You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdelibs/tdeprint.po

7329 lines
266 KiB

# translation of tdeprint.po to Français
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2006.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# translation of tdeprint.po to
# traduction de tdeprint.po en français
# traduction de tdeprint.po en Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-06 16:02+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Commande d'impression vide."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "Imprimante PostScript"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Générateur de fichier PostScript"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "Légal US"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "Lettre US"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Configuration de GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Pilote"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Nombre de couleurs"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Options supplémentaires pour GhostScript"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Général"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Taille du papier"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Pages par feuille"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Marges gauche et droite (en 1/72èmes de pouce)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Marges haut et bas (en 1/72èmes de pouce)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Options de texte"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Éjecter la page après l'impression"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Lisser les caractères"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Impression rapide de texte (imprimantes non PostScript uniquement)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme <b>%1</b>. Vérifiez votre installation."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Imprimante locale (parallèle, série, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "File d'impression distante LPD"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Imprimante partagée SMB (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Imprimante réseau (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Impression dans un fichier"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "File d'impression locale (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<Indisponible>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "File LPD distante %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier d'impression « %1 » pour l'imprimante « %2 »."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Impossible d'enregistrer les informations pour l'imprimante <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"Impossible de modifier les droits d'accès du dossier d'impression %1 de "
"l'imprimante <b>%2</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Permission refusée : vous n'êtes pas le superutilisateur."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Impossible d'exécuter la commande « %1 »."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier d'imprimantes."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr ""
"Impossible de trouver le pilote <b>%1</b> dans la base de données "
 printtool »."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr ""
"Impossible de trouver l'imprimante <b>%1</b> dans le fichier d'imprimantes "
"(printcap)."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Aucun pilote trouvé pour l'impression brute."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Type d'imprimante non reconnu."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"Le pilote du périphérique <b>%1</b> n'a pas été compilé dans votre version de "
"GhostScript. Vérifiez votre installation ou utilisez un autre pilote."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr ""
"Impossible de placer les fichiers associés au pilote dans le dossier "
"d'impression."
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "Pilote APS (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Imprimante réseau (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Programme fondamental non géré : %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Impossible de créer le le dossier « %1 »."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Élément manquant : %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Spécification de système d'impression non valable : %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Impossible de créer le fichier « %1 »."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Le pilote APS n'est pas défini."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %1 »."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Inconnu (entrée non reconnue)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "File distante (%1) sur %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Imprimante locale sur %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Entrée non reconnue"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr ""
"Le fichier de description des imprimantes « printcap » est un fichier distant "
"(NIS). Il est impossible d'écrire dedans."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier de description des imprimantes "
 printcap ». Vérifiez que vous avez les droits d'accès nécessaires pour écrire "
"dedans."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Problème interne : aucun gestionnaire défini."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le dossier d'impression. Vérifiez le contenu de la "
"fenêtre des options."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier d'impression « %1 ». Vérifiez que vous avez les "
"droits d'accès nécessaires pour cette opération."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"L'imprimante a été créée, mais le démon d'impression n'a pas pu être redémarré. "
"%1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier d'impression « %1 ». Vérifiez que vous avez "
"les droits d'accès d'écriture dans ce dossier."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Modifier l'entrée dans printcap..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Modifier une entrée dans le fichier de définition des imprimantes (printcap) "
"nécessite des connaissances d'administrateur. Toute erreur peut empêcher votre "
"imprimante de fonctionner. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Type de file d'attente : %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Opération non gérée."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "File d'attente"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Configuration de la file d'attente"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « %1 » en suivant votre variable PATH."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Permission refusée."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "L'imprimante « %1 » n'existe pas."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Problème inconnu : %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Impossible d'exécuter « lprm » : %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "Pilote IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "Inconnu"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"Aucun pilote n'a été défini pour cette imprimante. Il s'agit peut-être d'une "
"imprimante « brute »."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Pilote commun LPRngTool (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Imprimante réseau"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Problème interne."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « foomatic-datafile » en suivant votre "
