: src/quanta.cpp:3704
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "Formatowanie kodu może się odbywać tylko w widoku źródeł."
#: src/quanta.cpp:3722
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr "Okienko właściwości dokumentu dotyczy tylko HTML i XHTML."
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "Czy chcesz przejrzeć wysyłane dane?"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Włączenie szybkiego wysyłania"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Review"
msgstr "Przegląd"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do Not Review"
msgstr "Bez przeglądu"
#: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"Przed zewnętrznym podglądem plik musi zostać zapisany.\n"
"Czy chcesz go zapisać i wyświetlić podgląd?"
#: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Zapisz przed podglądem"
#: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Nieznany znacznik: %1 "
#: src/quanta.cpp:4533
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"Edytor CSS nie może zostać stąd wywołany.\n"
"Spróbuj wywołać go ze znacznika albo sekcji stylu."
#: src/quanta.cpp:4542
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "Odnośnik e-mail (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4604
msgid "Generate List"
msgstr "Tworzenie listy"
#: src/quanta.cpp:4671
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"Struktura tabeli jest nieprawidłowa, najprawdopodobniej z powodu "
"niezamknięcia jakiegoś znacznika."
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5264
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5278
#: src/quanta_init.cpp:184 src/viewmanager.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: src/quanta.cpp:5340
msgid "Annotate Document"
msgstr "Opisanie dokumentu"
#: src/quanta_init.cpp:185
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Błąd atrybutu"
#: src/quanta_init.cpp:186
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Struktura dokumentu"
#: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Messages"
msgstr "Komunikaty"
#: src/quanta_init.cpp:191
msgid "Problems"
msgstr "Problemy"
#: src/quanta_init.cpp:192
msgid "Annotations"
msgstr "Notatki"
#: src/quanta_init.cpp:347
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Wiersz: 00000 Kol: 000"
#: src/quanta_init.cpp:485
msgid "Message Window..."
msgstr "Okno komunikatów..."
#: src/quanta_init.cpp:709
msgid "Annotate..."
msgstr "Notatka..."
#: src/quanta_init.cpp:710
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "&Modyfikuj znacznik..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "Zaznacz obszar bieżącego znacznika"
#: src/quanta_init.cpp:716
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "Rozwiń skrót"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Zgłoś błąd"
#: src/quanta_init.cpp:732
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "&Porada dnia"
#: src/quanta_init.cpp:739
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Zamknij pozostałe zakładki"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Otwórz / Otwórz poprzednie"
#: src/quanta_init.cpp:746
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: src/quanta_init.cpp:754
msgid "Save All..."
msgstr "Zapisz wszystko..."
#: src/quanta_init.cpp:757
msgid "Reloa&d"
msgstr "Wczytaj &ponownie"
#: src/quanta_init.cpp:762
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "Zapisz jako szablon lokalny"
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "Zapisz zaznaczenie do lokalnego szablonu"
#: src/quanta_init.cpp:774
msgid "Find in Files..."
msgstr "Wyszukaj w plikach..."
#: src/quanta_init.cpp:785
msgid "&Context Help..."
msgstr "&Pomoc kontekstowa..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "&Atrybuty znacznika..."
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "&Zmień DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "&Modyfikuj ustawienia DTEP..."
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "Wczyta&j i skonwertuj DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:804
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "Wczytaj &jednostki DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:808
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "Wczytaj &pakiet DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:812
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "Wyślij pakiet DTD (DTEP) w e-&mailu"
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "Pobierz &pakiet DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:819
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Wyślij pakiet DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:827
msgid "&Document Properties"
msgstr "Właściwości &dokumentu"
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "F&ormatuj kod XML"
#: src/quanta_init.cpp:835
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "&Konwertuj znacznik i wielkość znaków atrybutu"
#: src/quanta_init.cpp:843
msgid "&Source Editor"
msgstr "Edytor Źródła"
#: src/quanta_init.cpp:849
msgid "&VPL Editor"
msgstr "Edytor &VPL"
#: src/quanta_init.cpp:855
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "Edytory VPL i źródeł"
#: src/quanta_init.cpp:868
msgid "&Reload Preview"
msgstr "Odś&wież podgląd"
#: src/quanta_init.cpp:873
msgid "&Previous File"
msgstr "&Poprzedni plik"
#: src/quanta_init.cpp:877
msgid "&Next File"
msgstr "&Następny plik"
#: src/quanta_init.cpp:884
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "Konfiguracja dzi&ałań..."
#: src/quanta_init.cpp:892
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "Konfiguracja &podglądu..."
#: src/quanta_init.cpp:895
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "Wczytaj pasek narzędzi &projektu"
#: src/quanta_init.cpp:899
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "Wczytaj &globalny pasek narzędzi..."
#: src/quanta_init.cpp:900
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "Wczytaj &lokalny pasek narzędzi..."
#: src/quanta_init.cpp:901
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "Zapisz jako &lokalny pasek narzędzi..."
#: src/quanta_init.cpp:902
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "Zapisz jako pasek narzędzi &projektu..."
#: src/quanta_init.cpp:903
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "&Nowy pasek narzędzi użytkownika..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "Usuń pasek narzędzi uży&tkownika..."
#: src/quanta_init.cpp:905
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "Zmień &nazwę paska narzędzi użytkownika..."
#: src/quanta_init.cpp:906
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Wyślij pasek narzędzi e&mailem..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "&Wczytaj pasek narzędziowy..."
#: src/quanta_init.cpp:908
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "Pobierz pasek narzędziowy..."
#: src/quanta_init.cpp:910
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Inteligentne wstawianie znaczników"
#: src/quanta_init.cpp:913
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi DTD"
#: src/quanta_init.cpp:916
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędzi DTD"
#: src/quanta_init.cpp:918
msgid "Complete Text"
msgstr "Uzupełnij tekst"
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "Completion Hints"
msgstr "Podpowiedzi przy uzupełnianiu"
#: src/quanta_init.cpp:927
msgid "Upload..."
msgstr "Wyślij..."
#: src/quanta_init.cpp:928
msgid "Delete File"
msgstr "Usuń plik"
#: src/quanta_init.cpp:930
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "Wyślij otwarte pliki projektu..."
#: src/quanta_init.cpp:991
msgid "&Preview"
msgstr "&Podgląd"
#: src/quanta_init.cpp:995
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Podgląd bez ramek"
#: src/quanta_init.cpp:1000
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Wyświetl w &Konquerorze"
#: src/quanta_init.cpp:1022
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Wyświetl w L&ynksie"
#: src/quanta_init.cpp:1028
msgid "Table Editor..."
msgstr "Edytor tabel..."
#: src/quanta_init.cpp:1032
msgid "Quick List..."
msgstr "Szybkie tworzenie listy..."
#: src/quanta_init.cpp:1036
msgid "Color..."
msgstr "Kolor..."
#: src/quanta_init.cpp:1041
msgid "Email..."
msgstr "E-mail..."
#: src/quanta_init.cpp:1045
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Inny znacznik"
#: src/quanta_init.cpp:1049
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Asystent ramek..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "Wklej cytowany &HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "Wklej w postaci zakodowanej do &URL"
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Insert CSS..."
msgstr "Wstaw CSS..."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Wstaw znak specjalny"
#: src/quanta_init.cpp:1162
msgid "Restore File"
msgstr "Przywróć plik"
#: src/quanta_init.cpp:1164
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:<br><br>Original file: <b>%1</"
"b><br>Original file size: <b>%2</b><br>Original file last modified on: <b>"
"%3</b><br><br>Backup file size: <b>%4</b><br>Backup created on: <b>%5</"
"b><br><br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Znaleziono kopię zapasową pliku:<br><br>Pierwotny plik: <b>%1</"
"b><br>Rozmiar pierwotnego pliku: <b>%2</b><br>Ostatnia zmiana w pierwotnym "
"pliku: <b>%3</b><br><br>Rozmiar kopii: <b>%4</b><br>Data utworzenia kopii: "
"<b>%5</b><br><br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1174
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "P&rzywróć plik z kopii zapasowej"
#: src/quanta_init.cpp:1175
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "&Nie przywracaj pliku z kopii zapasowej"
#: src/quanta_init.cpp:1284
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Nie udało się zapytać o uruchomione instancje Quanty."
#: src/quanta_init.cpp:1394
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr ""
"wiele okien opartych na skryptach zawiera w sobie okno \"Szybki start\""
#: src/quanta_init.cpp:1400
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "Sprawdzanie składni HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1406
msgid "comparing of files by content"
msgstr "porównywanie plików wg zawartości"
#: src/quanta_init.cpp:1411
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "Centrum Sterowania (tdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419
msgid "preview browser configuration"
msgstr "konfiguracja przeglądarki podglądu"
#: src/quanta_init.cpp:1425
msgid "search and replace in files"
msgstr "szukaj i zamień w plikach"
#: src/quanta_init.cpp:1431
msgid "XSLT debugging"
msgstr "Debugowanie XSLT"
#: src/quanta_init.cpp:1438
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "modyfikacja map obrazków w HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1445
msgid "link validity checking"
msgstr "sprawdzenie poprawności odnośników"
#: src/quanta_init.cpp:1451
msgid "CVS management plugin"
msgstr "wtyczka zarządzania CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1456
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 nie będzie dostępne;"
#: src/quanta_init.cpp:1481
msgid "integrated CVS management"
msgstr "zintegrowane zarządzanie CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid ""
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
"incorrectly:<br>"
msgstr ""
"Niektóre programy, potrzebne do pełnej funkcjonalności, są niedostępne:<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
msgstr "<br><br>Proszę sprawdzić zawartość pakietu.</qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "Missing Applications"
msgstr "Brakujące programy"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397
#: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "Atrybuty <%1>"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[zmieniony]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "Niestety, obecnie tryb VPL nie obsługuje aktualnego DTD: %1"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "Nie można wstawić znacznika: błędna lokalizacja."
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Plik \"%1\" został zmodyfikowany.\n"
"Czy chcesz zachować zmiany?"
#: src/viewmanager.cpp:71
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zamknij pozostałe zakładki"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581
#: src/viewmanager.cpp:72
msgid "Close &All"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: src/viewmanager.cpp:74
msgid "&Upload File"
msgstr "&Wyślij plik"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "&Delete File"
msgstr "Usuń plik"
#: src/viewmanager.cpp:85
msgid "&Switch To"
msgstr "Przełącz na"
#: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "Bez tytułu%1"
#: src/viewmanager.cpp:648
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Informacje o pliku"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Liczba wierszy: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "Liczba załączony obrazków: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "Rozmiar załączonych obrazków %1 bajtów"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Całkowity rozmiar wraz z obrazkami: %1 bajtów"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "Obrazek o rozmiarze %1 x %2"
#: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512
#: treeviews/fileinfodlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "&Inne..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Otwórz &w"
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "Otwórz za &pomocą..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "Przesuń tutaj"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "Skopiuj tutaj"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "Dowiąż tutaj"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "Anuluj"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Plik <b>%1</b> już istnieje.<br>Czy chcesz go zastąpić?</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Utwórz nowy plik szablonu witryny"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr ""
"Wzorce powinny być zachowywane w lokalnym katalogu wzorców lub katalogu "
"wzorców projektu."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr "Aktualnie możesz tworzyć wzorce witryn tylko z katalogów lokalnych"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Nieobsługiwana opcja"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball.<br>Check "
"that you can read the files from <i>%1</i>, you have write access to <i>%2</"
"i> and that you have enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Podczas tworzenia archiwum szablonu witryny wystąpił błąd. <br>Sprawdź, "
"czy masz prawa odczytu z <i>%1</i>, prawa zapisu do <i>%2</i> i czy w "
"katalogu tymczasowym masz wystarczająco dużo miejsca.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Create New Folder"
msgstr "Utwórz nowy katalog"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Folder name:"
msgstr "Nazwa katalogu:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393
msgid "Create New File"
msgstr "Utwórz nowy plik"
#: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:393
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku <b>%1</b>, bo już taki istnieje.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid "Error Creating File"
msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "Dokumentacja projektu"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "&Pobierz dokumentację..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130
msgid "Insert &Tag"
msgstr "Wstaw znacznik"
#: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "Zamknij"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "Wstaw do projektu..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113
#: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "Zmień nazwę"
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "Właściwości"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143
msgid "F&older..."
msgstr "&Katalog..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144
msgid "&File..."
msgstr "&Plik..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "Nowy katalog główny..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "Dodaj katalog na górę"
#: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Utwórz nowy szablon witryny..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148
#: treeviews/projecttreeview.cpp:162
msgid "&Create New"
msgstr "&Utwórz nowy"
#: treeviews/filestreeview.cpp:112
msgid "&Change Alias..."
msgstr "&Zmień alias..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:123
msgid "Files Tree"
msgstr "Drzewo plików"
#: treeviews/filestreeview.cpp:153
msgid "Root Folder"
msgstr "Katalog główny"
#: treeviews/filestreeview.cpp:158
msgid "Home Folder"
msgstr "Katalog domowy"
#: treeviews/filestreeview.cpp:216
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Usuń z góry"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
msgid "Set Alias"
msgstr "Ustaw alias"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Alternatywna nazwa katalogu:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290
#: treeviews/filestreeview.cpp:327
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> jest już wpisem najwyższego poziomu.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:277
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Wybierz lokalny lub zdalny folder"
#: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301
#: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Change Alias"
msgstr "Zmień alias"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Katalog bazowy dokumentu"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:108
msgid "Project Files"
msgstr "Pliki projektu"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:121
msgid "&When Modified"
msgstr "Gdy zmienione"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:122
msgid "&Never"
msgstr "&Nigdy"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:123
msgid "&Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Wczytaj pasek narzędzi"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Wyślij plik na serwer..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "&Szybkie wysłanie pliku"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Remove From Project"
msgstr "Usuń z projektu..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Upload &Status"
msgstr "&Status wysyłania"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:150
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "Wyślij katalog na serwer..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:151
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "&Szybkie wysłanie katalogu"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:157
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "Katalog &bazowy dokumentu"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:165
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "P&rzeskanuj katalog projektu..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "Project &Properties"
msgstr "Właściwości projektu"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289
msgid "[local disk]"
msgstr "[lokalny zasób]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300
msgid "No Project"
msgstr "Brak projektu"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove <br><b>%1</b><br> from the project?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć <b>%1</b> z projektu?</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "Usuń z projektu"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
msgid "Global Scripts"
msgstr "Skrypty globalne"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
msgid "Local Scripts"
msgstr "Skrypty lokalne"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
msgid "&Description"
msgstr "&Opis"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Run Script"
msgstr "&Uruchom skrypt"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
msgid "&Edit Script"
msgstr "&Modyfikuj skrypt"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Modyfikuj w &Quancie"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edi&t Description"
msgstr "M&odyfikuj opis"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
msgid "&Assign Action"
msgstr "&Przypisz działanie"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Send in Email..."
msgstr "Wyślij przez e-&mail..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Upload Script..."
msgstr "&Wyślij skrypt..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
msgid "&Download Script..."
msgstr "&Pobierz skrypt..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
msgid "Send script in email"
msgstr "Wyślij skrypt e-mailem"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Witaj,\n"
" To jest skrypt archiwum skryptów Quanty Plus [http://quanta.kdewebdev."
"org].\n"
"\n"
"Dobrej zabawy.\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Skrypt Quanty Plus"
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Wyślij drzewo"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr "Wiersz %1: %2 nie może być potomkiem %3.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "Wiersz %1, kolumna %2: Brak zamykającego znacznika dla %3."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "Wiersz %1, kolumna %2: %3 nie jest częścią %4."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Pusty znacznik"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "Wiersz %1, kolumna %2: Brak zamykającego znacznika dla %3."
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "Wszystkie obecne DTEP"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Pokaż grupy z"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "Powtó&rz analizę"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Rozwiń drzewa podrzędne"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Zwiń drzewa podrzędne"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "Podążaj za kursorem"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Znajdź znacznik"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Znajdź znacznik i rozwiń drzewo"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "bez akcji"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nazwa atrybutu"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Znaczniki nadrzędne"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Przestrzeń nazw"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "przedrostek"
#: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Nazwa węzła"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Usuń znacznik"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Usuń tylko bieżący znacznik."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "Usuń bieżący znacznik i jego potomków."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Bieżący znacznik: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Bieżący znacznik: <b>tekst</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Bieżący znacznik: <b>komentarz</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Bieżący znacznik:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "Wstaw jako &tekst"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Wstaw odsyłacz do pliku"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "&Nowy dokument na podstawie tego"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "Rozpakuj szablon witryny do..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Fragment tekstu"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "Plik binarny"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Szablon dokumentu"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Szablon witryny"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "Wyślij przez E-&mail"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "&Wyślij szablon..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nowy katalog..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "&Pobierz szablon..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Grupuj"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Szablony globalne"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Szablony lokalne"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Szablony projektów"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Utwórz nowy katalog szablonów"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "Dz&iedzicz atrybut nadrzędnego (pusty)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "Dz&iedzicz atrybut nadrzędnego (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 "
"folder."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas tworzenia nowego katalogu.\n"
" Może nie masz uprawnień do zapisu w katalogu %1."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "Zapisz zaznaczenie jako plik szablonu:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>.<br>Check if you have rights to write "
"there or that your connection is working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie udało się zapisać do pliku <b>%1</b>.<br>Sprawdź czy masz prawa "
"zapisu w tym miejscu i czy działa połączenie sieciowe.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Szablon Quanty"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć katalog \n"
"%1 ?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć plik \n"
"%1 ?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Wyślij pasek narzędzi E-mailem"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Cześć, \n"
"To jest archiwum z szablonami dla Quanty Plus [http://quanta.kdewebdev."
"org].\n"
"\n"
"Miłej zabawy.\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Szablon Quanty Plus"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Katalog docelowy"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your "
"main project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"Szablon witryny został rozpakowany do katalogu, który nie jest podkatalogiem "
"głównego katalogu projektu.\n"
"Czy chcesz skopiować go tam skopiować?"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopiuj katalog"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nie kopiuj"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> and that there is "
"enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Przy rozpakowywaniu pliku szablonu witryny<i>%1</i> wystąpił błąd. "
"<br>Sprawdź, czy masz prawa zapisu do <i>%2</i> i czy w katalogu tymczasowym "
"jest wystarczająco miejsca.</qt>"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Wystąpił błąd związany z pobranym archiwum DTEP. Możliwymi przyczynami są "
"uszkodzone archiwum lub niewłaściwa struktura katalogów w archiwum."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "Błąd instalacji DTEP"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "Czy chcesz otworzyć świeżo pobrany pasek narzędzi?"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Wystąpił błąd związany z pobranym archiwum paska narzędziowego. Możliwymi "
"przyczynami są uszkodzone archiwum lub niewłaściwa struktura katalogów w "
"archiwum."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Błąd instalacji paska narzędziowego"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "Czy chcesz otworzyć świeżo pobrany szablon?"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "Otwórz szablon"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "Wystąpił błąd związany z pobranym plikiem szablonu."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Błąd instalacji szablonu"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Wystąpił błąd związany z pobranym archiwum skryptów. Możliwymi przyczynami "
"są uszkodzone archiwum lub niewłaściwa struktura katalogów w archiwum."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Błąd instalacji skryptu"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Błąd instalacji dokumentacji"
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "Przed zapisaniem dokumentu"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "Po zapisaniu dokumentu"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "Po otwarciu dokumentu"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "Przed zamknięciem dokumentu"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "Po zamknięciu dokumentu"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "Po otwarciu projektu"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "Przed zamknięciem projektu"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "Po zamknięciu projektu"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "Żądanie wysłania"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "Przed wysłaniem dokumentu"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "Po wysłaniu dokumentu"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "Po dodaniu do projektu"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "Po usunięciu z projektu"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "Po wysłaniu do CVS"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "Po uaktualnieniu z CVS"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "Po przesunięciu pliku w projekcie"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Uruchomienie Quanty"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Wyjście z Quanty"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "Wyślij e-mail"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Zapisz zdarzenie"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Działanie skryptowe"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Działanie nie-skryptowe"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wewnętrzne działanie (<i>%1</i>) związane ze zdarzeniem (<i>%2</i>) ma "
"zostać wykonane. Czy chcesz pozwolić na wykonanie tego działania?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Zdarzenie pobudzone"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zewnętrzne działanie (<i>%1</i>) związane ze zdarzeniem (<i>%2</i>) ma "
"zostać wykonane. Czy chcesz pozwolić na wykonanie tego działania?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "Wysyłanie zostało rozpoczęte"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "Rozpocznie się wysyłanie dokumentu na serwer"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Dokument wysłany"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Dokument przeniesiony"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Dokument zachowany"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "Rozpocznie się zachowywanie dokumentu"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Dokument otwarty"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Dokument zamknięty"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "Rozpocznie się zamykanie dokumentu"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Projekt otwarty"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Projekt zamknięty"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "Rozpocznie się zamykanie projektu"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Dokument dodany do projektu"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Dokument usunięty z projektu"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Dokument wysłany"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Dokument uaktualniony"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Quanta została uruchomiona"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Quanta się wyłącza"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nieobsługiwane zdarzenie <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Błąd obsługi zdarzenia"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "Dziennikowanie do zdalnych plików nie jest obsługiwane."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr ""
"Dziennikowanie do plików wewnątrz zdalnych projektów nie jest obsługiwane."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>Zapis do dziennika nie powiódł się. Sprawdź, czy masz prawa zapisu do <i>"
"%1</i>."
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nieobsługiwane działanie wewnętrznego zdarzenia: <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Działanie skryptu <b>%1</b> nie zostało znalezione w twoim systemie.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Błąd wykonania działania"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Nieobsługiwane działanie zewnętrznego zdarzenia."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Zdarzenie nieznanego typu."
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Ustaw &zakładkę"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Jeśli wiersz nie zawiera zakładki, to dodaj jedną. Jeśli zawiera - usuń."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Wyczyść &zakładkę"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Wyczyść &wszystkie zakładki"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Usuń wszystkie zakładki z bieżącego dokumentu."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Następna zakładka"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Idź do następnej zakładki."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Poprzednia zakładka"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Idź do poprzedniej zakładki"
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Następne: %1 - \"%2\""
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Poprzednie: %1 - \"%2\""
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder<br><b>%1</b>.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder or that the connection to<br><b>%2</b><br> "
"is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można utworzyć katalogu<br><b>%1</b>.<br>Proszę sprawdzić, czy "
"posiadasz prawa do zapisu w tym katalogu o poziom wyżej i czy połączenie "
"<br>z <b>%2</b><br> działa prawidłowo.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"Typ pliku nie został rozpoznany. Otwarcie binarnego pliku może spowodować,\n"
"że Quanta się pogubi. Czy na pewno chcesz otworzyć ten plik?"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Nieznany typ"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>Czy chcesz dodać <br><b>%1</b><br> do projektu?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Dodaj do projektu"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b><br> and remove it from the "
"project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno chcesz skasować<br> <b>%1</b><br> i usunąć z projektu?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Usuń z dysku i projektu"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć <br><b>%1</b>?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Usuń plik lub katalog"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid "The \"%1\" script started.\n"
msgstr "skrypt \"%1\" uruchomiony.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>.<br>Check that you have the <i>%2</"
"i> executable installed and it is accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Podczas uruchamiania <b>%1</b> wystąpił błąd.<br> Sprawdź, czy masz "
"zainstalowany plik wykonywalny <i>%2</i> i prawa dostępu do niego!</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "Skrypt nie odnaleziony"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid "The \"%1\" script output:\n"
msgstr "Wyjście skryptu \"%1\":\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "Skrypt \"%1\" zakończył pracę."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked.<br>Do you want to "
"terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Akcja filtrująca <b>%1</b> sprawia wrażenie, że się zablokowała. <br>Czy "
"chcesz ją przerwać?</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "Akcja nie odpowiada"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Zatrzymaj"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "Kontynuuj"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Zastosowanie wcięć w źródłach"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "Kopiowanie obszaru DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "Wycięcie obszaru DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Tabela..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Wstaw..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Usuń..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Wiersz powyżej"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Wiersz poniżej"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Kolumna po lewej"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Kolumna po prawej"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:3
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100
#: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Wiersz(e)"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Kolumna(kolumny)"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Komórka(komórki)"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "Zawartość komórek"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "Połącz zaznaczone komórki"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Menu pasków narzędzi"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Nowe działanie..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Nowy pasek narzędzi..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Zmień nazwę paska narzędzi..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Tylko ikony"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Tylko tekst"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst obok ikon"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst pod ikonami"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Usuń działanie %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Modyfikuj działanie %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Pozycja tekstu"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć działanie <b>%1</b>?</qt>"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Zablokuj"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Przyklej"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Odłącz"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ukryj %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Pokaż %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "Zamknij zakładkę"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "Przywróć"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "Przesuń"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Zmi&eń rozmiar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "Zm&inimalizuj"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "Zm&aksymalizuj"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "Z&maksymalizuj"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "Z&minimalizuj"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "Przesuń"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Zmień &rozmiar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Odklej"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Zachodzące"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Widoki narzędzi"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Tryb MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Tryb okna &głównego"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Tryb okna &rodzica"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Tryb strony z &kartami"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Tryb I&DEAI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Przyklejanie narzę&dzi"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Przełącz przyklejanie na górze"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Przełącz przyklejanie po lewej"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Przełącz przyklejanie po prawej"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Przełącz przyklejanie na dole"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Poprzedni widok narzędzi"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Następny widok narzędzi"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996
msgid "Undock"
msgstr "Odklej"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001
msgid "Maximize"
msgstr "Zmaksymalizuj"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
msgid "Minimize"
msgstr "Zminimalizuj"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006
msgid "Dock"
msgstr "Przyklej"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590
msgid "&Minimize All"
msgstr "Z&minimalizuj wszystko"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Tryb &MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "&Tile"
msgstr "&Kafelki"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Rozmieść okna ka&skadowo"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "kaskadowo zmaksymalizowane"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Rozszerz pionowo"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Rozszerz poziomo"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Rozmieść &niezachodząco"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Rozmieść zachodząco"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Rozmieść pionowo"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Przyklej/odklej..."
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Czy zapisać zmodyfikowane pliki?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Następujące pliki został zmodyfikowane. Czy je zapisać?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Zapisz &zaznaczone"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Zapisanie wszystkich zaznaczonych plików"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "&Nie zapisuj"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Utrata wszystkich zmian"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Anulowanie akcji"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Zapisz &wszystkie"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Zapisanie wszystkich zmodyfikowanych plików"
#: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>font "
"changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>FONT</b> umożliwia definiowanie <i>czcionki oraz stylu tekstu</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Atrybut <b>SIZE=+1</b> umożliwia <i>zwiększanie</i> rozmiaru czcionki.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Atrybut <b>SIZE=-1</b> umożliwia <i>zmniejszanie</i> rozmiaru czcionki.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>PRE</b> sprawia, że podany tekst jest traktowany "
"jako<i>sformatowany</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:31
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>SUB</b> jest wykorzystywany do wyświetlania <i>indeksów dolnych</"
"i>.\n"
" <br>- współdzielone atrybuty\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:38
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>SUB</b> jest wykorzystywany do wyświetlania <i>indeksów górnych</"
"i>.\n"
" <br>- współdzielone atrybuty\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:45
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>H1</b> definiuje <i>nagłówek pierwszego poziomu</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n"
" <br>- współdzielone atrybuty\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:53
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>H2</b> definiuje <i>nagłówek drugiego poziomu</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n"
" <br>- współdzielone atrybuty\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:61
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>H3</b> definiuje <i>nagłówek trzeciego poziomu</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n"
" <br>- współdzielone atrybuty\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:69
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>H4</b> definiuje <i>nagłówek czwartego poziomu</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n"
" <br>- współdzielone atrybuty\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:77
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>H5</b> definiuje <i>nagłówek piątego poziomu</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n"
" <br>- współdzielone atrybuty\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Formularze"
#: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Listy"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>B</b> sprawia, że tekst jest renderowany jako <i>pogrubiony</"
"i>.\n"
" <br>- popularne atrybuty\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:14
#: data/toolbars/html/standard.actions:14
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>I</b> sprawia, że tekst jest renderowany jako <i>kursywa</i>.\n"
" <br>- popularne atrybuty\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:23
#: data/toolbars/html/standard.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered "
"as <i>underlined text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>U</b>, oznaczony jako przestarzały w HTML 4.0, sprawia, że tekst "
"jest renderowany jako <i>podkreślony</i>.\n"
" <br>- popularne atrybuty\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:29
#: data/toolbars/html/standard.actions:29
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" <br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>BR</b> wymusza <i>złamanie</i> bieżącego wiersza tekstu.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (szereguje swobodne obiekty)\n"
" <br>- podstawowe atrybuty\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:37
#: data/toolbars/html/standard.actions:37
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>P</b> definiuje <i>akapit</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n"
" <br>- popularne atrybuty\n"
"..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:43
#: data/toolbars/html/standard.actions:43
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:44
#: data/toolbars/html/standard.actions:44
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Wstawianie <b>nbsp</b>.\n"
" Twarda <i>spacja</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:51
#: data/toolbars/html/standard.actions:51
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another "
"resource, such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>A</b> oznacza <i>zakotwiczenie</i>, czyli hipertekstowy odnośnik "
"bądź cel odnośnika.\n"
" Atrybut <b>HREF</b> definiuje hipertekstowy odnośnik do innego zasobu, "
"takiego jak dokument <i>HTML</i> lub obrazek <i>JPEG</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:57
#: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>IMG</b> definiuje <i>wbudowany</i> obrazek.\n"
" Wymagany atrybut <b>SRC</b> definiuje ścieżkę do obrazka.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:63
#: data/toolbars/html/standard.actions:63
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>HR</b> definiuje <i>poziomą linię</i> dla przeglądarek "
"graficznych\n"
" Oprócz walorów prezentacyjnych ten element może także służyć do "
"oddzielania działów.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:70
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41
#: data/toolbars/html/standard.actions:70
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>!-- --></b> sprawia że przeglądarka traktuje tekst zawarty w nim "
"jako <i>komentarz</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:76
#: data/toolbars/html/standard.actions:76
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" sprawia, że zawartość bloku będzie wyrównana do <i>lewej</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:83
#: data/toolbars/html/standard.actions:83
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" sprawia, że zawartość bloku będzie <i>wyśrodkowana</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:90
#: data/toolbars/html/standard.actions:90
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" sprawia, że zawartość bloku będzie wyrównana do <i>prawej</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:97
#: data/toolbars/html/standard.actions:97
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" sprawia, że zawartość bloku będzie <i>wyjustowana</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "standardowe"
#: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Tabele"
#: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: data/toolbars/debug.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Debuguj"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "DocBook - UI"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "Narzędzia XML"
#: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "TDE DocBook Admonitions"
msgstr "Przestrogi TDE DocBook"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "TDE DocBook Images"
msgstr "TDE DocBook: obrazki"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "TDE DocBook Lists"
msgstr "TDE DocBook: listy"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "TDE DocBook Standard"
msgstr "TDE DocBook: standardowe"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "TDE DocBook Tables"
msgstr "TDE DocBook: tabele"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "Elementy interfejsu"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "typZłożony"
#: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Facets"
#: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Inne"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "typ prosty"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "deck"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "formularze"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted "
"text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, "
"such as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>A</b> oznacza <i>zakotwiczenie</i>, czyli hipertekstowy odnośnik "
"bądź cel odnośnika.\n"
" <b>Zadanie<./b> realizowane przez znacznik, np. <i>idź</i> lub "
"<i>odśwież</i>, jest wykonywane, kiedy odnośnik zostanie wybrany.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</"
"i> document.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>A</b> oznacza <i>zakotwiczenie</i>, czyli hipertekstowy odnośnik "
"bądź cel odnośnika.\n"
" Atrybut <b>HREF</b> definiuje hipertekstowy odnośnik do innego zasobu, "
"takiego jak dokument <i>HTML</i> lub obrazek <i>JPEG</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "misc."
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6
#: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "table"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "zadania"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>B</b> sprawia, że tekst jest renderowany jako <i>pogrubiony</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>B</b> sprawia, że tekst jest renderowany jako <i>pogrubiony</"
"i>.\n"
"..."
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>I</b> sprawia, że tekst jest renderowany jako <i>kursywa</i>.\n"
"..."
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>U</b> sprawia, że tekst jest renderowany jako <i>podkreślony</"
"i>.\n"
"..."
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>small</b> sprawia, że tekst jest renderowany <i>mniejszą "
"czcionką</i>.\n"
"..."
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>big</b> sprawia, że tekst jest renderowany <i>większą czcionką</"
"i>.\n"
"..."
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>br</b> wymusza <i>przejście do nowego wiersza</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"Znacznik <b>P</b> definiuje <i>akapit</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (wyrównanie poziome)\n"
"..."
#: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "text"
#: scripts/checkxml.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+ TDE XML Validator"
msgstr "Walidator KDE XML w Quanta+"
#: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Sprawdź"
#: scripts/checkxml.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "&Bieżący katalog roboczy"
#: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Inny katalog:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "Tablica DocBook-a"
#: scripts/docbook_table.kmdr:41
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "Tablica DocBook-a"
#: scripts/docbook_table.kmdr:88
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "id:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: scripts/docbook_table.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Wiersze"
#: scripts/docbook_table.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "&Włącz wiersz tytułowy"
#: scripts/dwt.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - zastosuj szablon Dreamweaver"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Skrypt"
#: scripts/dwt.kmdr:77
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Pełna ścieżka do projektu:"
#: scripts/dwt.kmdr:85
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "Wyświetlaj komunikaty debugujące"
#: scripts/dwt.kmdr:93
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "Lokalizacja skryptu:"
#: scripts/dwt.kmdr:160
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl "
"can be found."
msgstr ""
"Skrypt dwt zastosuje bieżące szablony Dreamweaver do wszystkich plików "
"projektu. Wprowadź PEŁNĄ ścieżkę do projektu i podaj gdzie znajduje się "
"skrypt dwt.pl."
#: scripts/gubed_install.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Instalacja Gubed v0.1"
#: scripts/gubed_install.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Katalog docelowy:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:132
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Nazwa archiwum:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:145
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Wybierz archiwum zawierające Gubed (w formacie tar.bz2)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:161
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "Katalog docelowy (np. /var/www)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:179
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Po zakończeniu instalacji uruchom serwer"
#: scripts/gubed_install.kmdr:189
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation "
"has finished"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz to pole, po zakończeniu instalacji w tle zostanie "
"uruchomiony serwer"
#: scripts/gubed_install.kmdr:205
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "Obejrzyj dziennik instalacji"
#: scripts/gubed_install.kmdr:218
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"Odznacz to pole, jeśli nie chcesz obejrzeć dziennika instalacji. Dziennik "
"może zawierać przydatne informacje, gdyby instalacja się nie powiodła."
#: scripts/gubed_install.kmdr:234
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "&Rozpocznij instalację"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Szybki start"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:76
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Szybki start Kommandera"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:194
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / Schemat:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:202
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "Obszar ciała"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:253
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "Stopka w &PHP:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:268
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "Nagłówek w PHP:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:285
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "Pokaż &DTD"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:302
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 Transitional"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:307
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 Strict"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 Frameset"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:317
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 Transitional"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:322
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 Frameset"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:332
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 Basic"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:413
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "Obszar &nagłówka"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "Znacznik CVS &w komentarzu"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:481
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "&Meta autor:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:496
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "Zestaw znaków (meta):"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:511
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "Obszar st&ylu"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:556
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:561
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:566
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "iso-8859-3"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "iso-8859-4"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:576
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "iso-8859-5"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:581
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "iso-8859-6"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:586
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "iso-8859-7"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:591
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "iso-8859-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:596
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "iso-8859-8i"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:601
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:606
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "iso-8859-10"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:611
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "iso-8859-11"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "iso-8859-12"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:621
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "iso-8859-13"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:626
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "iso-8859-14"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:631
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "iso-8859-15"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:636
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:641
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:646
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:651
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:656
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "windows-1250"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:661
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "windows-1251"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:671
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "windows-1253"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:676
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "windows-1254"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:681
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "windows-1255"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:686
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "windows-1256"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:691
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "windows-1257"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:696
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "windows-1258"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:724
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "limit ośmiu, oddzielaj przecinkami"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:732
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "Katalog &bazowy:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:747
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "Meta &Quanta"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:765
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "Słowa &kluczowe Meta:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:782
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "&Dowiązany arkusz stylów:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:831
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "Obszar &Javascript"
#: scripts/listwizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Asystent listy w DocBooku"
#: scripts/listwizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Wciśnij ten przycisk aby przerwać tworzenie listy lub procedury. Nie zostaną "
"wykonane żadne akcje."
#: scripts/listwizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr "Wciśnij ten przycisk aby utworzyć wybraną listę lub procedurę."
#: scripts/listwizard.kmdr:133
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Opcje listy"
#: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Wybierz lub wpisz w to pole liczbę elementów listy lub kroków, które mają "
"być wykonane przez asystenta. Po użyciu go można ręcznie dodawać (lub "
"usuwać) więcej wpisów lub kroków."