"variable PATH. Veuillez vous assurer que Foomatic est correctement installé."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Impossible de créer le pilote Foomatic [%1,%2]. Soit ce pilote n'existe pas, "
"soit vous n'avez pas le droit d'effectuer cette opération."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Vous n'avez sans doute pas les droits d'accès nécessaires pour cette opération."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « lpdomatic ». Veuillez vous assurer que "
"Foomatic est correctement installé et que « lpdomatic » est installé dans un "
"emplacement standard."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Impossible de supprimer le fichier de pilote « %1 »."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Alias :"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Chaîne"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Entrée printcap : %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Emplacement de l'imprimante : </b> L'<em>emplacement</em> "
"peut décrire où l'imprimante sélectionnée se trouve. La description "
"d'emplacement est crée par l'administrateur du système d'impression (ou peut "
"être laissée vide). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Type de l'imprimante : </b> Le <em>type</em> indique le type de votre "
"imprimante.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>État de l'imprimante : </b> L'<em>état</em> indique l'état de la file "
"d'impression sur le serveur d'impression (qui peut être votre ordinateur "
"local). L'état peut être « Disponible », « Traitement », « Arrêtée », « En "
"pause » ou quelque chose de similaire.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Commentaire sur l'imprimante : </b> Le <em>commentaire</em> "
"peut décrire l'imprimante sélectionnée. Ce commentaire est créé par "
"l'administrateur du système d'impression (ou peut être laissé vide).</qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menu de sélection de l'imprimante : </b> "
"<p>Utilisez cette liste combinée pour sélectionner l'imprimante vers laquelle "
"vous voulez imprimer. Si vous démarrez KDEPrint pour la première fois, vous ne "
"voyez peut-être que les <em>Imprimantes spéciales de KDE</em>"
", qui enregistrent les travaux sur le disque (comme des fichiers PostScript ou "
"PDF), ou les délivrent par courrier électronique (comme pièces jointes PDF) - "
"S'il vous manque une vraie imprimante, vous devez... "
"<ul> "
"<li>...soit créer une imprimante locale avec l'aide de l'<em>"
"Assistant d'ajout d'imprimante</em> qui est disponible pour les systèmes "
"d'impression CUPS et RLPR (cliquez sur le bouton à gauche du bouton "
 Propriétés »</li> "
"<li>...soit essayer de vous connecter à un serveur d'impression CUPS distant en "
"cliquant sur le bouton <em>Options système</em> plus bas. Une nouvelle boîte de "
"dialogue s'ouvre : cliquez sur l'icône <em>Serveur CUPS</em> "
"et remplissez les informations demandées pour utiliser le serveur distant.</li>"
"</ul> "
"<p><b>Remarque :</b> il est possible que vous arriviez à vous connecter à n "
"serveur CUPS distant, mais que la liste des imprimantes ne s'affiche pas. Dans "
"ce cas, forcez KDEPrint à recharger ses fichiers de configuration. Pour ce "
"faire, redémarrez kprinter, ou changez deux fois le système d'impression "
"(choisissez autre chose que CUPS, puis choisissez-le à nouveau). Vous pouvez "
"effectuer ce changement en sélectionnant une entrée dans la liste déroulante "
"qui se trouve en bas de la boîte de dialogue.</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Propriétés de la tâche d'impression : </b> "
"<p>Ce bouton vous mène là où vous pouvez prendre des décisions concernant "
"toutes les options de gestion de tâches d'impression. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vue sélective sur la liste des imprimantes :</b> "
"<p>Ce bouton réduit la liste des imprimantes visibles en une liste prédéfinie "
"plus courte et plus pratique.</p>"
"<p>C'est particulièrement utile dans un environnement d'entreprise avec "
"beaucoup d'imprimantes. La valeur par défaut est d'afficher <b>toutes</b> "
"les imprimantes.</p> "
"<p>Pour créer une <em>vue sélective</em> personnalisée, cliquez sur le bouton "
"<em>Options système</em> en bas de cette boîte de dialogue, sélectionnez <em>"
"Filtre</em> (colonne de gauche dans la boîte de dialogue <em>"
"Configuration de KDE Print</em>), et configurez votre sélection.</p> "
"<p><b>Attention :</b> si vous cliquez sur ce bouton sans avoir préalablement "
"créé une <em>vue sélective</em>, toutes les imprimantes disparaîtront de la "
"liste. Pour les afficher à nouveau, cliquez une seconde fois sur le bouton.</p>"
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Assistant d'ajout d'imprimante de KDE</b> "
"<p>Ce bouton démarre l'<em>assistant d'ajout d'imprimante de KDE</em>.</p>"
"<p>utilisez l'assistant (avec <em>CUPS</em> ou <em>RLPR</em>"
") pour ajouter des imprimantes définies localement sur votre système.</p> "
"<p><b>Remarque :</b> l'<em>assistant d'ajout d'imprimante de KDE</em> "
"ne fonctionne <b>pas</b> avec les systèmes d'impression <em>LPD générique</em>"
", <em>LPRng</em>, ou <em>Imprimer via un programme externe</em> "
"(le bouton est désactivé).</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Commande d'impression externe</b> "
"<p>Vous pouvez saisir n'importe quelle commande qui imprimerait aussi pour vous "
"dans une fenêtre de <em>konsole</em>. </p><b>Exemple :</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Options supplémentaires de la tâche d'impression</b> "
"<p>Ce bouton affiche ou cache des options d'impression supplémentaires.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Options système :</b> ce bouton ouvre une nouvelle boîte de dialogue où "
"vous pouvez ajuster divers réglages de votre système d'impression. Parmi eux : "
"<ul>"
"<li>Les applications KDE doivent-elles embarquer toutes les polices dans le "
"PostScript qu'elles génèrent pour l'impression ? "
"<li>KDE doit-il utiliser un afficheur PostScript externe comme <em>gv</em> "
"pour afficher les aperçus des pages ? "
"<li>KDEPrint doit-il utiliser un serveur CUPS local ou distant ? </ul>"
"et beaucoup d'autres...</qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aide :</b> Ce bouton vous emmène au <em>Manuel de KDEPrint</em> "
"complet.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Annuler :</b> Ce bouton annule votre tâche d'impression et quitte la "
"boîte de dialogue de kprinter.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Imprimer :</b> Ce bouton envoie une tâche au processus d'impression. Si "
"vous envoyez des fichiers non-PostScript, on peut vous demander si vous voulez "
"que KDE convertisse les fichiers en PostScript, ou si vous voulez que votre "
"sous-système d'impression le fasse.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Conserver la fenêtre d'impression ouverte :</b> "
"<p>Si vous cochez la case, la boîte de dialogue d'impression reste ouverte "
"après que vous avez actionné le bouton <em>Imprimer</em></p>. "
"<p>C'est spécialement utile si vous avez besoin de tester différents réglages "
"d'impression (comme la correspondance des couleurs pour les imprimantes à jet "
"d'encre) ou si vous voulez envoyer votre tâche à plusieurs imprimantes (l'une "
"après l'autre) pour avoir terminé plus vite.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nom du fichier de sortie et emplacement :</b> "