#: scripts/listwizard.kmdr:191
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "Liczba elementów listy lub kroków:"
#: scripts/listwizard.kmdr:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term "
"and the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is "
"important (for instance, a list of things in order of preference). Do not "
"use orderedlist to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to "
"the reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wybierz typ listy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> lista z dwoma sekcjami dla każdego elementu: hasłem "
"i definicją.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> lista używana kiedy kolejność elementów nie jest "
"ważna.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> lista używana kiedy kolejność elementów jest ważna "
"(na przykład, lista rzeczy w kolejności ich ważności). Nie używaj rderedlist "
"aby opisać kroki potrzebne do wykonania pewnej czynności.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> lista sekwencji wykonywanych kroków opisująca "
"użytkownikowi jak wykonać pewną czynność. Później można dodać bardziej "
"szczegółowy podział kroków.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/listwizard.kmdr:229
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "Typ listy"
#: scripts/listwizard.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&procedure"
#: scripts/listwizard.kmdr:271
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of "
"ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add "
"nested substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Wybierz tę opcję aby utworzyć procedurę. Procedura jest sekwencją "
"ponumerowanych kroków opisującą czytelnikowi jak wykonać pewną czynność. "
"Jeśli jest potrzebny podział kroków na mniejsze części, można je dodać "
"później.\n"
"\n"
"Oto przykład procedury:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>Pierwszy krok.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Drugi krok.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Pierwsza część drugiego kroku.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#: scripts/listwizard.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "itemi&zedlist"
#: scripts/listwizard.kmdr:312
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used "
"when the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Wybierz tę opcje aby utworzyć itemizedlist. Wykorzystuje się je dla list "
"elementów, których kolejność nie jest ważna.\n"
"\n"
"Oto przykład itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Pierwszy element.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Drugi element.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:340
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "or&deredlist"
#: scripts/listwizard.kmdr:362
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used "
"when the order of the items is important. A number will be associated with "
"each entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Wybierz tę opcję aby utworzyć orderedlist. Nadaje się ona na listy, w "
"których kolejność elementów jest ważna. Z każdym będzie związany numer. "
"Kolejność rozpoczyna się od jedynki.\n"
"\n"
"Oto przykład orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Pierwszy element.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Drugi element.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "&variablelist"
#: scripts/listwizard.kmdr:415
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with "
"two sections for each item: the term (the tag used is <term>) and the "
"definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the list, the "
"<varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Wybierz tę opcję aby utworzyć variablelist. Lista taka zawiera dla każdego "
"elementu dwie sekcje: hasło (użytym znacznikiem jest <term>) i definicję "
"(użytym znacznikiem jest <listitem>). Do oznaczania elementu listy używany "
"jest znacznik <varlistentry>.\n"
"\n"
"Oto przykład variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Hasło</term>\n"
"<listitem><para>Definicja.</para></listitem>\n"
"<varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
#: scripts/meinproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
#: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Wykonaj"
#: scripts/meinproc.kmdr:146
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Aktualny katalog &roboczy Quanty"
#: scripts/meinproc.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "Wyświetl w &Konquerorze"
#: scripts/picturewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Asystent obrazków w Docbooku"
#: scripts/picturewizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will "
"be performed."
msgstr ""
"Wciśnij ten przycisk aby przerwać tworzenie znaczników obrazków. Nie "
"zostanie wykonana żadna akcja."
#: scripts/picturewizard.kmdr:103
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&K"
#: scripts/picturewizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Wciśnij ten przycisk aby utworzyć znaczniki obrazków."
#: scripts/picturewizard.kmdr:137
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the "
"middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other "
"images.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wybierz typ znaczników odpowiadający obrazkowi:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> używany dla zrzutów ekranu.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> używany dla wszystkich innych rodzajów obrazków, "
"które nie występują wewnątrz teksty lub tabeli.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> używany dla obrazków obecnych wewnątrz tekst "
"lub w tabeli. Dla wszystkich innych obiektów używaj mediaobject.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/picturewizard.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Typ obudowania"
#: scripts/picturewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "&screenshot"
#: scripts/picturewizard.kmdr:201
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję aby utworzyć znaczniki dla zrzutu ekranu. Zawarty tam "
"będzie znacznik mediaoption. Używaj tylko dla zrzutów ekranu. Inne obrazki i "
"rysunki powinny wykorzystywać inlinemediaobject, jeśli znajdują się w "
"tekście, lub mediaobject, który oddziela obrazek od tekstu."
#: scripts/picturewizard.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "&mediaobject"
#: scripts/picturewizard.kmdr:226
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję aby utworzyć niezbędne znaczniki dla obrazka poza tekstem. "
"Zaznacz pole \"Utwórz podpis używając opisu tekstu\" aby dodać opis do "
"obrazka."
#: scripts/picturewizard.kmdr:240
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "i&nlinemediaobject"
#: scripts/picturewizard.kmdr:259
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the "
"normal flow of text. You should use this option for images inside a table "
"entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited "
"for small images, such as icons."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję aby utworzyć znaczniki dla obrazka poza tekstem. Powinno "
"się tego używać do obrazków w tabelach (znacznik entry) oraz akapitach "
"(znacznik para). Ta opcja nadaje się najlepiej do małych obrazków, takich "
"jak ikony."
#: scripts/picturewizard.kmdr:269
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "Opcje obrazka"
#: scripts/picturewizard.kmdr:306
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: scripts/picturewizard.kmdr:311
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"
#: scripts/picturewizard.kmdr:316
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:321
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:326
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:331
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: scripts/picturewizard.kmdr:336
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:341
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#: scripts/picturewizard.kmdr:346
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:351
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:356
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:361
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:366
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#: scripts/picturewizard.kmdr:371
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:376
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:381
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "linespecific"
#: scripts/picturewizard.kmdr:386
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:391
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:396
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#: scripts/picturewizard.kmdr:401
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:406
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: scripts/picturewizard.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:421
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#: scripts/picturewizard.kmdr:431
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:436
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:446
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Wybierz format obrazka. Format obrazka zazwyczaj jest związany z "
"rozszerzeniem nazwy pliku (.png jest związane z PNG z listy, .jpg z JPG "
"itd.)."
#: scripts/picturewizard.kmdr:469
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Utwórz &tytuł, używając opisu obrazka."
#: scripts/picturewizard.kmdr:482
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Zaznacz to pole aby dodać do obrazka jego opis. Pojawi się on poniżej i "
"pozwala wprowadzić lub objaśnić jego znaczenie."
#: scripts/picturewizard.kmdr:490
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "Opis obrazka."
#: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Wpisz tu opis obrazka. Na przykład, zrzut ekranu okna dialogowego powinien "
"być opisany jako \"Okno dialogowe konfiguracji\". Jeśli pole poniżej jest "
"zaznaczone, ten tekst będzie użyty jako jego tytuł."
#: scripts/picturewizard.kmdr:506
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "Typ obrazka:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:517
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "Nazwa pliku z obrazkiem:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. "
"The image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Wpisz tu nazwę pliku obrazka z rozszerzeniem (.png, .jpg itd.). Podaj tylko "
"nazwę pliku, nie jego lokalizację (ścieżkę do niego). Obrazek powinien "
"znajdować się w tym samym katalogu co źródła DocBooka."
#: scripts/picturewizard.kmdr:528
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: scripts/picturewizard.kmdr:544
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "Opis obrazka:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Generator Quanty informacji o skrypcie"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Wprowadź informacje"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:61
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Wypełnij wszystkie pola"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:69
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "Nazwa skryptu:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:90
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Wprowadź nazwę skryptu (z rozszerzeniem):"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "O skrypcie:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:111
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "Formatowanie może być zrobione przy użyciu znaczników XHTML"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:119
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:127
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "Położenie aktualnej wersji pliku w sieci"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:135
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "Autor skryptu:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "Licencja skryptu:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:159
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Wybierz katalog w którym zapisać plik .info"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:165
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:170
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:180
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:200
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr "Jeśli inne włącz do opisu"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:208
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Edytor/Interpreter:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:216
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "Email autora:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:224
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Adres strony WWW:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Numer wersji:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:273
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr-editor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:278
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:283
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:288
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:303
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "Opcjonalnie: użyj do tego skryptu edytora innego niż Quanta"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:314
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:319
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-executor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:324
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:329
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:344
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Opcjonalnie: użyj zewnętrzne środowisko uruchomieniowe"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:360
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "Zapisz plik"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:422
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus "
"Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about "
"scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things "
"here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Fill in all the fields. They are all there for a "
"reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a "
"member of our team when you have new releases so we can include them. As we "
"plan to build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br /"
">Lead Developer - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev."
"org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:helvetica\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Pliki z "
"informacjami o autorach</span></p>\n"
"<p>Celem tych plików jest pokazanie autorów i zakresu ich pracy, informacji "
"licencyjnych oraz najważniejszych faktów dotyczących skryptów i szablonów. "
"Poprosimy o wykonanie kilku czynności.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Wypełnij wszystkie pola. Każde z nich ma jakiś cel.</"
"li>\n"
"<li>Kiedy skończysz pracować nad nową wersją skontaktuj się z odpowiednim "
"opiekunem skryptu lub szablonu Quanty lub członkiem naszego zespołu, abyśmy "
"mogli włączyć Twoją prace. Jako że mamy zamiar zbudować duże repozytorium "
"musimy tu zdać się na Ciebie.</li></ul>\n"
"<p>Dodatkowe informacje to rodzaj kopii zapasowej. Użytkownicy mogą w każdym "
"momencie kliknąć odnośnik do Twojej strony i pobrać uaktualnienia, "
"dokumentację oraz wszystko inne czego potrzebują. Dziękujemy za pomoc.</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Kontakt</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Opiekun zasobów Quanty - (obecnie brak)<br />Główny "
"autor - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo"
"\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a href=\"mailto:"
"mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev.org</a><br /"
">Szef projektu - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
#: scripts/tablewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Asystent tabel w DocBooku"
#: scripts/tablewizard.kmdr:63
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr ""
"Kliknij tutaj, aby przerwać tworzenie tabeli. Nie zostaną wykonane żadne "
"akcje."
#: scripts/tablewizard.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr "Naciśnij ten przycisk aby utworzyć tablice (table lub informaltable)."
#: scripts/tablewizard.kmdr:125
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Opcje tablicy"
#: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178
#: scripts/tablewizard.kmdr:219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link "
"or reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Wpisz tutaj identyfikator tablicy. Można go używać do odwoływania się do "
"niej w innych miejscach w dokumencie."
#: scripts/tablewizard.kmdr:164
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Liczba kolumn:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be "
"created by the wizard."
msgstr ""
"Wybierz lub wpisz liczbę kolumn, które mają być utworzone przez asystenta."
#: scripts/tablewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "Identyfikator tablicy:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:189
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "&Wstaw nagłówek tabeli"
#: scripts/tablewizard.kmdr:203
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row "
"of the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Zaznacz to pole aby utworzyć nagłówek tablicy. Nagłówek tablicy jest "
"jejpierwszym wierszem i ma tą samą liczbę pól co każdy inny wiersz."
#: scripts/tablewizard.kmdr:211
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "table_id"
#: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created "
"by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To "
"add more rows, add the same number of <entry> tags per <row> tag as in the "
"rest of the table."
msgstr ""
"Wybierz lub wpisz liczbę wierszy, które mają być utworzone przez asystenta. "
"Po jego zakończeniu można dodawać (lub usuwać) nowe. Aby dodać rząd, dodaj "
"taką samą liczbę znaczników <entry> na znacznik <row> jak w reszcie tablicy."
#: scripts/tablewizard.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Liczba wierszy:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:265
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "Tytuł tabeli:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using "
"the TDE DocBook tools."
msgstr ""
"Wpisz tu tytuł tabeli. Pojawi się on także w spisie treści, w \"Liście tabel"
"\", jeśli używasz narzędzi DocBooka TDE."
#: scripts/tablewizard.kmdr:300
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "Tytuł tabeli"
#: scripts/tablewizard.kmdr:320
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "Typ tabeli"
#: scripts/tablewizard.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "ta&ble"
#: scripts/tablewizard.kmdr:358
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "Wybierz tę opcję aby utworzyć formalna tabelę (table)."
#: scripts/tablewizard.kmdr:369
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "&informaltable"
#: scripts/tablewizard.kmdr:389
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr "Wybierz tę opcję aby utworzyć nieformalną tabelę (informaltable)."
#: scripts/tablewizard.kmdr:403
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in TDE docs. A "
"informaltable does not contain title, table head or entry in the table of "
"contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table "
"head and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wybierz typ tabeli:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> najczęściej używany typ tabel w dokumentacji TDE. "
"Nie zawiera tytułu, nagłówka i wpisu w spisie treści.</li>\n"
"<li><b>table:</b> kompletna i formalna tabela, zawiera tytuł, nagłówek i "
"wpis w spisie treści.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/tidy.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Oczyść w Kommanderze"
#: scripts/tidy.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: scripts/tidy.kmdr:54
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Opcja: nie czyść"
#: scripts/tidy.kmdr:77
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Uwaga: To nie będzie działać poprawnie,\n"
"jeśli włączonych jest kilka instancji Quanty."
#: scripts/tidy.kmdr:86
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "Użyj DCOP do przesłania aktywnej strony z programu Quanta+ do tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:116
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Ścieżka do tidy (wymagane):"
#: scripts/tidy.kmdr:137
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Przekieruj wejście z stdin do pliku:"
#: scripts/tidy.kmdr:152
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "Przekieruj wyjście błędów do pliku:"
#: scripts/tidy.kmdr:167
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Użyj konfiguracji z pliku:"
#: scripts/tidy.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Przekieruj wyjście z stdout do pliku:"
#: scripts/tidy.kmdr:226
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Modyfikuj oryginalne pliki wejściowe"
#: scripts/tidy.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"
#: scripts/tidy.kmdr:266
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Przetwarzanie wytycznych"
#: scripts/tidy.kmdr:297
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "Przekształć XHTML do dobrze określonego HTML"
#: scripts/tidy.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "Zamień HTML na dobrze określony XHTML"
#: scripts/tidy.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "Zamieniaj znaczniki FONT, NOBR i CENTER na znaczniki CSS"
#: scripts/tidy.kmdr:342
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Zamieniaj znaczniki na litery drukowane"
#: scripts/tidy.kmdr:357
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "Określ, że wejście jest dobrze określonym XML"
#: scripts/tidy.kmdr:372
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Omijaj nieobowiązkowe znaczniki domykające"
#: scripts/tidy.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Wykonaj dodatkowe testy dostępności <level>:"
#: scripts/tidy.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Przekazuj na wyjście raczej jednostki liczbowe niż nazywane"
#: scripts/tidy.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Pokaż tylko błędy"
#: scripts/tidy.kmdr:451
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Zawijaj tekst w kolumnie:"
#: scripts/tidy.kmdr:459
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "Zamień HTML na dobrze określony XML"
#: scripts/tidy.kmdr:474
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Wetnij zawartość elementu"
#: scripts/tidy.kmdr:489
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "Wycinaj mądre cytaty, pauzy, itd."