"Le « fichier de sortie » vous montre où votre fichier sera enregistré si vous "
"décidez d'« imprimer dans un fichier », en utilisant une des <em>"
"imprimantes spéciales</em> de KDE nommée « Impression dans un fichier "
"(PostScript) » ou « Impression dans un fichier (PDF) ». Choisissez un nom et un "
"emplacement qui vous conviennent avec le bouton et/ou en modifiant la ligne à "
"droite.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nom du fichier de sortie et emplacement :</b> "
"Modifiez cette ligne pour créer un emplacement et un nom de fichier qui vous "
"conviennent. (disponible seulement si vous « Imprimez dans un fichier »)</qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bouton d'explorateur de dossiers :</b> Ce bouton appelle la boîte de "
"dialogue « Ouverture de fichier » pour vous permettre de choisir un dossier et "
"nom de fichier où votre travail d'« Impression dans un fichier » sera "
"enregistré.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ajouter ce fichier à l'impression :</b> "
"<p>Ce bouton appelle la boîte de dialogue d'« Ouverture de fichier » pour vous "
"permettre de sélectionner un fichier pour l'impression. Notez que "
"<ul>"
"<li>Vous pouvez sélectionner ASCII ou Texte International, PDF, PostScript, "
"JPEG, TIFF, PNG, GIF et beaucoup d'autres formats graphiques. "
"<li>Vous pouvez sélectionner des formats de fichiers variés dans différents "
"emplacements et les envoyer en tant que « tâche multifichier » au système "
"d'impression.</ul></qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aperçu avant impression :</b> Cochez cette case si vous voulez voir un "
"aperçu de votre sortie d'impression. Une aperçu vous permet de vérifier si, par "
"exemple, la mise en page de votre « affiche » ou « livret » ressemble à ce que "
"vous voulez, sans commencer par gaspiller du papier. Cela vous permet aussi "
"d'abandonner la tâche si quelque chose a l'air mal.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Définir cette imprimante par défaut :</b> Ce bouton détermine "
"l'imprimante courante comme imprimante par défaut pour l'utilisateur. "
"<p><b>Remarque : </b>(Le bouton n'est visible que si <em>Options système</em>"
" / <em>Général</em> / <em>Divers</em> : « Définit par défaut la dernière "
"imprimante utilisée dans l'application » est désactivé). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "État :"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "P&ropriétés"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "Op&tions système"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Par d&éfaut"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "(Dés)Activer la vue sélective dans la liste des imprimantes"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Ajouter une imprimante..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimer"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "Aper&çu"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "Fichier d&'impression :"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Co&mmande d'impression :"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Afficher / masquer les options avancées"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "Laisser cette fenêtre ou&verte après l'impression"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr ""
"Un problème est survenu lors de la réception de la liste des imprimantes :"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Le nom du fichier d'impression est vide."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'écrire dans ce fichier."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Le dossier de sortie n'existe pas."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'écrire dans ce dossier."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Options <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Options >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Initialisation du système d'impression..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimer dans un fichier"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Imprimer les informations de facturation</b></p>"
"<p>Insérez une chaîne significative ici pour associer la tâche d'impression "
"courante avec un certain compte. Cette chaîne apparaîtra dans la « page_log » "
"de CUPS pour gérer le compte d'impression dans votre organisation. (Laissez-le "
"vide si vous n'en avez pas besoin). "
"<p>Il est utile pour les gens qui impriment pour différents « consommateurs » "
"comme des bureaux de service d'impression, des magasins de lettres, des "
"sociétés de presse ou des secrétariats qui servent différents patrons, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Impression programmée</b></p> "
"<p>L'impression programmée vous permet de contrôler l'heure de l'impression "
"réelle au moment où vous envoyez votre travail à l'impression.<b></b> "
"<p>Spécialement utile est l'option « Jamais ». Elle vous permet de stocker "
"votre travail jusqu'au moment où vous (ou votre administrateur) décide de "
"l'effectuer. "
"<p>C'est souvent nécessaire dans des environnements d'entreprise, où vous "
"n'êtes habituellement pas autorisé à accéder directement et immédiatement à "
"d'énormes imprimantes dans votre <em>département central de reproduction</em>"
". Cependant, il est possible d'envoyer les tâches dans une file d'attente qui "
"est sous le contrôle d'opérateurs (qui, après tout, ont besoin de s'assurer que "
"les 10 000 feuilles de papier rose demandées par le département Marketing pour "
"une certaine tâche sont disponibles et dans les bacs à papier).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Libellés de pages</b></p>"
"<p>Les libellés de pages sont imprimés par CUPS eu haut et en bas de chaque "
"page. Ils apparaissent sur les pages entourées d'un petit cadre. "
"<p>Ils contiennent n'importe quelle chaîne que vous saisissez dans la zone "
"d'édition.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Priorité de la tâche</b></p> "
"<p>Habituellement, CUPS imprime toutes les tâches à la file, en fonction du "
"principe « FIFO » : <em>First In, First Out</em> (premier entré, premier "
"sorti). "
"<p>L'option de priorité de la tâche vous permet de réordonner la file en "
"fonction de vos besoins. "
"<p>Cela fonctionne dans les deux directions : vous pouvez augmenter ou diminuer "
"les priorités. (Habituellement, vous ne pouvez contrôler que vos <b>propres</b> "
"tâches). "
"<p>Comme la priorité des tâches par défaut est « 50 », toute tâche envoyée avec "
"par exemple la priorité « 49 » sera imprimée après la fin de toutes les autres. "
"Au contraire, une tâche avec une priorité de « 51 » ou plus ira en tête de la "