#: scripts/tidy.kmdr:504
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "Nie wyświetlaj nieistotnych komunikatów"
#: scripts/tidy.kmdr:523
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Kodowania znaków"
#: scripts/tidy.kmdr:557
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr "(ibm858) używaj IBM-858 (CP850+Euro) dla wejścia, US-ASCII dla wyjścia"
#: scripts/tidy.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr "(raw) wartości powyżej 127 niekonwertowane na symbole"
#: scripts/tidy.kmdr:588
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) używaj UTF-16LE dla wejścia i wyjścia"
#: scripts/tidy.kmdr:602
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) używaj ISO-8859-1 dla wejścia i wyjścia"
#: scripts/tidy.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) używaj Windows-1252 dla wejścia, US-ASCII dla wyjścia"
#: scripts/tidy.kmdr:638
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) używaj Shift_JIS dla wejścia i wyjścia"
#: scripts/tidy.kmdr:652
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) używaj UTF-16BE dla wejścia i wyjścia"
#: scripts/tidy.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) używaj US-ASCII dla wyjścia, ISO-8859-1 dla wejścia"
#: scripts/tidy.kmdr:680
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr "ustaw dwuliterowy kod języka <lang> (do późniejszego wykorzystania)"
#: scripts/tidy.kmdr:694
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) używaj UTF-16 dla wejścia i wyjścia"
#: scripts/tidy.kmdr:708
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) używaj Big5 dla wejścia i wyjścia"
#: scripts/tidy.kmdr:722
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) używaj UTF-8 dla wejścia i wyjścia"
#: scripts/tidy.kmdr:736
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) używaj US-ASCII dla wyjścia, ISO-8859-1 dla wejścia"
#: scripts/tidy.kmdr:750
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) używaj MacRoman dla wejścia, US-ASCII dla wyjścia"
#: scripts/tidy.kmdr:764
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) używaj ISO-2022 dla wejścia i wyjścia"
#: scripts/tidy.kmdr:778
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "Nie określaj kodowania"
#: scripts/tidy.kmdr:799
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "O programie Tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:826
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"Ustawienia HTML Tidy\n"
"\n"
"W pliku użyj formatu:\n"
"\n"
"zawijanie: 72\n"
"podział: brak\n"
"\n"
"Jeśli podanie w linii komend użyj formatu:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Nazwa\t\t\t\tTyp \tDozwolone wartości\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tcałkowita \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tcałkowita \t0 (bez zawijania), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tcałkowita \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tkodowanie\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tkodowanie \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tkodowanie\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\twyliczeniowa\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tpodane przez użytkownika: fpi (ciąg)\n"
"repeated-attributes\t\twyliczeniowa\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tciąg\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tciąg\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tciąg\t\t-\n"
"output-file\t\t\tciąg\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolowska \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolowska \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, "
"1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tciąg \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tcałkowita \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tciąg \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolowska \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
#: scripts/xmlval.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Walidator XML w Quanta+"
#: scripts/xmlval.kmdr:92
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "&Bieżący plik"
#: scripts/xmlval.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Inny plik:"
#: scripts/xmlval.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Sprawdź z:"
#: scripts/xmlval.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (wewnętrzny)"
#: scripts/xmlval.kmdr:237
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (zewnętrzny)"
#: scripts/xmlval.kmdr:242
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "Schemat XML"
#: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "Schemat RelaxNG"
#: scripts/xmlval.kmdr:291
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: scripts/xmlval.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "Schemat W3C XML"
#: scripts/xmlval.kmdr:318
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "Tylko sprawdzenie czy &poprawnie sformułowane"
#: scripts/xmlval.kmdr:374
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "URI z definicją:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+: xsltproc"
#: scripts/xsltproc.kmdr:66
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "&Zamień"
#: scripts/xsltproc.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "Bieżący plik"
#: scripts/xsltproc.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "Ścieżka do pliku:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:221
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "Lokalizacja arkusza stylów:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:255
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "Nazwa pliku wyjściowego:"
#: data/chars:1
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) Wykrzyknik"
#: data/chars:2
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&quot;) Cudzysłów"
#: data/chars:3
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) Symbol hash"
#: data/chars:4
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) Symbol dolara"
#: data/chars:5
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) Znak procenta"
#: data/chars:6
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&amp;) Ampersand"
#: data/chars:7
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&apos;) Apostrof"
#: data/chars:8
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) Nawias otwierający"
#: data/chars:9
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) Nawias zamykający"
#: data/chars:10
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) Gwiazdka"
#: data/chars:11
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) Znak plus"
#: data/chars:12
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) Przecinek"
#: data/chars:13
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) Dywiz"
#: data/chars:14
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) Kropka"
#: data/chars:15
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) Ukośnik"
#: data/chars:16
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) Dwukropek"
#: data/chars:17
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) Średnik"
#: data/chars:18
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&lt;) Mniejsze niż"
#: data/chars:19
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) Znak równości"
#: data/chars:20
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&gt;) Większe niż"
#: data/chars:21
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) Znak zapytania"
#: data/chars:22
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) Znak 'at'"
#: data/chars:23
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) Nawias kwadratowy otwierający"
#: data/chars:24
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) Odwrotny ukośnik"
#: data/chars:25
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) Nawias kwadratowy zamykający"
#: data/chars:26
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) Znak karetki"
#: data/chars:27
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) Podkreślnik"
#: data/chars:28
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) Odwrotny apostrof"
#: data/chars:29
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) Klamra otwierająca"
#: data/chars:30
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) Kreska pionowa"
#: data/chars:31
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) Klamra zamykająca"
#: data/chars:32
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) Tylda"
#: data/chars:33
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&nbsp;) Twarda spacja"
#: data/chars:34
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&iexcl;) Odwrócony wykrzyknik"
#: data/chars:35
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&cent;) Symbol centa"
#: data/chars:36
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&pound;) Symbol funta"
#: data/chars:37
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&curren;) Symbol waluty"
#: data/chars:38
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&yen;) Symbol Jena"
#: data/chars:39
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&#brvbar;) Przerwana kreska pionowa"
#: data/chars:40
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&sect;) Symbol paragrafu"
#: data/chars:41
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&uml;) Diaereza"
#: data/chars:42
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&copy;) Symbol copyright"
#: data/chars:43
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&ordf;) Symbol żeńskiego wskaźnika"
#: data/chars:44
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&laquo;) Cudzysłów otwierający"
#: data/chars:45
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&not;) Symbol negacji"
#: data/chars:46
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr " (&shy;) Miękki myślnik"
#: data/chars:47
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&reg;) Symbol zastrzeżonego znaku towarowego"
#: data/chars:48
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&macr;) Makron"
#: data/chars:49
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&deg;) Symbol stopni"
#: data/chars:50
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&plusmn;) Symbol plus-minus"
#: data/chars:51
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&sup2;) Superscript 2"
#: data/chars:52
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&sup3;) Superscript 3"
#: data/chars:53
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&acute;) Akcent acute"
#: data/chars:54
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&micro;) Symbol mikro"
#: data/chars:55
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&para;) Symbol akapitu"
#: data/chars:56
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&middot;) Symbol superpozycji"
#: data/chars:57
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&cedil;) Cedilla"
#: data/chars:58
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&sup1;) Superscript 1"
#: data/chars:59
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&ordm;) Symbol wskaźnika męskiego"
#: data/chars:60
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&raquo;) Cudzysłów zamykający"
#: data/chars:61
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&frac14;) Ułamek jedna czwarta"
#: data/chars:62
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&frac12;) Ułamek jedna druga"
#: data/chars:63
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&frac34;) Ułamek trzy czwarte"
#: data/chars:64
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&iquest;) Odwrócony znak zapytania"
#: data/chars:65
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&Agrave;) Wielka litera A z akcentem grave"
#: data/chars:66
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&Aacute;) Wielka litera A z akcentem acute"
#: data/chars:67
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&Acirc;) Wielka litera A z daszkiem"
#: data/chars:68
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&Atilde;) Wielka litera A z tyldą"
#: data/chars:69
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&Auml;) Wielka litera A z diaerezą"
#: data/chars:70
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&Aring;) Wielka litera A z kółkiem"
#: data/chars:71
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&AElig;) Wielka ligatura AE"
#: data/chars:72
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&Ccedil;) Wielka litera C cedilla"
#: data/chars:73
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&Egrave;) Wielka litera E z akcentem grave"
#: data/chars:74
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&Eacute;) Wielka litera A z akcentem acute"
#: data/chars:75
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&Ecirc;) Wielka litera A z daszkiem"
#: data/chars:76
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&Euml;) Wielka litera A z diaerezą"
#: data/chars:77
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&Igrave;) Wielka litera I z akcentem grave"
#: data/chars:78
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&Iacute;) Wielka litera I z akcentem acute"
#: data/chars:79
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&Icirc;) Wielka litera I z daszkiem"
#: data/chars:80
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&Iuml;) Wielka litera I z diaerezą"
#: data/chars:81
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&ETH;) Wielka litera eth"
#: data/chars:82
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&Ntilde;) Wielka litera N z tyldą"
#: data/chars:83
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&Ograve;) Wielka litera O z akcentem grave"
#: data/chars:84
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&Oacute;) Wielka litera O z akcentem acute"
#: data/chars:85
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&Ocirc;) Wielka litera O z daszkiem"
#: data/chars:86
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&Otilde;) Wielka litera O z tyldą"
#: data/chars:87
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&Ouml;) Wielka litera O z diaerezą"
#: data/chars:88
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&times;) Symbol mnożenia"
#: data/chars:89
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&Oslash;) Wielka litera O, przekreślona"
#: data/chars:90
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&Ugrave;) Wielka litera U z akcentem grave"
#: data/chars:91
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&Uacute;) Wielka litera U z akcentem acute"
#: data/chars:92
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&Ucirc;) Wielka litera U z daszkiem"
#: data/chars:93
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&Uuml;) Wielka litera U z diaerezą"
#: data/chars:94
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&Yacute;) Wielka litera Y z akcentem acute"
#: data/chars:95
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&THORN;) Wielka litera thorn"
#: data/chars:96
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&szlig;) Znak ß"
#: data/chars:97
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&agrave;) Mała litera a z akcentem grave"
#: data/chars:98
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&aacute;) Mała litera a z akcentem acute"
#: data/chars:99
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&acirc;) Mała litera a z daszkiem"
#: data/chars:100
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&atilde;) Mała litera a z tyldą"
#: data/chars:101
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&auml;) Mała litera a z diaerezą"
#: data/chars:102
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&aring;) Mała litera a z kółkiem"
#: data/chars:103
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&aelig;) Mała ligatura ae"
#: data/chars:104
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&ccedil;) Mała litera c cedilla"
#: data/chars:105
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&egrave;) Mała litera e z akcentem grave"
#: data/chars:106
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&eacute;) Mała litera e z akcentem acute"
#: data/chars:107
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&circ;) Mała litera e z daszkiem"
#: data/chars:108
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&euml;) Mała litera e z diaerezą"
#: data/chars:109
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&igrave;) Mała litera i z akcentem grave"
#: data/chars:110
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&iacute;) Mała litera i z akcentem acute"
#: data/chars:111
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&icirc;) Mała litera i z daszkiem"
#: data/chars:112
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&iuml;) Mała litera i z diaerezą"
#: data/chars:113
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&eth;) Mała litera eth"
#: data/chars:114
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&ntilde;) Mała litera n z tyldą"
#: data/chars:115
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&ograve;) Mała litera o z akcentem grave"
#: data/chars:116
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&oacute;) Mała litera o z akcentem acute"
#: data/chars:117
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&ocirc;) Mała litera o z daszkiem"
#: data/chars:118
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&otilde;) Mała litera o z tyldą"
#: data/chars:119
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&ouml;) Mała litera o z diaerezą"
#: data/chars:120
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&divide;) Symbol dzielenia"
#: data/chars:121
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&oslash;) Mała litera o, przekreślona"
#: data/chars:122
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&ugrave;) Mała litera u z akcentem grave"
#: data/chars:123
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&uacute;) Mała litera u z akcentem acute"
#: data/chars:124
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&ucirc;) Mała litera u z daszkiem"
#: data/chars:125
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&uuml;) Mała litera u z diaerezą"
#: data/chars:126
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&yacute;) Mała litera y z akcentem acute"
#: data/chars:127
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&thorn;) Mała litera thorn"
#: data/chars:128
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&yuml;) Mała litera y z diaerezą"
#: data/chars:129
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;) Wielka litera A z akcentem rumuńskim"
#: data/chars:130
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;) Mała litera a z akcentem rumuńskim"
#: data/chars:131
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "č (&#269;) Mała litera c z haczykiem"
#: data/chars:132
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "ď (&#271;) Mała litera d z haczykiem"
#: data/chars:133
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ě (&#283;) Mała litera e z haczykiem"
#: data/chars:134
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "ň (&#328;) Mała litera n z haczykiem"
#: data/chars:135
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ř (&#345;) Mała litera r z haczykiem"
#: data/chars:136
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;) Wielka litera S ze znakiem cedilla"
#: data/chars:137
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ş (&#351;) Mała litera s ze znakiem cedilla"
#: data/chars:138
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "š (&#353;) Mała litera s z haczykiem"
#: data/chars:139
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;) Wielka litera T ze znakiem cedilla"
#: data/chars:140
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;) Mała litera t ze znakiem cedilla"
#: data/chars:141
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ť (&#357;) Mała litera t z haczykiem"
#: data/chars:142
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "ů (&#367;) Mała litera u z kółkiem powyżej"
#: data/chars:143
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "ž (&#382;) Mała litera z z haczykiem"
#: data/chars:144
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ş (&#536;) Wielka litera S z przecinkiem u dołu"
#: data/chars:145
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ş (&#537;) Mała litera s z przecinkiem na dole"
#: data/chars:146
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;) Wielka litera T z przecinkiem na dole"
#: data/chars:147
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;) Mała litera t z przecinkiem na dole"
#: data/chars:148
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) Myślnik"
#: data/chars:149
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr " (&ndash;) Półpauza"
#: data/chars:150
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&mdash;) Pauza"
#: data/chars:151
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&lsquo;) Otwierający pojedynczy cudzysłów"
#: data/chars:152
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&rsquo;) Zamykający pojedynczy cudzysłów"
#: data/chars:153
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&sbquo;) Otwierający pojedynczy dolny cudzysłów"
#: data/chars:154
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&ldquo;) Otwierający górny cudzysłów"
#: data/chars:155
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&rdquo;) Zamykający górny cudzysłów"
#: data/chars:156
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&bdquo;) Otwierający dolny cudzysłów"
#: data/chars:157
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&dagger;) Sztylet"
#: data/chars:158
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&Dagger;) Podwójny sztylet"
#: data/chars:159
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&bull;) Symbol wypunktowania"
#: data/chars:160
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&hellip;) Wielokropek"
#: data/chars:161
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&permil;) Symbol promila"
#: data/chars:162
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&lsaquo;) Pojedynczy otwierający cudzysłów kątowy"
#: data/chars:163
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&rsaquo;) Pojedynczy zamykający cudzysłów kątowy"
#: data/chars:164
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&frasl;) Kreska ułamkowa"
#: data/chars:165
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) Symbol franka francuskiego"
#: data/chars:166
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) Symbol pesety"
#: data/chars:167
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) Symbol nowego szekla"
#: data/chars:168
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) Symbol donga wietnamskiego"
#: data/chars:169
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&euro;) Symbol euro"
#: data/chars:170
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&trade;) Symbol znaku towarowego"
#: components/csseditor/csseditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "Edytor CSS"
#: components/csseditor/csseditors.ui:89
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Użyj formy skróconej"
#: components/csseditor/csseditors.ui:137
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Wygląd"
#: components/csseditor/csseditors.ui:175
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "Strony"
#: components/csseditor/csseditors.ui:210
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interakcja"
#: components/csseditor/csseditors.ui:245
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Otoczka"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "Okno wyboru CSS"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:41
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Zastosuj do pliku:"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:106
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:150
#: components/csseditor/cssselectors.ui:443
#: components/csseditor/cssselectors.ui:637
#: components/csseditor/cssselectors.ui:831
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "Usuń selektor"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:165
#: components/csseditor/cssselectors.ui:458
#: components/csseditor/cssselectors.ui:652
#: components/csseditor/cssselectors.ui:854
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Zaznaczone"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:200
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "Wybór DTD"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:235
#: components/csseditor/cssselectors.ui:493
#: components/csseditor/cssselectors.ui:687
#: components/csseditor/cssselectors.ui:881
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Dodaj selektor"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:346
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "ID"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:540
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Klasy"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:734
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Pseudo"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Selektor kodowania"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:43
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Wybierz kodowanie:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Wybieranie kroju czcionki"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "Dostępne w systemie kroje czcionek:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Krój ogólny:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "kursywa"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "fantazyjna"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "o stałej szerokości"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "bezszeryfowa"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "szeryfowa"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "Wybrane kroje czcionek:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "Wyślij do CVS"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Wyślij następujące pliki:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "Starsze ko&munikaty:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Komunikat dziennika:"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "Uaktualnienie CVS-a"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Uaktualnij do &daty ('rrrr-mm-dd'):"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "Uaktualnij do &znacznika/gałęzi:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Dodaj pułapkę warunkową"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Wyrażenie:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "Przerwij gdy"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "Kiedy wyrażenie jest prawdziwe"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "Kiedy wyrażenie zmienia się"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr ""
"Włączenie po znalezieniu pojedynczego znaku równości w wyrażeniu (często "
"spotykany błąd)"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "Przerywaj tylko w"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216
#: project/projectnewgenerals.ui:278
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Obiekty w klasie:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Funkcja:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291
#: project/uploadprofilespage.ui:78
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "Ustawienia DBGp"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Anuluj"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Ustawienia połączenia"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Port nasłuchiwania:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "Żądany URL:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "Zobacz pomoc \"Co to jest\", aby uzyskać listę dostępnych zmiennych"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn - Nazwa pliku z bieżącym skryptem\n"
"%afd - Bezwzględna lokalizacja bieżącego skryptu\n"
"%afp - Bezwzględna ścieżka (katalog i nazwa pliku) bieżącego skryptu\n"
"\n"
"%rfpd - Katalog bieżącego skryptu względem katalogu głównego projektu\n"
"%rfpp - Ścieżka do bieżącego skryptu względem katalogu głównego projektu\n"
"\n"
"%rfdd - Katalog bieżącego skryptu względem katalogu głównego dokumentu\n"
"%rfdp - Ścieżka do bieżącego skryptu względem katalogu głównego dokumentu\n"
"\n"
"%apd - Katalog główny projektu\n"
"%add - Główny dokument bieżącego skryptu"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Odwzorowanie katalogów"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "Zdalny katalog bazowy:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "Lokalny katalog bazowy:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Projekt lokalny:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Profiler"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"Ścieżka do wyniku działania profilera\n"
"%a - PID programu podany przez debuger\n"
"%c - CRC32 początkowej ścieżki do plików"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Wynik działania profilera:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Odwzoruj wynik działania profilera:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped "
"using the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Jeśli to pole jest zaznaczone, plik z wynikiem działania profilera będzie "
"odwzorowany przy pomocy katalogów źródłowych tak, jak pliki skryptów."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Otwieraj automatycznie:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened "
"automatically once the session ends."
msgstr ""
"Jeśli to pole jest zaznaczone, wynik działania profilera będzie "
"automatycznie otwierany po zakończeniu sesji."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "&Zachowanie debugera"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Obsługa błędów"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Błędy użytkownika"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "Przerwij przy:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Ostrzeżenia użytkownika"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Powiadomienia użytkownika"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Powiadomienia"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "&Ostrzeżenia"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Wykonanie"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Domyślny tryb:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Wtyczka DBGp dla Quanty +</h4>"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This "
"plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </"
"p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a "
"supporting debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</"
"a> is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a href="
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the "
"DBGp protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">O wtyczce</span></p>\n"
"<p>DBGp to protokół dla debugera zdefiniowany przez autorów Xdebug. Ta "
"wtyczka integruje debugery obsługujące DBGp z Quantą. </p>\n"
"<p>Aby można ją było wykorzystać do debugowania skryptów w PHP potrzebny "
"jest odpowiedni debuger. Obecnie przetestowany jest tylko<a href=\"http://"
"xdebug.org\">Xdebug</a>.</p>\n"
"<p>Więcej informacji na temat Xdebug można uzyskać na jego stronie <a href="
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Szczegóły techniczne</span></p>\n"
"<p>Ta wersja debugera obsługuje wersję %PROTOCOLVERSION% protokołu DBGp. </"
"p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Zmienna:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Ustawienia Gubed"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Używaj pośrednika"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Serwer pośrednika:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port pośrednika:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "&Dodaj plik dołączany"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Rozpocznij sesję:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Małe"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Duże"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Szybkość działania:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Wtyczka Gubed PHP Debugger dla Quanty +</h4>"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a href=\"http://sourceforge.net/"
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, at SourceForge </"
"p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a href="
"\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of "
"the Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">O programie</span></p>\n"
"<p>Gubed to debuger PHP udostępniany na licencji GPL. Ta wtyczka integruje "
"Gubed z Quantą. </p>\n"
"<p>Aby użyć jej do debugowania kodu PHP, potrzebujesz pakietu dla Quanty ze "
"strony projektu Gubed, <a href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed"
"\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, z SourceForge </p>\n"
"<p>Więcej o Gubed możesz dowiedzieć się na stronie projektu :<a href="
"\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Szczegóły techniczne</span></p>\n"
"<p>Ta wersja debugera obsługuje wersję %PROTOCOLVERSION% protokołu Gubed. </"
"p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Jest to miejsce, gdzie podana jest lokalna część ścieżki. Jeśli plik "
"znajduje się na komputerze z Quantą w \"/home/user/htdocs/project/file.php"
"\", a na serwerze w \"/var/www/project/file.php\", to lokalnym katalogiem "
"podstawowym powinien być \"/home/user/htdocs/\", a katalogiem podstawowym "
"dla serwera \"/var/www/\".\n"
"Quanta będzie wiedzieć, że lokalizacje plików rozpoczynające się od \"/home/"
"user/project/\" na komputerze lokalnym, będą mieć na serwerze lokalizację "
"rozpoczynającą się od \"/var/www/\"."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Jest to miejsce, gdzie podana jest część ścieżki od strony serwera. Jeśli "
"plik znajduje się na komputerze z Quantą w \"/home/user/htdocs/project/file."
"php\", a na serwerze w \"/var/www/project/file.php\", to lokalnym katalogiem "
"podstawowym powinien być \"/home/user/htdocs/\", a katalogiem podstawowym "
"dla serwera \"/var/www/\".\n"
"Quanta będzie wiedzieć, że lokalizacje plików rozpoczynające się od \"/home/"
"user/project/\" na komputerze lokalnym, będą mieć na serwerze lokalizację "
"rozpoczynającą się od \"/var/www/\"."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Poprzednie odwzorowania"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Katalog lokalny"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "Katalog na serwerze"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Jest to lista poprzednio używanych odwzorować. Kliknij na tym którego chcesz "
"użyć"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Przykład"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Zamienia się na:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Oryginalna ścieżka:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "Wskazuje, czy odwzorowana ścieżka istnieje na dysku"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"Mówi czy odwzorowana ścieżka znajduje się na dysku lokalnym, czy też nie."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr "To pole pokazuje jak po translacji będzie wyglądać oryginalna ścieżka."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "To pole pokazuje bieżącą ścieżkę, która ma być odwzorowana."