"file (si aucune autre de plus haute priorité n'est présente).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Immédiatement"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Jamais (retenir indéfiniment)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Heures de jour (6h - 18h)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Soirée (18h - 6h)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Nuit (18h - 6h)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Le week-end"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Deuxième période (16h - minuit)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Troisième période (minuit - 8h)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Heure spécifiée"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "Impression pro&grammée :"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "Informations de &facturation :"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "Étiquette de page en &haut / en bas :"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "Priorit&é de la tâche :"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "L'heure indiquée n'est pas valable."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Aucune bannière"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Classifié"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Sans classification"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Choix des bannières"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Bannière d'en-tête :"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "Bannière de &fin :"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Choisissez les bannières associées par défaut à cette imprimante. Elles "
"seront insérées avant et/ou après chaque tâche d'impression envoyée à "
"l'imprimante. Si vous ne voulez utiliser aucune bannière, choisissez <b>"
"Aucune</b>.</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "E&xporter"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Exporter le pilote d'impression aux clients Windows"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "Nom d'&utilisateur :"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "Serveur &Samba :"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "Mot de &passe :"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Serveur Samba</b></p>Les fichiers du pilote Adobe Windows PostScript "
"ainsi que le PPD de l'imprimante de CUPS seront exportés vers le partage "
"spécial <tt>[print$]</tt> du serveur Samba (pour changer le serveur CUPS, "
"utilisez d'abord <nobr><i>Gestionnaire de configuration -> serveur CUPS</i>"
"</nobr>). Le partage <tt>[print$]</tt> doit exister sur le serveur Samba avant "
"de cliquer sur le bouton <b>Exporter</b> ci-dessous."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Nom d'utilisateur Samba</b></p>L'utilisateur doit avoir les droits "
"d'accès en écriture pour le partage <tt>[print$]</tt> sur le serveur Samba. <tt>"
"[print$]</tt> retient les pilotes d'imprimante préparés en vue du "
"téléchargement vers les clients Windows. Cette boîte de dialogue ne fonctionne "
"pas pour les serveurs Samba configurés avec <tt>security = share</tt> "
"(mais parfaitement avec <tt>security = user</tt>)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Mot de passe Samba</b></p>Le paramètre de Samba <tt>"
"encrypt passwords = yes</tt> (par défaut) exige d'abord l'utilisation de la "
"commande <tt>smbpasswd -a [username]</tt> pour créer un mot de passe Samba "
"chiffré et obtenir que Samba le reconnaisse."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Création du dossier %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Envoi de « %1 »"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Installation du pilote pour %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Installation de l'imprimante %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Le pilote a été correctement exporté."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"L'opération a échoué. Parmi les raisons possibles : droits d'accès insuffisants "
"ou configuration de Samba non valable. Veuillez consulter la documentation de "
"<a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>, sachant que vous devez disposer de "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 ou ultérieure. Vous "
"pouvez aussi réessayer avec un autre nom d'utilisateur ou un autre mot de "
"passe."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Opération annulée (processus interrompu)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>L'opération a échoué.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de préparer le pilote <b>%1</b> "
"à être partagé vers Windows via Samba. Cette opération exige le <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"pilote PostScript d'Adobe</a>, une version récente de Samba 2.2 et un service "
"SMB opérationnel sur le serveur cible. Cliquez sur <b>Exporter</b> "
"pour démarrer l'opération. Lisez la page de manuel <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
"cupsaddsmb</a> dans Konqueror ou saisissez <tt>man cupsaddsmb</tt> "
"dans une fenêtre de console pour en savoir plus sur cette fonctionnalité."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Certains fichiers du pilote sont manquants. Vous pouvez les obtenir sur le site "
"d'<a href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Veuillez consulter la "
"documentation de <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"pour plus d'informations, sachant que vous avez besoin de <a "
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 ou ultérieure."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Préparation de l'envoi du pilote vers l'hôte %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "Interrom&pre"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Le pilote de l'imprimante <b>%1</b> n'a pas pu être trouvé."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Préparation de l'installation du pilote sur l'hôte %1"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Choix de l'imprimante IPP distante"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "Vous devez choisir une imprimante."
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr ""
"Vous n'avez peut-être pas le droit d'écrire dans la ressource demandée."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à la ressource demandée."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "L'opération demandée n'a pas pu être achevée."
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Le service requis n'est pas disponible pour le moment."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "L'imprimante cible n'accepte pas les tâches d'impression."
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"La connexion au serveur CUPS n'a pas abouti. Vérifiez que le serveur CUPS est "
"installé correctement et qu'il fonctionne."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "La requête IPP n'a pas abouti pour une raison inconnue."
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "Vrai"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "Faux"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Période :"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "&Taille maximale (ko) :"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "Limite de pa&ges :"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Quotas"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Configuration des quotas"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Pas de quota"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Serveur IPP distant"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Saisissez les informations concernant le serveur IPP distant contrôlant "
"l'imprimante voulue. Cet assistant essaiera de détecter les serveurs "
"disponibles avant de continuer.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Nom de serveur vide."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Numéro de port incorrect."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr ""
"<nobr>Impossible de se connecter à <b>%1</b> sur le port <b>%2</b>.</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "Bannières"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Configuration des bannières"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "Rapport IPP"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Problème interne : impossible de générer le rapport HTML."
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Configuration de l'accès utilisateur"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Utilisateurs autorisés"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Utilisateurs rejetés"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Déterminez ici un groupe d'utilisateurs autorisés ou rejetés pour cette "
"imprimante."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "T&ype :"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Caractères par pouce</b></p> "
"<p>Ce paramètre contrôle la taille horizontale des caractères lors de "
"l'impression d'un fichier texte.</p> "
"<p> La valeur par défaut est de 10, ce qui signifie que 10 caractères seront "
"imprimés dans chaque pouce.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Lignes par pouce</b></p> "
"<p>Ce paramètre contrôle la taille verticale des caractères lors de "
"l'impression d'un fichier texte.</p> "
"<p> La valeur par défaut est de 6, ce qui signifie que 6 lignes seront "
"imprimées dans chaque pouce.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Colonnes</b></p> "
"<p>Ce paramètre contrôle le nombre de colonnes de texte à imprimer sur chaque "
"page lors de l'impression d'un fichier texte.</p> "
"<p> La valeur par défaut est de 1, ce qui signifie qu'une seule colonne de "
"texte sera imprimée sur chaque page.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
" <qt> L'icône d'aperçu change lorsque vous activez ou désactivez "
 prettyprint ». </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Formats de texte</b></p> "
"<p>Ces paramètres contrôlent l'apparence du texte lors des impressions. Ils "
"sont uniquement valables pour l'impression de fichiers textes, ou des fichiers "
"imprimés via kprinter.</p> "
"<p><b>Remarque :</b> ces paramètres n'ont aucun effet sur les formats d'entrée "
"autres que texte, ou pour l'impression à partir d'applications comme l'éditeur "
"de texte avancé de KDE. Les applications envoient souvent au système "
"d'impression les données à imprimer au format PostScript. Kate, en particulier, "
"possède son propre système pour contrôler la sortie de l'impression.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Marges</b></p> "
"<p>Ces paramètres contrôlent les marges d'impression. Ils ne sont pas valables "
"pour les tâches provenant d'applications qui définissent leur propre mise en "
"page en interne, et envoient les données à KDEPrint au format PostScript (c'est "
"le cas de KOffice et d'OpenOffice.org).</p> "
"<p>Lors de l'impression à partir d'applications KDE, comme KMail et Konqueror, "
"ou lors de l'impression d'un fichier ASCII à travers kprinter, vous pouvez "
"régler les marges ici.</p> "
"<p>Les marges peuvent être définies individuellement pour chaque côté du "
"papier. La liste déroulante du bas vous permet de choisir l'unité de mesure "
"parmi pixels, millimètres, centimètres, et pouces.</p> "
"<p>Vous pouvez même utiliser la souris pour sélectionner une marge et la "
"déplacer vers la position souhaitée (regardez l'aperçu à droite).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Activer la coloration syntaxique lors de l'impression (prettyprint)</b>"
"</p> "
"<p>L'impression des fichiers texte ASCII peut être améliorée en activant cette "
"option. Si vous le faites, un en-tête est imprimé en haut de chaque page. Il "
"contient le numéro de la page, le titre de la tâche (habituellement le nom du "
"fichier) ainsi que la date. De plus, les mots clé C et C++ sont coloriés, et "
"les commentaires sont mis en italique. </p> "
"<p>Cette amélioration est prise en charge par CUPS.</p> "
"<p>Si vous souhaitez utiliser d'autres formes d'améliorations, utilisez le "
"préfiltre <em>enscript</em> de l'onglet <em>Filtres</em>.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Désactiver la coloration syntaxique lors de l'impression (prettyprint)</b>"
"</p> "
"<p>Si cette option est désactivée, les fichiers texte ASCII sont imprimés sans "
"en-tête et sans coloration syntaxique. Vous pouvez cependant toujours régler "
"les marges.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Coloration syntaxique lors de l'impression (prettyprint)</b></p> "
"<p>L'impression des fichiers texte ASCII peut être améliorée en activant cette "
"option. Si vous le faites, un en-tête est imprimé en haut de chaque page. Il "
"contient le numéro de la page, le titre de la tâche (habituellement le nom du "
"fichier) ainsi que la date. De plus, les mots clé C et C++ sont coloriés, et "
"les commentaires sont mis en italique. </p> "
"<p>Cette amélioration est prise en charge par CUPS.</p> "
"<p>Si vous souhaitez utiliser d'autres formes d'améliorations, utilisez le "
"préfiltre <em>enscript</em> de l'onglet <em>Filtres</em>.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Format du texte"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "Caract&ères par pouce :"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Lignes par pouce :"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "C&olonnes :"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "&Désactivé"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "&Activé"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Configuration du dossier de CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Dossier d'installation"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Installation standard (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"KDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Balises supplémentaires</b></p>Vous pouvez envoyer des commandes "
"supplémentaires au serveur CUPS via cette liste modifiable. Ceci est utile dans "
"3 cas de figure : "
"<ul> "
"<li> Utiliser une option standard de CUPS qui n'est pas prise en charge par "
"cette version de la GUI de KDEPrint.</li> "
"<li>Contrôler une option personnalisée que vous voulez prendre en charge dans "
"des filtres CUPS personnalisés et des interfaces présentes dans la chaîne de "
"filtrage de CUPS.</li> "
"<li>Envoyer de courts messages au personnel de la <em>reprographie</em>. </ul> "
"<p><b>Options CUPS standard :</b> une liste complète des options CUPS standard "
"est disponible dans le <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
"manuel utilisateur de CUPS</a>. Les correspondances entre les éléments de "
"l'interface de kprinter et les options de CUPS sont indiquées dans les éléments "
"d'aide « <em>Qu'est-ce que c'est ?</em> »</p> "
"<p><b>Options CUPS personnalisées :</b> les serveurs d'impression CUPS peuvent "
"être personnalisés avec des filtres d'impression et des interfaces "
"supplémentaires, qui comprennent ces commandes personnalisées. Vous pouvez les "
"spécifier ici. En cas de doute, demandez à votre administrateur système.</p> "
"<p><b></b></p> "
"<p><b>Messages pour l'opérateur :</b> vous pouvez envoyer un message "
"supplémentaire à l'opérateur de votre <em>reprographie</em>"
". Ces messages peuvent être lus en consultant le <em>"
"Rapport IPP de la tâche</em>.</p> <b>Exemples :</b> "
"<br> "
"<pre>Une option CUPS standard : "