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "Właściwości ramki"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Najczęstsze"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "Od lewej:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Od góry:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "Źródło ramki:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "Nazwa ramki:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Długi opis:"
#: components/framewizard/fmrceditors.ui:36
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Edytor rzędów i kolumn"
#: components/framewizard/framewizards.ui:36
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Asystent ramek"
#: components/framewizard/framewizards.ui:184
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Rozdzielanie"
#: components/framewizard/framewizards.ui:244
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Edycja"
#: components/framewizard/framewizards.ui:261
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Edytuj ramkę"
#: components/framewizard/framewizards.ui:283
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Powtórz"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Edytor tabel"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:75
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "&Główne"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:101
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "Za&wartość tabeli:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:185
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "Kolumny:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:201
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "Właściwości &ciała"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "Właściwości &tabeli"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:225
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "&Tytuł:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Wiersze:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:260
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:339
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "Ilość rzędów:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:358
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "Kolumny na&główków:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:369
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "Zawartość nagłówka:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:382
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "Wstaw na&główek tabeli"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:410
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "Właściwości &nagłówka: "
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:420
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:485
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "Ilość rzędów:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:504
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "Kolumny s&topki:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:515
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "Zawartość stopki:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:545
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "Wstaw stop&kę tabeli"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:573
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "Właściwości &stopki"
#: data/config/quantaui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "Zapisz jako szablon..."
#: data/config/quantaui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Wklej specjalne"
#: data/config/quantaui.rc:60
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "Podgląd zewnętrzny"
#: data/config/quantaui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "P&rojekt"
#: data/config/quantaui.rc:94
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "Pask&i narzędzi"
#: data/config/quantaui.rc:96
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "Wczyta&j paski narzędzi"
#: data/config/quantaui.rc:102
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "Zapisz paski narzę&dzi"
#: data/config/quantaui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#: data/config/quantaui.rc:128
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "Znacz&niki"
#: data/config/quantaui.rc:135
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "Wtycz&ki"
#: data/config/quantaui.rc:139
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "Narzę&dzia"
#: data/config/quantaui.rc:189
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Pasek edycji"
#: data/config/quantaui.rc:197
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Pasek wtyczek"
#: data/config/quantaui.rc:204
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Pasek nawigacji"
#: data/config/quantaui.rc:227
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Debuguj"
#: data/config/quantaui.rc:229
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#: data/config/quantaui.rc:234
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "Wykonanie"
#: data/config/quantaui.rc:249
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Pułapki"
#: data/config/quantaui.rc:255
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "Zmienne"
#: data/config/quantaui.rc:260
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&Profiler"
#: data/config/quantaui.rc:265
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Pasek debugera"
#: data/config/quantaui.rc:284
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Pasek projektu"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "Konfiguracja działań..."
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Usuń działanie"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "Dod&aj działanie"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Drzewo działań i pasków narzędziowych"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Właściwości działania"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj..."
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "&Podpowiedź:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Te&kst:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Definiuj..."
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225
#: project/rescanprjdir.ui:171
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "B&rak"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr ":"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&yp:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Szczegółowe ustawienia"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<znacznik>:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</znacznik>:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "Otwieraj okno \"Modyfikuj znacznik\" jeśli to możliwe"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "W&ejście:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Bieżący dokument"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Zaznaczony tekst"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "W&yjście:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Wstaw na pozycji kursora"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "Zastąp zaznaczenie"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Zastąp bieżący dokument"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Utwórz nowy dokument"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Okno komunikatów"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Wstaw w pozycji kursora"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "Zastąp zaznaczenie"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Zastąp bieżący dokument"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Utwórz nowy dokument"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Okno komunikatów"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&Błąd - "
#: dialogs/casewidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "Wielkość liter w znaczniku"
#: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "wielkie litery"
#: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "małe litery"
#: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "niezmienione"
#: dialogs/casewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Wielkość liter w atrybutach"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Włącz debuger"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:80
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "Odbiornik PHP3"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:88
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "Debuger PHP4"
#: dialogs/dirtydialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "Plik został zmieniony poza Quantą."
#: dialogs/dirtydialog.ui:66
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr "Co robić dalej?"
#: dialogs/dirtydialog.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "Nie &wczytuj zmienionej wersji z dysku"
#: dialogs/dirtydialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "&Użyj wersji z dysku (zniszczy aktualną zawartość)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr "(Jeśli zapiszesz później dokument, stracisz to, co było na dysku.)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "Porównaj d&wie wersje i wczytaj wynik"
#: dialogs/dirtydialog.ui:141
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr ""
"Użyj Kompare jeśli możliwe. W przeciwnym wypadku to pole jest wyłączone."
#: dialogs/donationdialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Wspomóż Quantę finansowo"
#: dialogs/donationdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\"><h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without "
"sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and "
"Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the "
"project development has been largely sponsored by the efforts of the Project "
"Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time "
"commitment, his company, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank"
"\">Kitty Hooch</a> LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in "
"continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our "
"volunteer developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no "
"employees, 2 active partners and several contract workers. After test "
"marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national "
"and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of "
"their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small "
"expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with "
"typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras "
"without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. "
"We now have several large sponsors along with a number of generous "
"contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are "
"looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric "
"Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving "
"now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key "
"is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can "
"work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects "
"die?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management "
"demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it "
"requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! "
"We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to "
"free even more time to bring several new and exciting ideas through coding "
"to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our "
"systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. <i>We want "
"to make Quanta the best web tool anywhere!</i>. This will require a nucleus "
"of active core developers. We hope professional developers and companies "
"using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that "
"will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Could Quanta die without your support?</h3></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 "
"to June 2002 there was very little activity and many months with no work "
"done at all. This came about because of cash flow problems which led to the "
"original developers leaving to do a commercial project. The fact remains "
"that our most productive volunteer developers, as much as we think they're "
"wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the "
"project. We estimate our active users number well over a million, yet we "
"have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 "
"people account for over half of our current support. Clearly the actions of "
"a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a href=\"http://kdewebdev."
"org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:<br>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde."
"org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"><h2>Twoje wsparcie ma wielkie znaczenie</h2> </"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus nie byłaby tym, czym jest dziś, bez "
"sponsorowanych programistów. Andras Mantia jest pełnoetatowym programistą od "
"połowy 2002 roku, a Michał Rudolf dołączył na część etatu na wiosnę 2004. "
"Nasz rozwój jest w dużym stopniusponsorowany dzięki wysiłkom lidera "
"projektu, Erica Lafoona. Oprócz swojego wkładu w rozwój programu w wysokości "
"minimum 10-20 godzin tygodniowo,jego firma <a href=\"http://kittyhooch.com\" "
"target=\"_blank\">Kitty Hooch</a>LLP jest czynnie zaangażowana w finansowe "
"wspieranie rozwoju Quanty. To wsparcie okazuje się <i>niezbędne</i> do "
"dalszego rozwoju projektu. Jest też katalizatorem dla naszych programistów-"
"hobbystów.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch to niewielka firma, bez stałych "
"pracowników, z dwoma aktywnymi wspólnikami i kilkoma pracownikami na "
"zlecenie. Po przeprowadzonych pod koniec 2001 roku badaniach marketingowych, "
"na początku 2002 roku rozpoczęła ona ekspansję poza lokalny rynek. Kitty "
"Hooch nadzoruje wszystkie aspekty produkcji swoich towarów, a także "
"marketingiem. Sponsorowanie Quanty to nie jest mały wydatek dla niewielkiej "
"firmy. W 2003 roku w związku z kilkoma problemami Eric popadł w długi i nie "
"mógłby płacić Andrasowi bez pomocy społeczności. Na szczęście, pewna liczba "
"osób odpowiedziała na apel. Mamy teraz kilku dużych sponsorów, a także pewną "
"liczbę hojnych wspierających. To pozwoliło nam na zatrudnienie Michała na "
"część etatu. Teraz próbujemy przenieść go na pełen wymiar. Wyzwanie stojące "
"przed tym programem, przyjęcie roli \"killer application\", to coś "
"wielkiego.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Równowaga między ideałami open source oraz "
"fiskalną\n"
" rzeczywistością</h3></div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Wierzymy, że model open "
"source to przyszłość oprogramowania, jednak nie mamy gwarancji sukcesu. Jak "
"wiele przecież było projektów z wielkimi nadziejami, które teraz leżą "
"odłogiem? Na początku 2002 roku rozległy się słuchy że Quanta Plus została "
"porzucona. Eric Laffoon nie miał zamiaru pozwolić marzeniu umrzeć. Nie "
"umarło, ale utrzymywanie najlepszego narzędzia w swojej klasie nie jest "
"łatwe. Wierzymy, że kluczem do sukcesu jest nieprzerwane parcie do przodu. "
"Nic nie zapewnia tego lepiej niż programista, który, zamiast martwić się o "
"czas i pieniądze, może skoncentrować się napisaniu kodu. Jak myślisz, "
"dlaczego projekty upadają? <br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Podczas rozwoju "
"Quanty wymagania zarządzających projektem zwiększają się i ma to wpływ na "
"poziom wydatków potrzebny do kontynuowania. Wpływ pracy naszych opłacanych "
"programistów jest ogromny. Chcemy, żeby Quanta rozwijała się jeszcze "
"szybciej. Eric musi móc wygospodarować jeszcze więcej czasu, żeby "
"przeprowadzić kilkunaście świetnych pomysłów przez fazę kodowania do "
"wydania. Mamy też inne wydatki, łącznie z konferencjami i utrzymywaniem "
"systemów, żeby nie tracić czasu na użeranie się ze starym sprzętem. "
"<i>Chcemy, aby Quanta stała się najlepszym narzędziem do WWW!</i>. To będzie "
"wymagało większej liczby programistów. Mamy nadzieję, że profesjonalni "
"programiści i firmy używające Quanty pomogą nam osiągnąc nasze cele przez "
"dotacje, które odsuną finansowe problemy.<div align=\"center\"><h3>Czy bez "
"Twojego wsparcia Quanta zostanie zamknięta?</h3></div> &nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;Wolimy myśleć, że nie! Ale od lutego 2001 do czerwca 2002 aktywność "
"programistów była niewielka, a przez wiele miesięcy nie było jej wcale. "
"Wszystko przez problemy z płynnością finansową, które doprowadziły do "
"odejścia pierwotnych programistów do projektów komercyjnych. Pozostaje "
"faktem, że nasi najproduktywniejsi programiści ochotnicy, chociaż uważamy "
"ich za wspaniałych, znikają na długi czas, kiedy nie mogą wygospodarować "
"czasu na kodowanie dla projektu. Szacujemy liczbę aktywnych użytkowników na "
"dobrze ponad milion, ale tylko kilkadziesiąt osób rocznie wspiera projekt. "
"Właściwie, tylko 3-4 osoby dają połowę całkowitego wsparcia, jakie "
"otrzymujemy. Widać, że działania nawet grupki osób mają ogromne znaczenie, "
"Twój wkład też może być jego częścią. <br> <div align=\"center\"><h3>Czy "
"pomożesz?</h3></div> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Jeśli chcesz złożyć dotacje via "
"PayPal (trasfer onlinelub przez kartę kredytową), wejdź na naszą <a href="
"\"http://quanta.sourceforge.net/main1.php?actfile=donate\">stronę dotacji</"
"a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Jeśli mieszkasz poza obszarem obsługiwanym przez "
"PayPal lub myślisz o komercyjnym sponsorowaniu Quanty skontaktuj się z "
"liderem projektu:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric "
"Laffoon, <a\n"
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry"
"\">sequitur@kde.org</a>"
#: dialogs/donationdialog.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Wspomóż</a> teraz przez PayPal."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Wiadomość dialogowa:\n"
"Wiadomość dialogowa 2:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "Aktualny DTD:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "Wybierz DTD: "
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "Zamień dokum&ent na wybrany DTD"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr "Nie pokazuj tego okna, użyj najbliższego DTD"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97
#: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "Ciąg definicji DTD"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"Prawdziwa nazwa DTEP. W przypadku DTEP XML-a powinien być to ciąg definicji "
"DTD, jak -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Krótka nazwa:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Nazwa widoczna dla użytkownika"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"Nazwa widoczna dla użytkownika. Jeśli nie jest zdefiniowana, używana jest "
"nazwa rzeczywista."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Ustawienia specyficzne dla typu"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "URL wskazujący plik z definicją DTD"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like <i>http://www.w3.org/TR/html4/"
"loose.dtd</i>."
msgstr ""
"URL wskazujący plik z definicją DTD jak <i>http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "Ciąg DOCT&YPE:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "Ciąg, który powinien się pojawić w znaczniku !DOCTYPE"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
msgstr ""
"Ciąg, który powinien się pojawić w znaczniku !DOCTYPE, jak<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Najwyższy poziom"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Sprawdź, czy DTEP może działać jako DTEP najwyższego poziomu."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document "
"can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like "
"<i>PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some "
"others can be included and act as standalone as well, like the case of "
"<i>CSS</i>."
msgstr ""
"Sprawdź, czy DTEP może działać jako DTEP najwyższego poziomu. To oznacza, że "
"dokument może być tego typu. Niektóre pseudo-DTEP-y nie mogą być DTEP-ami "
"głównego poziomy, jak <i>PHP</i>, jako że są zawsze włączane jako część "
"innego DTEP. Niektóre inne mogą być włączane lub nie, jak na przykład "
"<i>CSS</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Katalog z paskami narzędzi:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "Nazwa katalogu, w którym są przechowywane paski narzędzi"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative "
"name to <br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</"
"i> ."
msgstr ""
"Nazwa katalogu, w którym są przechowywane paski narzędzi. Jest to nazwa "
"względna do <br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/"
"toolbars</i> ."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "&Automatycznie wczytywane paski:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Lista pasków oddzielonych przecinkami"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Lista pasków oddzielonych przecinkami. Paski pochodzą z katalogu pasków, "
"który będzie wczytany zaraz po dokumencie z tym DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Wielkie/małe litery"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr ""
"Sprawdzenie, czy DTEP zawiera znaczniki, w których ważne jest rozróżnienie "
"małych i wielkich liter"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this "
"should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Sprawdzenie, czy DTEP zawiera znaczniki, w których ważne jest rozróżnienie "
"małych i wielkich liter. W przypadku XML-a powinno to być sprawdzone, ale na "
"przykład w przypadku HTML wielkość liter nie ma znaczenia."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "Rodzina do której należy ten DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:<br><p><b>XML "
"style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion "
"of a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>."
"</p>"
msgstr ""
"Rodzina do której należy ten DTEP. Istnieją dwie rodziny: <br><p>DTEP <b>w "
"stylu XML</b> opisujący języki podobne do XML-a</p>\n"
"<p><b>Pseudo</b>:DTEP opisujące niektóre inne języki, gdzie pojęcie "
"znacznika jest inne niż w przypadku XML-a. Przykłady to <i>PHP, JavaScript, "
"CSS</i>.</p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Dziedziczy z:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "Nazwa DTEP, z którego ten DTEP dziedziczy znaczniki."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>) from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"Prawdziwa nazwa DTEP (jak -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>) z którego bieżący DTEP dziedziczy znaczniki."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "Styl XML-a"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Pseudo"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "Typy &MIME:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Oddzielona przecinkami lista typów MIME"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Oddzielona przecinkami lista typów MIME. Pliki o tych typach są traktowane "
"jako należące do tego DTEP, jeśli tylko !DOCTYPE nie mówi czegoś innego."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "Domyślne rozszerzenie plików należących do DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "&Rozszerzenie:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "&Strony"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Włącz pierwszą dodatkową stronę"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"Każde okno dialogowe do modyfikacji kart będzie miało jedną dodatkową stronę "
"oprócz głównej"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. "
"You can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"Każde okno dialogowe do modyfikacji kart będzie miało jedną dodatkową stronę "
"oprócz głównej. Poniżej można skonfigurować co będzie na tej stronie."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "Tytuł strony"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand "
"must be doubled."
msgstr ""
"Tytuł strony, jak <b>Core && i18n</b>. Jak widać, znak && musi być podwojony."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Groupy:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Oddzielona przecinkami lista zwykłych grup atrybutów"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page.<br>The common attributes are "
"specified in each DTEP's <i>common.tag</i> file, where the <i>common=\"yes"
"\"</i> attribute must be set.<br>The following example defined the common "
"I18n attribute group:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Oddzielona przecinkami lista zwykłych atrybutów grup. Atrybuty z wypisanych "
"grup pojawią się na tej stronie.<br>Zwykłe atrybuty są podane w pliku "
"<i>common.tag</i> każdego DTEP, gdzie atrybut <i>common=\"yes\"</i> musi być "
"ustawiony.<br>Oto przykład zdefiniowania zwykłej grupy atrybutów I18n:"
"<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "Włączenie drugiej dodatkowej strony"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr ""
"Zobacz co zawiera podpowiedź oraz pomoc \"Co to jest?\" dla pierwszego pola "
"wyboru"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "Włączenie trzeciej dodatkowej strony"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "Włączenie czwartej dodatkowej strony"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Włączenie piątej dodatkowej strony"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr ""
"Zobacz co zawiera podpowiedź i pomoc \"Co to jest?\" dla pól pierwszej strony"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "&Reguły poprawności"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "Włącz minus do słowa"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "Traktowanie znaku minus jako części słowa"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Jeśli włączone, to <b>to-jest-słowo</b> jest traktowane jako słowo. W "
"przeciwnym wypadku są to 4 słowa."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Komentarze:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Oddzielona przecinkami lista obszarów brzegowych dla komentarzy"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> means end of "
"line, used for single line comments.<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Oddzielona przecinkami lista obszarów brzegowych dla komentarzy. <i>EOL</i> "
"oznacza koniec wiersza, używane jest dla komentarzy zawierających tylko "
"jeden wiersz.<br>\n"
"Przykład: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Reguły specyficzne dla typu"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "Pojedyncze znaczniki w stylu XML"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Zaznacz, aby używać pojedynczych znaczników w stylu XML"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>), otherwise "
"HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Zaznacz, aby używać pojedynczych znaczników w stylu XML (<b>&lt;"
"pojedynczy_znacznik /&gt;</b>). W przeciwnym wypadku używane są pojedyncze "
"znaczniki w stylu HTML (<b>&lt;pojedynczy_znacznik&gt;</b>)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Użyj zwykłych zasad"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Dołącz zwykłe zasady sprawdzania poprawności"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Dołączenie zwykłych zasad sprawdzania poprawności. Są to:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Rozszerzone zmienne Boolowskie"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr ""
"Zaznaczenie oznacza, że zmienne Boolowskie są przechowywane w rozszerzonej "
"formie"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language.<br>\n"
"Examples:<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>&lt;"
"tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Zaznaczenie oznacza, że zmienne Boolowskie występują w rozszerzonej formie."