"<br> <em>(Nom) number-up</em> --<em>(Valeur) 9</em> "
"<br> "
"<br>Une option pour les filtres ou interfaces personnalisés : "
"<br> <em>(Nom) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Valeur) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br>Un message pour l'opérateur : "
"<br> <em>(Nom) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Valeur) au_dept_marketing</em> "
"<br></pre> "
"<p><b>Remarque :</b> les champs ne doivent pas contenir d'espace, de "
"tabulation, ou de guillemet. Il est possible que vous ayez à double-cliquer sur "
"un champ pour le modifier. "
"<p><b>Attention :</b> n'utilisez pas le nom des options standard CUPS qui sont "
"utilisées par l'interface de KDEPrint. Si des noms entrent en conflit, ou sont "
"envoyés plusieurs fois, les résultats peuvent être imprévisibles. Pour toutes "
"les options prises en charge par l'interface graphique, utilisez-la. Pour "
"chaque élément de celle-ci, le nom de l'option CUPS correspondante est indiquée "
"dans l'aide « Qu'est-ce que c'est ? ».</p></qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Balises supplémentaires"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Lecture seule"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
"Le nom de la balise ne doit pas contenir d'espace, de tabulation ou de "
"guillemet : <b>%1</b>."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>File d'impression sur un serveur CUPS distant</p> "
"<p>Utilisez ceci pour une file d'impression installée sur une machine distante "
"sur laquelle se trouve un serveur CUPS. Ceci permet d'utiliser des imprimantes "
"distantes lorsque la navigation CUPS est désactivée.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Imprimante réseau IPP</p> "
"<p>Utilisez ceci pour une imprimante réseau utilisant le protocole IPP. Les "
"imprimantes récentes haut de gamme peuvent utiliser ce mode. Utilisez-le à la "
"place de TCP si votre imprimante le permet.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Imprimante modem / fax</p> "
"<p>Utilisez ceci pour une imprimante modem / fax. Le programme fondamental <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"est requis. Les documents envoyés à cette imprimante seront faxés au numéro de "
"fax indiqué.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Autre imprimante</p> "
"<p>Utilisez ceci pour n'importe quel type d'imprimante. Pour utiliser cette "
"option, vous devez connaître l'URI de l'imprimante que vous voulez installer. "
"Consultez la documentation de CUPS pour plus d'informations sur les URI "
"d'imprimante. Cette option est utile pour les imprimantes utilisant un "
"programme fondamental tierce partie ne correspondant à aucune autre "
"catégorie.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Classe d'imprimantes</p> "
"<p>Utilisez ceci pour créer une classe d'imprimantes. Lorsqu'un document est "
"envoyé à une classe, il est en réalité envoyé à la première imprimante "
"disponible de la classe. Consultez la documentation de CUPS pour plus "
"d'informations sur les classes d'imprimantes.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Serveur &CUPS distant (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Imprimante r&éseau avec IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "Imprimante modem/fa&x série"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "&Autre type d'imprimante"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "C&lasse d'imprimantes"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la réception de la liste des programmes de "
"base :"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "Informations de facturation"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Périphérique de fax série"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez le périphérique sur lequel votre modem/fax série est connecté.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "Vous devez spécifier un périphérique."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr ""
"Impossible de trouver la bibliothèque « cupsdconf ». Veuillez vérifier votre "
"installation."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr ""
"Impossible de trouver le symbole « %1 » dans la bibliothèque « cupsdconf »."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "E&xporter le pilote..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "Rapport IPP pour l'i&mprimante"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "Rapport IPP pour %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir les informations sur l'imprimante. Message d'erreur reçu :"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"La connexion au serveur CUPS a échoué. Vérifiez que le serveur CUPS est "
"installé correctement et qu'il fonctionne. Erreur : %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "La requête IPP a échoué pour une raison inconnue"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "connexion refusée"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "hôte introuvable"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr "échec de lecture (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"La connexion au serveur CUPS a échoué. Veuillez vérifier que le serveur CUPS "
"est installé et fonctionne correctement. Erreur %2 : %1."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>N'imprimer qu'en noir (blackplot)</b> "
"<p>L'option « blackplot » spécifie que tous les crayons ne doivent tracer qu'en "
"noir. Par défaut, toutes les couleurs définies dans le fichier à tracer sont "
"utilisées, ou toutes les couleurs définies dans le manuel de référence "
 HP-GL/2 » d'Hewlett Packard.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Adapter l'image à la taille de la page</b> "
"<p>L'option « fitplot » spécifie que l'image HP-GL doit être redimensionnée "
"pour tenir exactement sur la page (dont la taille est sélectionnée "
"ailleurs).</p> "
"<p>Par défaut, cette option est désactivée. Le tracé est dans ce cas réalisé en "
"prenant les distances absolues spécifiées dans le fichier à tracer. N'oubliez "
"pas que les fichiers HP-GL sont souvent des dessins de CAO prévus pour des "
"traceurs grand format. Sur des imprimantes de bureau classiques, le dessin "
"risque par conséquent d'être séparé en plusieurs pages.</p> "
"<p><b>Remarque :</b> cette fonctionnalité dépend de la commande « taille du "
"tracé » (PS) dans le fichier HP-GL/2. Si aucune taille n'est indiquée, le "
"filtre convertissant le HP-GL en PostScript suppose qu'il s'agit de la taille "
 ANSI E ».</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Régler l'épaisseur du crayon pour HP-GL (si non défini dans le "
"fichier)</b> "
"<p>L'épaisseur du crayon peut être définie ici, si elle ne l'est pas dans le "
"fichier HP-GL original. Elle est exprimée en micromètres. La valeur par défaut "
"est de 1000, ce qui produit des lignes d'un millimètres. Si vous spécifiez une "
"épaisseur de 0, les lignes feront exactement un pixel.</p> "
"<p><b>Remarque :</b> cette option est ignorée si les épaisseurs sont définies à "
"l'intérieur du fichier lui-même.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Options d'impression HP-GL</b> "
"<p>Toutes les options de cette page ne s'appliquent que si vous utilisez "
"KDEPrint pour envoyer des fichiers HP-GL et HP-GL/2 à l'une de vos "
"imprimantes.</p> "
"<p>HP-GL et HP-GL/2 sont des langages développés par Hewlett-Packard pour "
"piloter des traceurs.</p> "
"<p>KDEPrint peut (avec l'aide de CUPS) convertir les fichiers au format HP-GL "
"et les imprimer sur n'importe quelle imprimante.</p> "
"<p><b>Remarque 1 :</b> pour imprimer des fichiers HP-GL, démarrez kprinter et "
"chargez simplement le fichier.</p> "
"<p><b>Remarque 2 :</b> le paramètre « fitplot » présent sur cette fenêtre "
"fonctionne également pour l'impression de fichiers PDF (si votre version de "
"CUPS est au moins la 1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "Options HP-GL2"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "N'&utiliser qu'un crayon noir"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "Ajuster le graphe à la &page"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "Épaisseur du &crayon :"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Informations sur l'imprimante IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "URI de l&'imprimante :"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Saisissez l'URI de l'imprimante directement, ou bien utilisez l'outil "
"d'analyse du réseau.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "Rapport &IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Vous devez saisir l'URI de l'imprimante."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Aucune imprimante n'a été trouvée à cette adresse et à ce port."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<inconnu> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Nom : </b> %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Emplacement : </b> %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Description : </b> %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Modèle : </b> %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Disponible"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêtée"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Traitement..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>État : </b> %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir les informations sur l'imprimante. Celle-ci a répondu : "
"<br>"
"<br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Impossible de générer un rapport. La requête IPP a échoué avec le message : %1 "
"(0x%2)."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "Choix de l'URI"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Saisissez l'URI correspondant à l'imprimante que vous voulez installer. "
"Exemples : </p> "
"<ul> "
"<li>smb://[nom[:motdepasse]@]serveur/imprimante</li> "
"<li>lpr://serveur/file</li> "
"<li>parallel:/dev/lp0</li> </ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI :"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "Serveur CUPS %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Informations sur le serveur"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Informations sur le compte"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Hôte :"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Port :"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Utilisateur :"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "Mot de &passe :"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "Enregi&strer le mot de passe dans le fichier de configuration"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Utiliser un accès anon&yme"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "seconde(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "minute(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "heure(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "jour(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "semaine(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "mois"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Configuration des quotas de l'imprimante"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Voici les quotas pour cette imprimante. Une limite de <b>0</b> "
"signifie qu'aucun quota n'est appliqué (équivalent à un délai de quota réglé "
"sur <b><nobr>Pas de quota</nobr></b> (-1)). Les limites de quota sont définies "
"séparément pour chaque utilisateur et concernent tous les utilisateurs.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Vous devez spécifier au moins une limite pour ce quota."
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "Serveur CUPS"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Configuration du serveur CUPS"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Utilisateurs rejetés"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Utilisateurs autorisés"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Tous les utilisateurs sont autorisés"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Luminosité :</b> glissière pour contrôler la luminosité pour toutes les "
"couleurs utilisées.</p> "
"<p>La valeur de la luminosité peut être comprise entre 0 et 200. Les valeurs "
"supérieures à 100 vont éclaircir l'impression ; les valeurs inférieures à 100 "
"vont l'assombrir.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p>"
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Teinte :</b> glissière pour contrôler la teinte pour la rotation des "
"couleurs.</p> "
"<p>La teinte est un nombre compris entre -360 et 360, et représente la rotation "
"des couleurs. Le tableau suivant résume les changements que vous verrez pour "
"les couleurs de base : "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>teinte = -45</b></th> "
"<th><b>teinte = 45</b></th> </tr> "
"<tr> "
"<td>Rouge</td> "
"<td>Violet</td> "
"<td>Jaune-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Vert</td> "
"<td>Jaune-vert</td> "
"<td>bleu-vert</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Jaune</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Vert-jaune</td> </tr> "
"<tr> "
"<td>Bleu</td> "
"<td>Bleu ciel</td> "
"<td>Violet</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Cramoisi</td> </tr> "
"<tr> "
"<td>Cyan</td> "
"<td>Bleu-vert</td> "
"<td>Bleu marine clair</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Saturation :</b> glissière pour contrôler la saturation pour toutes les "
"couleurs utilisées.</p> "
"<p>L'effet de la saturation est semblable au bouton « couleur » de votre "
"téléviseur. La valeur de la saturation peut être comprise entre 0 et 200. Sur "
"les imprimantes jet d'encre, l'augmentation de la saturation augmente la "
"consommation d'encre. Sur les imprimantes laser, l'augmentation de la "
"saturation augmente la consommation de toner. Une saturation de 0 produit une "
"image en noir et blanc. Une saturation de 200 produit une image aux couleurs "
"très intenses.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p>"
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Gamma :</b> glissière pour contrôler le gamma pour la correction des "
"couleurs.</p> "
"<p>La valeur du gamme peut être comprise entre 1 et 3 000. Une valeur "