"<br>\n"
"Przykłady:<br>\n"
"<i>Prosta zmienna Boolowska</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Rozszerzona zmienna Boolowska</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</"
"b> or <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"Aby zdefiniować wartości prawdy i fałszu sprawdź pola <b>True</b> oraz "
"<b>False</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "Wartość \"prawda\" w przypadku rozszerzonych zmiennych Boolowskich"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Fałsz:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Prawda:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Rozdzielona przecinkami lista ciągu rozpoczynającego i kończącego obszar "
"specjalny"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according "
"to their own rules.<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, "
"for example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"Rozdzielona przecinkami lista ciągu rozpoczynającego i kończącego obszar "
"specjalny.<br>\n"
" Obszary specjalne nie są sprawdzane na zgodność z zasadami DTD, ale na "
"zgodność z ich własnymi zasadami.<br>\n"
" Obszar specjalny może być pseudo-DTD, komentarzem lub czymś podobnym, na "
"przykład <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Obszary specjalne:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr ""
"Rozdzielona przecinkami lista nazw dla wyżej zdefiniowanych obszarów "
"specjalnych"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Nazwy obszarów specjalnych:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Specjalne znaczniki:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Znacznik definiujący rozpoczęcie specjalnego obszaru"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of "
"<i>tagname(attributename)</i>.<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> tag "
"having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Znacznik definiujący rozpoczęcie specjalnego obszaru. Ma formę "
"<i>nazwaznacznika(nazwaatrybutu)</i>.<br>\n"
"Przykład:<b>skrypt(jezyk)</b> oznacza, że każdy znacznik <b>&lt;skrypt&gt;</"
"b>mający atrybut <b>jezyk</b> oznacza obszar specjalny."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Znaczniki definiujące:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Znaczniki i atrybuty definiujące ten DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is "
"<i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a "
"tag with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, "
"the tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP.<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</"
"b> and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way "
"and the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"Lista znaczników definiujących ten DTEP, oddzielonych przecinkami. Używany "
"format to <i>nazwaznacznika(atrybut[domyślnawartość])</i>. Jeśli rodzic "
"(prawdziwy DTEP) ma znacznik <i>tagname</i> i <i>wartość atrybutu</i> tego "
"znacznika to nazwa DTEP, to obszar znacznika jet sprawdzany zgodnie z "
"regułami tego DTEP.<br>\n"
"Jeśli jest obecna <i>[domyślnawartość]</i>, oznacza to, że jeśli atrybut nie "
"jest obecny, to znacznik jest interpretowany tak, jakby był zdefiniowany z "
"wartością równą domyślnej.<br>\n"
"Przykład: <b>Tags=style(type[text/css])</b> oznacza, że <b>&lt;style&gt;</b> "
"oraz <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> są traktowane w taki sam "
"sposób i DTEP zdefiniowany przez ten znacznik ma nazwę <b>text/css</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Granice obszaru:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Lista granic obszaru oddzielonych przecinkami"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In "
"the case of PHP it is:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Lista granic obszaru oddzielonych przecinkami obejmujących ten pseudo-DTEP. "
"W przypadku PHP jest to: <br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Słowa kluczowe:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Lista oddzielonych przecinkami słów kluczowych"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used "
"to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Lista oddzielonych przecinkami słów kluczowych. Słowa kluczowe występujące "
"tutaj są używane do tworzenia nowych węzłów (węzłów dla struktur) w drzewie "
"struktur, takich jak funkcje, klasy czy blok \"if\"."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Oddzielanie struktury:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "Wyrażenie regularne znajdujące początek i koniec struktury"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</"
"b>, like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Wyrażenie regularne znajdujące początek i koniec struktury. Jest to "
"zazwyczaj kombinacja <b>Początku struktury</b> i <b>Końca struktury</b>, jak "
"<b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Początek struktury:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "Ciąg rozpoczynający strukturę"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many "
"cases."
msgstr "Ciąg rozpoczynający strukturę, jak w wielu przypadkach <b>{</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Lokalne słowa kluczowe:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr ""
"Lista słów kluczowych definiujących zakres lokalny. Elementy są oddzielone "
"przecinkami"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a "
"keyword from this list are treated as local elements. For example if this "
"list contains <b>function</b>, it means that elements, like variables found "
"under a <b>function</b> are local, relative to the node that holds the "
"<b>function</b>."
msgstr ""
"Lista słów kluczowych definiujących zakres lokalny. Elementy są oddzielone "
"przecinkami. Inne elementy grupy znalezione w węźle struktury utworzonym "
"słowem kluczowym z tej listy są traktowane jako lokalne. Na przykład, jeśli "
"ta lista zawiera <b>function</b>, oznacza to, że elementy, takie jak "
"zmienne, znalezione pod węzłem <b>function</b> są lokalne względem węzła "
"przechowującego <b>function</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "Ciąg wyróżniający koniec struktury"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr "Ciąg wyróżniający koniec struktury, jak w wielu przypadkach <b>}</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Koniec struktury:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Uzupełniaj składowe po:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
"Wyrażenie regularne pokazujące kiedy wywołać automatyczne uzupełnianie "
"składowej"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Wyrażenie regularne pokazujące kiedy wywołać automatyczne uzupełnianie "
"składowej.<br>\n"
"Przykład:<br>\n"
"- mamy klasę <b>coś</b> z pewnymi zmiennymi składowymi<br>\n"
"- obiekt o typie <b>coś</b> jest używany w dokumencie jako $<b>objCos</"
"b><br>\n"
"- składowe mogą pojawiać się jako <b>$objCos->skladowa</b> or <b>$objCos."
"skladowa</b>\n"
"- w przypadku powyżej wpis powinien wyglądać jak <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(automatycznie uzupełniaj jeśli po obiekcie następuje <b>-&gt;</b> lub <b>.</"
"b>)<br>\n"
" Wyrażenie regularne musi kończyć się znakiem <b>$</b> (dopasowanie końca "
"wiersza)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Uzupełniaj atrybuty po:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the "
"same entry valid for tags."
msgstr ""
"Automatycznie uzupełniaj atrybuty po tym znaku. Więcej można znaleźć w "
"informacji na ten sam temat dla znaczników."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Wyrażenie regularne pokazujące kiedy wywołać automatyczne uzupełnianie "
"składowej.<br>\n"
"Przykład:<br>\n"
"- mamy klasę <b>coś</b> z pewnymi zmiennymi składowymi<br>\n"
"- obiekt o typie <b>coś</b> jest używany w dokumencie jako $<b>objCos</"
"b><br>\n"
"- składowe mogą pojawiać się jako <b>$objCos->skladowa</b> lub <b>$objCos."
"skladowa</b>\n"
"- w przypadku powyżej wpis powinien wyglądać jak <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(automatycznie uzupełnianie jeśli po obiekcie następuje <b>-&gt;</b> lub <b>."
"</b>)<br>\n"
" Wyrażenie regularne musi kończyć się znakiem <b>$</b> (dopasowanie końca "
"wiersza)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Separator atrybutów:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "Znak wskazujący koniec atrybutu"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Znak wskazujący koniec atrybutu. Domyślnie jest to <b>\"</b> dla DTEP-ów XML-"
"a i <b>,</b> dla pseudo-DTEP-ów."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "Dołączone DTEP-y:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr ""
"Lista DTEP-ów, które mogą być obecne wewnątrz tego DTEP-u. Obiekty "
"oddzielone są przecinkami"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Lista DTEP-ów, które mogą być obecne wewnątrz tego DTEP-u. Obiekty "
"oddzielone są przecinkami. Lista ta składa się zazwyczaj z pseudo-DTEP-ów."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Automatycznie uzupełniaj znaczniki po:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "Znak, po którym powinna być pokazana lista znaczników"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character.<br> For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"Pole automatycznego uzupełniania jest pokazywane kiedy wpisany zostaje znak "
"lub następuje odstęp po znaku. <br> Dla prawdziwych DTEP-ów jest to "
"zazwyczaj <b>&lt;</b>, ale na przykład dla pseudo-DTEP-u CSS jest to <b>{</"
"b>. Tekst <b>none</b> zamiast znaku oznacza, że pole automatycznego "
"uzupełnianie nie powinno być pokazywane automatycznie, a tylko wtedy, kiedy "
"użytkownik tego zażąda."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character<br>. For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"Pole automatycznego uzupełniania jest pokazywane kiedy wpisany zostaje znak "
"lub następuje odstęp po znaku<br>. Dla prawdziwych DTEP-ów jest to zazwyczaj "
"<b>&lt;</b>, ale na przykład dla pseudo-DTEP-u CSS jest to <b>{</b>. Tekst "
"<b>none</b> zamiast znaku oznacza, że pole automatycznego uzupełnianie nie "
"powinno być pokazywane automatycznie, a tylko wtedy, kiedy użytkownik tego "
"zażąda."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"Znak wskazujący koniec znacznika. Więcej informacji znajduje się w opisie "
"separatora atrybutów."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Separator znaczników:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Struktury"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Dostępne grupy:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193
#: project/teammembersdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modyfikuj..."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Edytor grup struktur"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41
#: project/subprojecteditdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "Nazwa grupy"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"Widoczna dla użytkownika nazwa grupy. Będzie pokazywana w drzewie struktury "
"jako główny węzeł, jeśli do tej grupy w danym dokumencie należą jakieś "
"elementy."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "Definicja &nazwy pliku:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Wyrażenie regularne opisujące nazwę pliku"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</"
"b> the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"Wyrażenie regularne opisujące nazwę pliku. Wyrażenie jest używane do "
"<b>usuwania</b> niepotrzebnych ciągów z listy elementów."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "Zawiera &nazwę pliku"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Prawda, jeśli tekst elementu zawiera nazwę pliku"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "Znacz&nik:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "Element identyfikowany przez ten wpis będzie należał do tej grupy"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is "
"<i>tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>Currently only "
"one tag may be listed here."
msgstr ""
"Definiuje które znaczniki należą do grupy. Format to "
"<i>nazwaznacznika(atrybut1, atrybut2, ...)</i>. Znaczniki o nazwach "
"<i>nazwaznacznika</i> pojawią się w tej grupie. Tekstem elementu "
"odpowiadającego węzłowi w drzewie będzie <i>atrybut1_wartość | "
"atrybut2_wartość | ...</i> Obecnie może być tu zawarty tylko jeden znacznik."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "Brak &elementu:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "Nazwa, która pojawia się, kiedy nie znaleziono żadnego elementu"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in "
"the document."
msgstr ""
"Widoczna dla użytkownika nazwa grupy. Będzie pokazywana w drzewie struktury "
"jako główny węzeł, kiedy żaden element <b>nie</b> należy w tym dokumencie do "
"grupy."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "Element identyfikowany przez ten wpis będzie należał do grupy"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Używaj elementów jako znaczników"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Traktuj elementy jako nowe znaczniki"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Traktuj elementy jako nowe znaczniki, żeby były widoczne podczas "
"automatycznego uzupełniania znaczników."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "Specyficzne ustawienia &pseudo DTEP"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Wyrażenie regularne znajdujące typ elementu"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched "
"on the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area "
"will hold the element type.<br>\n"
"Example (simplified):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>. Now this string is "
"searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> is the first "
"captured text (the regular expression matching <b>foo</b> is between "
"brackets).<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Wyrażenie regularne do znajdowania typu elementu. Wzorzec jest szukany w "
"wyniku dopasowania <i>DefinitionRx /i>. Pierwszy znaleziony obszar zawiera "
"typ elementu.<br>\n"
"Przykład (uproszczony):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"Odpowiada to ciągowi <b>$jakisObj=new cos;</b>. Teraz ten ciąg jest "
"przeszukiwany, zostanie znalezione <b>new cos;</b>, gdzie <b>cos</b> to "
"pierwszy znaleziony tekst (wyrażenie regularne odpowiadające <b>cos</b> "
"znajduje się w nawiasach).<br>\n"
"Tak więc typem <b>$jakisObj</b> jest <b>cos</b>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "Wyrażenie &użycia:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "Wyrażenie regularne do wyszukiwania użycia elementu grupy"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Example 2:<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b><br><br>\n"
"Example 3:<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>is the same "
"as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Wyrażenie regularne do znajdowania użycia elementu grupy w dokumencie.<br>\n"
"Przykład 1:<br>\n"
"- klasy są definiowane jak <b>class cos {...}</b><br>\n"
"- klasy są używane jak <b>$objCos</b><br><br>\n"
"Przykład 2:<br>\n"
"- zmienne są definiowane jak <b>int i</b><br>\n"
"- zmienne są używane jak <b>@i</b><br><br>\n"
"Przykład 3:<br>\n"
"- zmienne są definiowane jak <b>$i</b><br>\n"
"- zmienne są używane jak <b>$i</b>. W tym przypadku <i>UsageRx </i>jest "
"takie samo jak <i>DefinitionRx</i>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Wyrażenie &typu elementu:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "Wyrażenie &definicji:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "Wyrażenie regularne znajdujące elementy należące do grupy"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will "
"belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of "
"the group entry.<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>\") holds the "
"class name."
msgstr ""
"Wyrażenia regularne używane do znajdowania obszarów w dokumencie tekstowym, "
"które będą należeć do tej grupy. Pierwszy znaleziony obszar powinien być "
"bieżącą nazwą elementu w grupie.<br>\n"
"Przykład dla grupy <i>class</i>:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"Pierwszy znaleziony obszar (pomiędzy \"<b>(</b>\" a \"<b>)</b>\") zawiera "
"nazwę klasy."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Grupa rodzic:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "Nazwa grupy, która może być rodzicem bieżącej"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example "
"<b>classes</b> might be a parent of <b>functions</b> in case of member "
"functions. This entry indicates this possible relationship and is used to "
"provide functionality like member autocompletion."
msgstr ""
"Nazwa grupy, która może być rodzicem bieżącej. Na przykład grupa <b>klasy</"
"b> może być rodzicem grupy <b>funkcje</b> w przypadku funkcji składowych."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Szukane znaczniki:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Tylko znaczniki tego typu mogą być częścią tej grupy"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Usuń podczas autouzupełniania:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"Wyrażenie regularne używane do usunięcia niechcianych ciągów z "
"uzupełniającego tekstu"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Automatyczne uzupełnianie po:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Wyrażenia regularne wskazujące kiedy pokazać pole uzupełniania z elementami "
"z tej grupy"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group.<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>, the "
"completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Wyrażenia regularne wskazujące kiedy pokazać pole uzupełniania z elementami "
"z tej grupy.<br>\n"
"Przykład:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> mówi, że po wpisaniu <b>new&nbsp;</b>powinno "
"być pokazane pole uzupełniani z elementami."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "XmlTag"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "XmlTagEnd"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:67
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38
#: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "ScriptTag"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "ScriptStructureBegin"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "ScriptStructureEnd"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Parsuj plik"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr "Sprawdź, czy nazwa pliku w tekście elementów powinna być parsowana"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This "
"makes sense only if the element may contain a filename and the "
"<i>FileNameRx</i> is specified."
msgstr ""
"Sprawdź, czy nazwa pliku w tekście elementów powinna być parsowana. To ma "
"sens tylko jeśli element może zawierać nazwę pliku i podane jest "
"<i>FileNameRx</i>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Prosta"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "To jest prosta grupa, nic specjalnego"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Grupa zmiennych"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "Elementami tej grupy są zmienne"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Grupa funkcji"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "Elementami tej grupy są funkcje"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Grupa klas"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "Elementami tej grupy są klasy"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Grupa ob&iektów"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "Elementami tej grupy są obiekty"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Tryb minimalnego wyszukiwania"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the "
"standard (greedy) matching"
msgstr ""
"Włącz, aby użyć minimalnego stylu wyszukiwania dla definicji zamiast "
"standardowego (zachłannego) dopasowywania"
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz &jako..."
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Nie za&pisuj"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "Źródłowy DTD:"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "Docelowy DTEP:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134
#: plugins/plugineditor.ui:188
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:52
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Groupa:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "Zgodne z:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:117
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:207
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Rozwija się na:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:226
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "Szab&lony:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "Szab&lon:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr ""
"Nowo utworzone pliki będą miały rozszerzenie i tryb podświetlania zgodne z "
"tymi ustawieniami"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:66
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "Typy MIME:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "Przywróć wartości &domyślne"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:101
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "Te&ksty:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "Znaczniki:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&Obrazki:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "Skrypty:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:197
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "Domyślne kodowanie znaków:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "Domyślny DTD:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:239
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opcje początkowe"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:250
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "Na &starcie wczytaj ostatnio otwarte pliki"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:258
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "Pokaż obrazek &startowy"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "&Ostatni otwarty projekt"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:284
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Twórz kopie zapasowe co"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:306
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:316
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr "&Pokazuj okno wyboru DTD przy wczytywaniu plików o nieznanym DTD"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Wygląd drzewa struktury"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr "Ustaw na 0, aby wyłączyć automatyczne odświeżanie drzewa struktury"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Natychmiastowe uaktualnienie"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Uaktualnienie drzewa struktury po każdym naciśnięciu klawisza"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Wyświetlaj znaczniki zamykające"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Pokazuj &puste węzły i grupy"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "Ustaw na 0, aby rozwinąć całe drzewo"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Częstotliwość odświeżania (w sekundach):"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "Rozwiń drzewo przy ponownej analizie do poziomu:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Kliknij na składnikach drzewa struktury"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Lewy przycisk:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Podwójne kliknięcie:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Środkowy przycisk:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Prawy przycisk:"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr ""
"Podczas najbliższego uruchomienia przywróć ustawienie okien na domyślne"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Pokazuj ukryte pliki w drzewie plików"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Zachowuj stan drzewa dla drzew lokalnych"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Wyświetlaj przyciski zamknięcia na kartach"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "Z&awsze pokazuj"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "Nie pokazuj"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Pokaż &opóźnione"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Nowa karta"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Rozdziel widok narzędzi"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Karty narzędzi"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Ikona i podpis"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Obszar edytora"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "&Wiadomości ostrzegawcze"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Ostrzegaj przy ot&wieraniu nieznanych lub binarnych plików"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "Ostrzegaj przy uruchamianiu działań związanych ze zdarzeniami"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Wyświetlaj wszystkie ostrzeżenia"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Cudzysłowy przy atrybutach:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Podwójne cudzysłowy"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Pojedyncze cudzysłowy"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "Wielkość liter w znacznikach:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Wielkość liter w atrybutach:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Domyślna wielkość liter"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Małe litery"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Wielkie litery"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "Automatycznie d&omykaj niewymagane znaczniki"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "Automaty&cznie domykaj niepojedyncze i nieopcjonalne znaczniki"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "Automatycznie &uaktualniaj otwierające/zamykające znaczniki"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "Użyj &autouzupełniania"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "Automatyczna &zamiana znaków akcentowanych"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>, "
"will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding "
"for your documents."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, znaki akcentowane, takie jak <b>&#225;</b> "
"zostaną samoczynnie zamienione na notację unikodową, w tym przypadku na "
"<b>&#038;#255;</b>.<br>\n"
"Zalecane jest pozostawienie tej opcji wyłączonej i używanie w dokumentach "
"kodowania unikodowego albo zgodnego z ustawieniami języka."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "Wstaw kod"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Wstaw znak"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtr:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Adres email:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Nazwa elementu:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "Dod&aj znacznik zamykający"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Ksywa:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "Linia definiująca !DOCTYPE"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "DTD URL:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "Nazwa docelowego katalogu:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Domyślne rozszerzenie:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "Znaczniki i atrybuty czułe na wielkość liter"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "&Dostosuj DTEP po konwersji"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Właściwości dokumentu"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Kolumna- 1"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nowy element"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "Aktualny DTD:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Tytuł:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "Dowiąż arkusz CSS:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Meta elementy:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "Zasady CSS:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Synchronizacja trybu podwójnego widoku"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "Odświeżaj edytor VPL po kliknięciu"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "Odświeżaj edytor VPL co:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "Odświeżaj edytor źródła po kliknięciu"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "Odświeżaj edytor źródła co:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Pokaż ikonę przy miejscu położenia skryptów"
#: plugins/pluginconfig.ui:44
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "Sprawdź wtyczkę"
#: plugins/pluginconfig.ui:86
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opcje wtyczki"
#: plugins/pluginconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "Nazwa wtyczki widoczna w menu wtyczek."
#: plugins/pluginconfig.ui:141
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Ścieżka:"
#: plugins/pluginconfig.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting "
"is used."
msgstr ""
"Dokładna lokalizacja wtyczki. Jeśli nie ustawiona zostaną użyte globalne "
"ustawienia ścieżek."
#: plugins/pluginconfig.ui:157
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr "Plik wykonywalny lub biblioteka wtyczki (z rozszerzeniem)."
#: plugins/pluginconfig.ui:186
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Okno wyjścia:"
#: plugins/pluginconfig.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "&Część tylko do odczytu"
#: plugins/pluginconfig.ui:216
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Wejście:"
#: plugins/pluginconfig.ui:232
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Ścieżka do bieżącego pliku"
#: plugins/pluginconfig.ui:237
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Katalog projektu"
#: plugins/plugineditor.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Szukaj w:"
#: plugins/plugineditor.ui:83
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Prawidłowa"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Ścieżka"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: plugins/plugineditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Okno wyjścia"
#: plugins/plugineditor.ui:145
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguruj..."
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "Włą&cz akcje zdarzeń"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Konfiguracja zdarzeń"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:77
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:99
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "Argument 1"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "Argument 2"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:121
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "Argument 3"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "Argument 4"
#: project/eventeditordlgs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Zdarzenie:"
#: project/eventeditordlgs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Działanie:"
#: project/eventeditordlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "Argument 1:"
#: project/eventeditordlgs.ui:139
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "Argument 2:"
#: project/eventeditordlgs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "Argument 3:"
#: project/eventeditordlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "Argument 4:"
#: project/membereditdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "Modyfikuj podprojekty"
#: project/membereditdlgs.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "&Zadanie:"
#: project/membereditdlgs.ui:81
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "Po&dprojekt:"
#: project/membereditdlgs.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Rola:"
#: project/membereditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&E-mail:"
#: project/projectnewfinals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Przedrostek:"
#: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Domyślne właściwości projektu"
#: project/projectnewfinals.ui:151
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "Domyślny DTD:"
#: project/projectnewfinals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Domyślne kodowanie:"
#: project/projectnewfinals.ui:185
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "Wstaw szablony &lokalne"
#: project/projectnewfinals.ui:193
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "Wstaw szablony &globalne"
#: project/projectnewfinals.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Użyj przed&rostka podglądu"
#: project/projectnewfinals.ui:209
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: project/projectnewfinals.ui:264
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: project/projectnewgenerals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Ustawienia katalogów"
#: project/projectnewgenerals.ui:137
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Katalog szablonów:"
#: project/projectnewgenerals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Katalog z paskami narzędzi:"
#: project/projectnewgenerals.ui:220
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Katalog główny:"
#: project/projectnewgenerals.ui:240
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Źródła projektu"
#: project/projectnewgenerals.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "Dod&aj lokalne lub zdalne pliki"
#: project/projectnewgenerals.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "Użyj programu wget &do pobrania plików z witryny"
#: project/projectnewgenerals.ui:297
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Ustawienia serwera"
#: project/projectnewgenerals.ui:308
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Protokół: "
#: project/projectnewgenerals.ui:321
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: project/projectnewgenerals.ui:382
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: project/projectnewgenerals.ui:398
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Komputer:"
#: project/projectnewgenerals.ui:409
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: project/projectnewlocals.ui:107
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Wstaw pliki z "
#: project/projectnewlocals.ui:123
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "Dołączone pliki:"
#: project/projectnewlocals.ui:142
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: project/projectnewlocals.ui:159
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Wstaw pliki z określoną &maską:"
#: project/projectnewlocals.ui:175
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "Wstaw tylko pl&iki stron WWW, skryptów i obrazków"
#: project/projectnewlocals.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "Dod&aj pliki..."
#: project/projectnewlocals.ui:244
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "&Dodaj katalog..."
#: project/projectnewlocals.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "Wy&czyść listę"
#: project/projectnewwebs.ui:192
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "Wiersz polecenia programu wget:"
#: project/projectnewwebs.ui:215
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: project/projectnewwebs.ui:220
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: project/projectnewwebs.ui:237
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"
#: project/projectnewwebs.ui:250
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "Witryna źródłowa:"
#: project/projectoptions.ui:33
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Ustawienia projektu"
#: project/projectoptions.ui:188
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Nazwa projektu:"
#: project/projectoptions.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Katalog &szablonów:"
#: project/projectoptions.ui:216
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "Katalog z &paskami narzędzi:"
#: project/projectoptions.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: project/projectoptions.ui:254
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "&Email:"
#: project/projectoptions.ui:295
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "Domyślny &widok:"
#: project/projectoptions.ui:312
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "Domyślne &kodowanie:"
#: project/projectoptions.ui:343
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "Wyłącz z proj&ektu:"
#: project/projectoptions.ui:354
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "Wyłącz &pliki wpisane do .cvsignore"
#: project/projectoptions.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already "
"present in the project will be removed from it, but they will not be removed "
"from the disc.<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"Pliki, których nazwy znajdują się w plikach <i>.cvsignore</i> nie zostaną "
"pokazane w drzewie projektu ani przy ponownym skanowaniu folderu projektu "
"ani wysyłaniu projektu na serwer. Pliki pasujące do wpisów w <i>.cvsignore</"
"i>, znajdujące się już w projekcie, zostaną z niego usunięte, ale pozostaną "
"na dysku.<br> \n"
"<b>UWAGA:</b> Działa tylko dla projektów lokalnych."
#: project/projectoptions.ui:374
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Debuger"
#: project/projectoptions.ui:385
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "Debuge&r:"
#: project/projectoptions.ui:420
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Opcje"
#: project/projectoptions.ui:428
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "Zapamiętuj &pułapki miedzy sesjami"
#: project/projectoptions.ui:436
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Zapamiętuj obserwowanych między sesjami"
#: project/projectoptions.ui:449
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Użyj stałych &zakładek"
#: project/projectoptions.ui:465
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "&Przedrostek do podglądu:"
#: project/projectuploads.ui:40
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "Wyślij pliki projektu"
#: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "Nazwa profilu:"
#: project/projectuploads.ui:103
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "&Nowy..."
#: project/projectuploads.ui:111
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modyfikuj..."
#: project/projectuploads.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "Dalej"
#: project/projectuploads.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "Przechowuj hasła w pamięci"
#: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "Od&wróć"
#: project/projectuploads.ui:233
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "Zwiń wszys&tkie"
#: project/projectuploads.ui:241
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "Aktualizuj wszys&tkie"
#: project/projectuploads.ui:244
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "Spowoduje to, że wszystkie pliki będą oznaczone jako wysłane"
#: project/projectuploads.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "Z&mienione"
#: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "Rozwiń &wszystkie"
#: project/projectuploads.ui:289
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Zaznaczenie:"
#: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Wszystkie"
#: project/projectuploads.ui:313
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr "Oznacz wybrane pliki jako wysłane, ale nie wysyłaj ich"
#: project/projectuploads.ui:339
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Bieżący: [brak]"
#: project/rescanprjdir.ui:39
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "OknoDialogowe"
#: project/rescanprjdir.ui:79
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b> Dodaj nowe pliki do projektu</b>"
#: project/rescanprjdir.ui:138
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "Zwiń wszys&tkie"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "Ścieżka względna do katalogu podprojektu względem projektu."
#: project/subprojecteditdlgs.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "Położenie:"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "Utwórz nowy podprojekt"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered "
"data."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeśli chcesz utworzyć nowy podprojekt wg wpisanych powyżej "
"danych."
#: project/teammembersdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "Lista dyskusyjna &użytkowników:"
#: project/teammembersdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "Jesteś:"
#: project/teammembersdlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "Członkowie zespołu"
#: project/teammembersdlgs.ui:100
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
#: project/teammembersdlgs.ui:111
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: project/teammembersdlgs.ui:122
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: project/teammembersdlgs.ui:133
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#: project/teammembersdlgs.ui:144
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Podprojekt"
#: project/teammembersdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "Ustaw na &siebie"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "Komputer:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Użytkownik:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "Ścieżka:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Użyj jako profil &domyślny"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Hasło:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:213
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rt:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "&Zapisz hasło na dysku"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:238
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr ""
"Przechowywanie hasła w pliku. NIEBEZPIECZNE! Przeczytaj opis \"Co to jest?\"."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, "
"the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the "
"local configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk.<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in "
"the project file, and moving the project files to another computer or "
"uploading the project to a server will not move/upload the password to the "
"new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeśli zaznaczysz to pole, hasło zostanie zapamiętane w pliku "
"konfiguracyjnym Quanty. Dzięki temu przy każdym uruchomieniu programu "
"zostanie ono wczytane i nie trzeba będzie go podawać, kiedy będzie "
"potrzebne. Mimo że prawo odczytu do plików konfiguracyjnych masz tylko Ty a "
"hasło jest ukryte, to każde zapamiętywanie hasło w pliku może utworzyć lukę "
"w bezpieczeństwie. Opcji tej używasz na własną odpowiedzialność.<br>\n"
"<i>Uwaga:</i> z powodu bezpieczeństwa, hasło nie jest zapisywane w pliku "
"projektu, więc przeniesienie projektu na inny komputer lub wysłanie go na "
"serwer nie spowoduje przeniesienia hasła w nowe miejsce.</qt>"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protokół:"
#: project/uploadprofilespage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Profil domyślny:"
#: project/uploadprofilespage.ui:62
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Modyfikuj profile"
#: project/uploadprofilespage.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "Pokazuj widok drzewa dla każdego profilu"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Ilość wierszy:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:40
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "Liczba załączonych obrazków:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "Rozmiar załączonych obrazków:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "Całkowity rozmiar pliku:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Wstawione obrazki:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:39
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Właściwości Quanty "
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "Dziedz&icz typ od rodzica (pusty)"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "Wykorzystuj "
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:125
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Przed-tekst:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:141
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Po-tekst"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:189
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "Dzi&ałanie filtrujące:"
#: treeviews/templatedirform.ui:26
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Utwórz katalog szablonów"
#: treeviews/templatedirform.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "Dziedz&icz właściwość rodzica"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6
#, fuzzy
msgid "ColdFusion Comment"
msgstr "Wsparcie dla ColdFusion"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3
msgid "Font..."
msgstr "Czcionka..."
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9
msgid "Font Size+1"
msgstr "Większa czcionka"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16
msgid "Font Size-1"
msgstr "Mniejsza czcionka"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:22
msgid "Pre"
msgstr "Blok preformatowany"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:28
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks dolny"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:35
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:42
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Nagłówek 1 stopnia"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:50
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Nagłówek 2 stopnia"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:58
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Nagłówek 3 stopnia"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:66
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Nagłówek 4 stopnia"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:74
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Nagłówek 5 stopnia"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3
msgid "Form"
msgstr "Formularz"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7
msgid "Select"
msgstr "Pole wyboru (select)"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15
msgid "Check Button"
msgstr "Przycisk zaznaczenia (checkbutton)"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19
msgid "Radio Button"
msgstr "Przycisk wyboru (radio)"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27
msgid "Text Area"
msgstr "Pole tekstowe (textarea)"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31
msgid "Input Password"
msgstr "Pole hasła"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35
msgid "Input Text"
msgstr "Pole tekstowe"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47
msgid "Submit"
msgstr "Przycisk wysłania"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3
msgid "Unordered List"
msgstr "Lista nieuporządkowana"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7
msgid "Ordered List"
msgstr "Lista uporządkowana"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11
msgid "List Item"
msgstr "Element listy"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15
msgid "Definition List"
msgstr "Lista pojęć"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19
msgid "Definition Term"
msgstr "Pojęcie"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23
msgid "Definition"
msgstr "Definicja"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:20
#: data/toolbars/html/standard.actions:20
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:27
#: data/toolbars/html/standard.actions:27
msgid "New Line"
msgstr "Nowa linia"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:34
#: data/toolbars/html/standard.actions:34
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:42
#: data/toolbars/html/standard.actions:42
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Twarda spacja"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:48
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64
#: data/toolbars/html/standard.actions:48
msgid "Anchor..."
msgstr "Odsyłacz"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:55
#: data/toolbars/html/standard.actions:55
msgid "Image..."
msgstr "Obrazek..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:61
#: data/toolbars/html/standard.actions:61
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Linia pozioma"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:73
#: data/toolbars/html/standard.actions:73
msgid "Align Left"
msgstr "Wyrównanie do lewej"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:80
#: data/toolbars/html/standard.actions:80
msgid "Align Center"
msgstr "Wyrównanie do środka"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:87
#: data/toolbars/html/standard.actions:87
msgid "Align Right"
msgstr "Wyrównanie do prawej"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:94
#: data/toolbars/html/standard.actions:94
msgid "Align Justify"
msgstr "Justowanie"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Wiersz tabeli (okno dialogowe)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Ciało tabeli (okno dialogowe)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Nagłówek tabeli (okno dialogowe)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Komórka tabeli (okno dialogowe)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23
msgid "Table Body"
msgstr "Ciało tabeli"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27
msgid "Table Head"
msgstr "Nagłówek tabeli"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31
msgid "Table Row"
msgstr "Wiersz tabeli"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35
msgid "Table Data"
msgstr "Komórka tabeli"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39
msgid "Caption"
msgstr "Tytuł tabeli"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3
msgid "Class Name"
msgstr "Nazwa klasy"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7
msgid "Metod Name"
msgstr "Nazwa metody"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19
msgid "Var Name"
msgstr "Nazwa zmiennej"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23
msgid "Command Line"
msgstr "Wiersz poleceń"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31
msgid "Prompt"
msgstr "Znak zachęty"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3
msgid "Application Name"
msgstr "Nazwa programu"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7
#: data/toolbars/html/forms.actions:23
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23
msgid "menu item"
msgstr "element menu"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27
msgid "Sub menu"
msgstr "Podmenu"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3
msgid "New Tag file"
msgstr "Plik nowego znacznika"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Tytuł:"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31
msgid "para"
msgstr "para"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15
msgid "note"
msgstr "note"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7
msgid "sect1"
msgstr "sect1"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11
msgid "sect2"
msgstr "sect2"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15
msgid "sect3"
msgstr "sect3"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19
msgid "sect4"
msgstr "sect4"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68
msgid "Web Link"
msgstr "Odnośnik"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72
#, fuzzy
msgid "New image file"
msgstr "Plik nowego znacznika"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79
msgid "programlisting"
msgstr "programlisting"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23
msgid "Items"
msgstr "Elementy"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96
msgid "Emphasis"
msgstr "Podkreślenie"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103
msgid "amp"
msgstr "amp"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3
msgid "XML Validator"
msgstr "Walidator XML"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6
msgid "XSLT Processor"
msgstr "Procesor XSLT"
#: data/toolbars/html/forms.actions:11
msgid "Option"
msgstr "Opcja"
#: data/toolbars/html/forms.actions:39
msgid "Fieldset"
msgstr "Zestaw pól"
#: data/toolbars/html/forms.actions:43
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: data/toolbars/html/other.actions:10
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: data/toolbars/html/standard.actions:3
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Szybki start"
#: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: data/toolbars/html/style.actions:7
msgid "Div"
msgstr "Div"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3
msgid "warning"
msgstr "warning"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7
msgid "caution"
msgstr "caution"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11
msgid "important"
msgstr "important"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19
msgid "tip"
msgstr "tip"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23
msgid "footnote"
msgstr "footnote"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27
msgid "footnoteref"
msgstr "footnoteref"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31
msgid "example"
msgstr "example"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35
msgid "informalexample"
msgstr "informalexample"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3
msgid "Image Wizard"
msgstr "Asystent obrazków"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6
msgid "screenshot"
msgstr "screenshot"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10
msgid "screeninfo"
msgstr "screeninfo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14
msgid "mediaobject"
msgstr "mediaobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "inlinemediaobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22
msgid "imageobject"
msgstr "imageobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26
msgid "imagedata"
msgstr "imagedata"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30
msgid "textobject"
msgstr "textobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34
msgid "phrase"
msgstr "phrase"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38
msgid "caption"
msgstr "caption"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3
msgid "List Wizard"
msgstr "Asystent list"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6
msgid "orderedlist"
msgstr "orderedlist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10
msgid "itemizedlist"
msgstr "itemizedlist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14
msgid "listitem"
msgstr "listitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18
msgid "variablelist"
msgstr "variablelist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22
msgid "varlistentry"
msgstr "varlistentry"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26
msgid "term"
msgstr "term"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30
msgid "varlistitem"
msgstr "varlistitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34
msgid "procedure"
msgstr "procedure"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38
msgid "step"
msgstr "step"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42
msgid "substeps"
msgstr "substeps"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46
msgid "simplelist"
msgstr "simplelist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50
msgid "member"
msgstr "member"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3
msgid "chapter"
msgstr "chapter"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23
msgid "sect5"
msgstr "sect5"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10
msgid "title"
msgstr "title"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35
msgid "anchor"
msgstr "anchor"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39
msgid "xref"
msgstr "xref"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43
msgid "link"
msgstr "link"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51
msgid "email"
msgstr "email"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3
msgid "Table Wizard"
msgstr "Asystent ramek"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14
msgid "informaltable"
msgstr "informaltable"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18
msgid "tgroup"
msgstr "tgroup"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22
msgid "thead"
msgstr "thead"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26
msgid "tbody"
msgstr "tbody"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30
msgid "row"
msgstr "row"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34
msgid "entry"
msgstr "entry"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3
msgid "guilabel"
msgstr "guilabel"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7
msgid "guibutton"
msgstr "guibutton"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11
msgid "guiicon"
msgstr "guiicon"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15
msgid "menuchoice"
msgstr "menuchoice"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19
msgid "shortcut"
msgstr "shortcut"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23
msgid "guimenu"
msgstr "guimenu"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27
msgid "guimenuitem"
msgstr "guimenuitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31
msgid "guisubmenu"
msgstr "guisubmenu"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35
msgid "keycombo"
msgstr "keycombo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39
msgid "keycap"
msgstr "keycap"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43
msgid "action"
msgstr "action"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6
msgid "checkXML"
msgstr "checkXML"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.actions:39
msgid "anyAttribute"
msgstr "anyAttribute"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:7
#: data/toolbars/schema/complex.actions:31
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:11
#: data/toolbars/schema/complex.actions:35
msgid "attributeGroup"
msgstr "attributeGroup"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:7
msgid "complexContent"
msgstr "complexContent"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:11
msgid "simpleContent"
msgstr "simpleContent"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:15
msgid "all"
msgstr "all"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:19
msgid "choice"
msgstr "choice"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11
msgid "group"
msgstr "group"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:27
msgid "sequence"
msgstr "sequence"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:43
#: data/toolbars/schema/simple.actions:7
msgid "restriction"
msgstr "restriction"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:47
msgid "extension"
msgstr "extension"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:3
msgid "annotation"
msgstr "annotation"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:7
msgid "appInfo"
msgstr "appInfo"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:11
msgid "documentation"
msgstr "documentation"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:3
msgid "enumeration"
msgstr "enumeration"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:7
msgid "pattern"
msgstr "pattern"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:11
msgid "totalDigits"
msgstr "totalDigits"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:15
msgid "fractionDigits"
msgstr "fractionDigits"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:19
msgid "length"
msgstr "length"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:23
msgid "maxLength"
msgstr "maxLength"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:27
msgid "minLength"
msgstr "minLength"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:31
msgid "maxInclusive"
msgstr "maxInclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:35
msgid "minInclusive"
msgstr "minInclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:39
msgid "maxExclusive"
msgstr "maxExclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:43
msgid "minExclusive"
msgstr "minExclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:47
msgid "whiteSpace"
msgstr "whiteSpace"
#: data/toolbars/schema/main.actions:3
msgid "schema"
msgstr "Schemat"
#: data/toolbars/schema/main.actions:7
msgid "element"
msgstr "Element"
#: data/toolbars/schema/main.actions:11
msgid "import"
msgstr "Import"
#: data/toolbars/schema/main.actions:15
msgid "include"
msgstr "include"
#: data/toolbars/schema/main.actions:19
msgid "notation"
msgstr "notation"
#: data/toolbars/schema/main.actions:23
msgid "redefine"
msgstr "redefine"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:3
msgid "any"
msgstr "any"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:7
msgid "field"
msgstr "field"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:15
msgid "key"
msgstr "key"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:19
msgid "keyref"
msgstr "keyref"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:23
msgid "selector"
msgstr "selector"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:27
msgid "unique"
msgstr "unique"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:11
msgid "list"
msgstr "list"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:15
msgid "union"
msgstr "union"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53
#, fuzzy
msgid "Tool Tip"
msgstr "&Podpowiedź:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59
msgid "What's This"
msgstr ""
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65
msgid "Children"
msgstr "Dzieci"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70
msgid "Stoppingtags"
msgstr "Znaczniki zamykające"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3
msgid "Access (wml)"
msgstr "Dostęp (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13
msgid "Card"
msgstr "Karta"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18
msgid "Head"
msgstr "Nagłówek"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3
#, fuzzy
msgid "Select (wml)"
msgstr "Onevent (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Tekst wejściowy (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13
#, fuzzy
msgid "Option (wml)"
msgstr "Grupa opcji (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Grupa opcji (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Zakotwiczenie... (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9
msgid "A...(wml)"
msgstr "A...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Obrazek... (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Zegar (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27
msgid "Set variable"
msgstr "Ustaw zmienną"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32
msgid "Post Field"
msgstr "Pole post"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3
msgid "Table (wml)"
msgstr "Tabela (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Wiersz tabeli (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Komórka tabeli (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3
msgid "Go (wml)"
msgstr "Idź (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Brak operacji (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Poprzedni (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23
msgid "Do (wml)"
msgstr "Do (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "Onevent (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Pogrubienie (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8
#, fuzzy
msgid "Emphasize (wml)"
msgstr "Tabela (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Kursywa (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Podkreślenie (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25
msgid "Small (wml)"
msgstr "Pomniejszenie (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32
msgid "Big (wml)"
msgstr "Powiększenie (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39
#, fuzzy
msgid "New Line (wml)"
msgstr "Nowa linia"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Akapit (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52
#, fuzzy
msgid "Pre (wml)"
msgstr "Poprzedni (wml)"
#: data/config/actions.rc:3
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "Sprawdź składnię przy pomocy HTML &Tidy"
#: data/config/actions.rc:6
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare (porównywanie plików lub katalogów)"
#: data/config/actions.rc:9
msgid "View with &Opera"
msgstr "Wyświetl w &Operze"
#: data/config/actions.rc:12
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Wyświetl w Mo&zilli"
#: data/config/actions.rc:15
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Wyświetl w &Firefox'ie"
#: data/config/actions.rc:18
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Wyświetl w &Netscape"
#: data/tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz dokonywać operacji plikowych przez serwer ftp\n"
"po wpisaniu do pola ścieżki <b>ftp://użytkownik@komputer/ścieżka</b> ? "
"Protokół zapyta cię o hasło.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:11
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz dokonywać operacji plikowych przez SSH/SCP\n"
"po wpisaniu do pola ścieżki <b>fish://użytkownik@komputer/ścieżka</b>? "
"Protokół zapyta cię o hasło\n"
"</p>\n"
#: data/tips:19
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? "
"Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock "
"will also prompt asking if you want to add them to the project if they are "
"new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz obejrzeć i zarządzać zawartością dowolnego\n"
"<b>profilu wysyłania projektu</b> poprzez drzewo w okienku po prawej "
"stronie? Przeciągnięcie plików z profilu wysyłania do drzewa projektu po "
"lewej tronie spowoduje zapytanie czy chcesz dodać je do projektu, jeśli się "
"jeszcze w nim nie znajdują.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:27
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz ustawić numerowanie wierszy i wyświetlanie ramki ikon jako "
"domyślne\n"
"poprzez menu <b>Ustawienia &gt; Konfiguracja edytora::Pokaż domyślne</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:35
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You "
"can even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...poprzez menu <b>Ustawienie &gt; Konfiguracja działań</b> możesz "
"utworzyć działania,\n"
"które będą uruchamiać skrypty i dodać je do paska narzędziowego? Możesz im "
"nawet przypisać kombinacje klawiszy.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:43
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz tworzyć swoje paski narzędziowe i przypisywać je do konkretnych "
"projektów? Możesz też zmieniać dowolne z pasków Quanty.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:51
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz tworzyć zdalne projekty i zarządzać nimi przy użyciu dowolnego "
"dostępnego protokołu? Zajrzyj do okna ustawień projektu.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:59
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. "
"The new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...przy użyciu <b>Widoków projektu</b> możesz otwierać i zamykać grupy "
"plików projektu?\n"
"Do widoków można nawet dołączyć własne paski narzędziowe. Ułatwia to nowy "
"pasek narzędziowy projektu.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:67
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> as you want for a "
"project? This means you can have a separate test server and production "
"server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz mieć tyle <b>profili wysyłania</b> dla projektu, ile tylko "
"chcesz? To oznacza, że możesz mieć oddzielny serwer do testowania i drugi "
"jako docelowy, a Quanta będzie śledzić, co gdzie zostało wysłane.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz przeglądać wykaz klas PHP, funkcji i zmiennych\n"
"w drzewie struktury przy użyciu <b>PPM Pokaż grupy z &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:82
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using "
"<b>Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... aby automatycznie dokończyć nazwę wbudowanej funkcji PHP wystarczy "
"nacisnąć <b>Ctrl i spację</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:89
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>...możesz włączyć lub wyłączyć uaktualnianie znaczników zamykających\n"
"w menu <b>Ustawienia &gt; Konfiguracja: Quanta:: Styl znaczników</b>?\n"
#: data/tips:96
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz spowodować, że Quanta będzie otwierać pliki z Konquerora w "
"otwartym\n"
"oknie, jeśli dodasz przełącznik <b>--unique</b> do pliku .desktop albo do "
"wpisu w menu?\n"
"Musiałoby to wyglądać następująco: '[ścieżka/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:105
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz dodać skrót klawiaturowy dla każdego zdefiniowanego przez "
"ciebie działania?\n"
"Aby to zrobić, przejdź do <b>Ustawienia > Konfiguracja skrótów</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:113
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter "
"the remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> and select the "
"remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz dodać lokalny lub zdalny folder najwyższego rzędu do Drzewa "
"plików? Użyj <b>RMB Nowy folder najwyższego poziomu...</b> i wybierz lokalny "
"folder lub wpisz nazwę serwerera w formacie <i>ftp://użytkownik@serwer</i> i "
"wybierz zdalny folder.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:120
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... wiele użytecznych informacji możesz znaleźć w pliku <b>README</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:127
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b><a href=\"http://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"quanta</a></b>? This is a great place to go for help and information. Please "
"join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not "
"to send you mail and this is how we prevent spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...do dyspozycji użytkowników jest lista dyskusyjna <b><a href=\"http://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\"> http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"quanta</a></b>? To wspaniałe miejsce aby zdobyć pomoc lub informacje. Przed "
"wysyłaniem wiadomości, należy się zarejestrować, nawet jeśli korzystasz z "
"przeglądarki newsów. Możesz ją ustawić tak, aby nie wysyłała twojego adresu "
"E-mail - to nasz sposób na zapobieganie spamowi.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:134
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b><a href=\"http://"
"www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http"
"%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz przeszukiwać listę dyskusyjną Quanty przy wykorzystaniu <b><a "
"href=\"http://www.google.com/custom?"
"hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http%3A%2F%2Fmail.kde."
"org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
#: data/tips:141
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists "
"include Kommander and web development help.<b><a href=\"http://mail."
"kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...mamy dodatkowe listy dyskusyjne do pomocy użytkownikom? Są na przykład "
"listy o Kommanderze i pomocy przy programowaniu WWW.<b><a href=\"http://mail."
"kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Aby zobaczyć, kliknij tutaj</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:148
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Click here to "
"help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz wspomóc finansowo nasz program sponsorowania programistów? "
"<b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Aby pomóc, kliknij tutaj</a></"
"b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:155
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then "
"upload database password files and libraries where they can only be accessed "
"by your user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz ustawić katalog główny projektu poniżej głównego katalogu "
"dokumentów i wtedy wczytać pliki haseł i biblioteki. Będą one wtedy dostępne "
"tylko z Twojego konta.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:162
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</"
"b>? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dzięki Quancie możesz uaktywniać nowe DTD używając <b>tagxml DTD</b>? "
"Quanta może nawet zaimportować DTD.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:169
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz modyfikować i tworzyć <b>Pakiety edycji typu dokumentu</b> z "
"okna dialogowego? Aby je uruchomić użyj DTD->Modyfikuj DTD.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:176
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>kmdr-"
"executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz tworzyć własne okna dialogowe dla Quanty wykorzystując program "
"<b>Kommander</b>? Otwórz edytor przy pomocy <i>kmdr-editor</i> albo uruchom "
"okno dialogowe przy pomocy <i>kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:183
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<b>zakładki mogą być teraz zapisywane</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:190
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> for your current DTD? "
"Switch to the <b>Structure Tree</b> and make the problem description widget "
"visible with <b>View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta ma graficzny program do <b>raportów o problemach</b dla "
"bieżącego DTD>? Przełącz się na <b>Drzewo struktury</b> i za pomocą <b>Widok "
"&gt; Wyświetlaj raportowanie problemów</b> spraw, aby elementy interfejsu "
"dotyczące tej funkcji stały się widoczne.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:197
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the "
"<i>Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz zachowywać <b>opisy plików</b> które pojawiają się w drzewie "
"projektu? Kliknij RMB na pliku projektu, wybierz <i>Właściwości</i> i "
"przejdź do zakładki <i>Informacja o pliku Quanty</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:204
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>Upload "
"Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from "
"uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz ustawić <b>Status wysyłania</b>plików i katalogów w drzewie "
"projektu? Kliknij prawym przyciskiem myszy na pliku lub katalogu i wybierz "
"<i>Status wysyłania</i> a następnie ustaw właściwe akcje. To pozwala ustawić "
"katalog główny projektu poniżej katalogu głównego dokumentów i nie pozwolić "
"na wysyłanie plików pomocniczych. Można wymagać potwierdzenia dla danych "
"wrażliwych.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:211
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close "
"buttons? You can set them to never, always or delay/hover in <b>Settings "
"&gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz ustawić zakładki plików w jeden z trzech trybów wyświetlania "
"przycisków zamykania? Możesz ustawić żeby nie były wyświetlane nigdy, były "
"wyświetlane zawsze lub tylko gdy najedzie się na zakładkę wskaźnikiem myszy. "
"Ustawia się to poprzez <b>Ustawienia &gt; Konfiguracja: Quanta::Interfejs "
"użytkownika</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:218
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button "
"on a tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz przemieszczać zakładki plików? <b>Przytrzymaj środkowy przycisk "
"myszy nad zakładką i przeciągnij ją tam, gdzie chcesz</b>.\n"
" </p>\n"
#: data/tips:225
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> and "
"you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...zakładki plików mają teraz podręczne menu? <b>Wystarczy nacisnąć prawy "
"przycisk myszy nad zakładką</b>. Możesz nawet wybrać z listy otwartych "
"plików ten, który chcesz obejrzeć.\n"
" </p>\n"
#: data/tips:232
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> for you? It's on "
"the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta może zamienić <b>wielkość liter w znacznikach i atrybutach</b>."
"Ta opcja znajduje się w menu Narzędzia.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:239
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML "
"Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk "
"module installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta jest dostarczana z pewną liczbą programów, które korzystają z "
"wtyczek? Quanta może też wczytać inne programy, jeśli są one zainstalowane - "
"między innymi HTML Tidy, Cervisia i Kompare. Żeby używać ich wszystkich, "
"musisz mieć zainstalowane HTML Tidy i pakiet tdesdk.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:246
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>Click "
"on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project directory "
"(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help "
"files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz używać Cervisii aby zarządzać CVS-em z Quanty? <b>Kliknij ikonę "
"Cervisii</b> i wczyta ona bieżący katalog projektu (jeśli jest w CVS-ie). "
"Jeśli jest to pierwszy raz, kiedy używasz CVS-a, Cervisia ma dobre pliki "
"pomocy, a konfiguracja lokalnego repozytorium jest prosta.\n"
"<p>\n"
#: data/tips:253
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu "
"inside Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder."
"</b> This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have "
"it installed. It will also support any versioning system supported by "
"Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...popularne polecenie CVS-a są dostępne w meny kontekstowym projektu? "
"<b>Otwórz drzewo projektu i kliknij prawym przyciskiem myszy plik lub "
"katalog.</b> Ta funkcjonalność używa usług DCOP Cervisii, więc program ten "
"musi być zainstalowany. Będzie także obsługiwał dowolny system kontroli "
"wersji dostępny w Cervisii.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:260
msgid ""
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the "
"files found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz używać TDEFileReplace, aby znajdawać i zamieniać w całym "
"projekcie? <b>Kliknij przycisk TDEFileReplace</b>. Można szczegółowo "
"konfigurować proces, używać wartości zajmujących wiele wierszy oraz znaków "
"wieloznacznych, a nawet przemieścić się do znalezionych plików w Quancie.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:267
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>Select "
"KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options at "
"your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...przy pomocy Quanty możesz z łatwością tworzyć mapy obrazków? "
"<b>Wybierz z menu Wtyczki pozycję KImageMapEditor</b> a uzyskasz dostęp do "
"wielu ciekawych opcji.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:274
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>Click on the XSL icon "
"for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz debugować XSL z Quanty? <b>Kliknij ikonę XSL aby uruchomić "
"KXSL Dbg</b>, interaktywny debuger XSL.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:281
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within "
"Quanta? <b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load "
"a visual link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że można w Quancie graficznie sprawdzić status swoich odnośników? "
"<b>Wybierz KLinkStatus z menu Wtyczki</b> i Quanta wczyta program do "
"sprawdzania odnośników.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:288
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP "
"(or other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and "
"select View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered "
"HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz przeglądać źródła w HTML-u podczas używania podglądu dla PHP "
"(lub innego języka skryptowego)? <b>Kliknij prawym przyciskiem myszy w "
"obszarze podglądu i wybierz Pokaż źródła dokumentu</b>,a Quanta wczyta nową "
"kartę z wynikowym HTML-em.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:295
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander dialogs "
"that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że Quanta ma narzędzia to takich rzeczy jak transformacja XSL? "
"<b>Wybierz drzewo skryptów po lewej</b> i będziesz mieć dostęp do kilku "
"okien dialogowych Kommandera, które używają zainstalowanych bibliotek "
"libxml.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:302
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że Quanta posiada lokalną bibliotekę skryptów? <b>Wybierz drzewo "
"skryptów po lewej</b>. Znajdują się tam skrypty i okna dialogowe Kommandera "
"do generacji dokumentacji, szybkiego startu, transformacji XSL i inne.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:309
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> and "
"you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> and "
"fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz tworzyć pliki XML używając widocznych informacji o skryptach "
"z Drzewa skryptów? <b>Wybierz drzewo skryptów po lewej</b>. Znajdziesz tam "
"scriptinfo.kmdr. Kliknij prawym przyciskiem myszy i wybierz <i>Uruchom "
"skrypt</i>, a potem wypełnij okno dialogowe.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:316
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>? Have "
"your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it "
"on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz tworzyć szablonu używając techniki <b>Przesuń i upuść</b> ? "
"Otwórz drzewo szablonów, zaznacz jakiś tekst, przeciągnij go do drzewa i "
"upuść w folderze. Quanta poprosi o wpisanie nazwy pliku.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:323
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>? Right click "
"on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a "
"filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the "
"template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że można tworzyć <b>działania filtrów dla szablonów</b>? Kliknij "
"szablon z drzewie prawym przyciskiem myszy i wybierz właściwości, szablon "
"Quanty oraz działanie filtrowania, które jest skryptem z drzewa skryptów. "
"Może on użyć szablonu i go filtrować.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:330
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>? There are document "
"(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding "
"entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że Quanta ma <b>cztery typy szablonów</b>? Są to szablonydokumentu "
"(strony), fragmentu tekstu, binariów i witryny (plik tgz zawierający całe "
"drzewa). Są one umieszczane w folderach o odpowiednich typach.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:337
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>? you can "
"enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta posiada <b>zintegrowany debuger PHP</b>? Możesz go włączyć z "
"<i>Ustawień projektu</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:344
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with "
"Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> "
"dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że Quanta ma obecnie możliwości wspomagania <b>Projektu zespołowego</"
"b>? Można dzielić informacje o rolach, podprojektach i zadaniach. Jest to "
"zintegrowane z nowymi <b>Działaniami zdarzeń</b>. Więcej w oknie dialogowym "
"<i>Właściwości projektu</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:351
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event "
"Actions</b> in your projects? You can share information about roles, "
"subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</"
"b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że Quanta obsługuje dołączanie skryptów do zdarzeń za pomocą "
"<b>Działań zdarzeń</b>? Można dzielić informacje o rolach, podprojektach i "
"zadanich. Jest to zintegrowane z nowymi <b>Działaniami zdarzeń</b>. Więcej w "
"oknie dialogowym <i>Właściwości projektu</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:358
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> for all resources? "
"Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, DTEPs, toolbars "
"and more available for download. Need something? Check the download menu "
"items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta posiada <b>publiczne repozytorium</b> wszystkich zasobów? "
"Korzysta z <i>TDENewStuff</i> do pobierania szablonów, skryptów, DTEPów, "
"pasków narzędziowych i wielu innych. Potrzebujesz czegoś? Skorzystaj z "
"pozycji menu odnośnie pobierania.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:365
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> of "
"resources? Just <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta"
"%20Resource\">email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...możesz udostępnić swoje zasoby w <b>Publicznym repozytorium Quanty</"
"b>? Po prostu <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta"
"%20Resource\">prześlij je tutaj</a>.\n"
"</p>\n"