"supérieure à 1 000 éclaircit l'impression. Une valeur inférieure à 1 000 "
"l'assombrit. La valeur par défaut est 1 000.</p> "
"<p><b>Remarque :</b></p> l'ajustement du gamma n'est pas visible sur "
"l'aperçu.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Options d'impression d'images</b></p> "
"<p>Toutes les options contrôlées sur cette page ne s'appliquent qu'à "
"l'impression d'images. La plupart des formats d'images sont pris en charge. "
"Pour en nommer quelques uns : JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Les options pour influencer la couleur des "
"impressions d'images sont : "
"<ul> "
"<li> Luminosité</li> "
"<li> Teinte</li> "
"<li> Saturation</li> "
"<li> Gamma</li></ul> "
"<p>Pour plus de détails sur ces termes, consultez l'aide « Qu'est-ce que "
"c'est ? » de ces options.</p></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Aperçu de la coloration</b></p> "
"<p>L'aperçu de la coloration indique les changements apportés aux couleurs de "
"l'image par les différents paramètres, à savoir : "
"<ul> "
"<li> Luminosité</li> "
"<li> Teinte</li> "
"<li> Saturation</li> "
"<li> Gamma</li></ul></p> "
"<p>Pour plus de détails sur ces termes, consultez l'aide « Qu'est-ce que "
"c'est ? » de ces options.</p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Taille de l'image :</b> liste déroulante pour contrôler la taille de "
"l'image sur le papier. La liste fonctionne avec la glissière ci-dessous. Les "
"options sont :</p> "
"<ul> "
"<li><b>Taille normale de l'image :</b> l'image est imprimée à sa taille "
"normale. Si elle ne tient pas sur une feuille, l'impression se fera sur "
"plusieurs feuilles séparées. Remarquez que la glissière est désactivée lorsque "
"cette option est sélectionnée.</li> "
"<li><b>Résolution (ppp) :</b> la glissière couvre une plage de valeurs allant "
"de 1 à 1200. Elle spécifie la résolution de l'image, en pixels par pouce (PPP). "
"Une image de 3 000 x 2 400 pixels mesurera 10 x 8 pouces avec une résolution de "
"300 pixels par pouce, mais 5 x 4 pouces à 600 pixels par pouce. Si la "
"résolution spécifiée rend l'image plus grande que la page, plusieurs pages "
"seront imprimées. La résolution par défaut est de 72 ppp.</li> "
"<li><b>% de la taille de la page :</b> la glissière couvre une plage de valeurs "
"allant de 1 à 800. Elle spécifie la taille en pourcentage de la taille de la "
"page. Si la valeur est de 100, l'image remplira la page au maximum (l'image "
"sera éventuellement pivotée, mais ne sera pas déformée). Si la valeur est "
"supérieure à 100, l'impression se fera sur plusieurs pages. Par exemple, avec "
"200 %, l'impression se fera sur 4 pages. La valeur par défaut est de 100 %.</li> "
"<li><b>% de la taille normale de l'image :</b> la glissière couvre une plage de "
"valeurs allant de 1 à 800. Elle spécifie la taille en pourcentage de la taille "
"normale de l'image. À 100 %, l'image est imprimée à sa taille normale. Si la "
"valeur spécifiée rend l'image plus grande que la page, plusieurs pages seront "
"imprimées. La valeur par défaut est de 100 %.</ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Position de l'aperçu</b></p> "
"<p>La position de l'aperçu indique l'emplacement de l'image sur la feuille. "
"<p>Cliquez sur les boutons horizontaux et verticaux pour déplacer l'alignement "
"de l'image sur le papier. Les options sont : "
"<ul> "
"<li> centré</li> "
"<li> en haut</li> "
"<li> en haut à gauche</li> "
"<li> à gauche</li> "
"<li> en bas à gauche</li> "
"<li> en bas</li> "
"<li> en bas à droite</li> "
"<li> à droite</li> "
"<li> en haut à droite</li></ul></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Retourner aux valeurs par défaut</b></p> "
"<p> Réinitialise tous les paramètres de coloration à leurs valeurs par défaut, "
"à savoir : "
"<ul> "
"<li> Luminosité : 100 </li> "
"<li> Teinte : 0 </li> "
"<li> Saturation : 100 </li> "
"<li> Gamma : 1000 </li> </ul></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Positionnement de l'image ;</b></p> "
"<p>Sélectionnez une paire de boutons radio pour déplacer l'image à la position "
"que vous souhaitez. Par défaut, l'image est centrée.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Configuration des couleurs"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Taille de l'image"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Position de l'image"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "L&uminosité :"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Teinte (rotation des couleurs) :"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Saturation :"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gamma (correction des couleurs) :"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "Configuration par &défaut"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Taille naturelle de l'image"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Résolution (ppp)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% de la page"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% de la taille naturelle de l'image"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "Type de taille de l'ima&ge :"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "Rapport de tâche"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Impossible d'obtenir les informations sur la tâche :"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "Rapport IPP de la &tâche"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "Au&gmenter la priorité"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "Di&minuer la priorité"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "M&odifier les attributs..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Impossible de modifier la priorité de la tâche :"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Impossible de trouver l'imprimante « %1 »."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Attributs de la tâche %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Impossible de fixer les attributs de la tâche :"
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr ""
"Cette imprimante n'a pas été complètement définie. Essayez de la réinstaller."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Configuration de la file LPD distante"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "File :"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Nom d'hôte vide."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Nom de file vide."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "File distante %1 sur %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Aucune imprimante prédéfinie"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "File"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Nom d'imprimante vide."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Imprimante introuvable."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Pas encore disponible."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Serveur mandataire (proxy)"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Paramètres du serveur mandataire (proxy) RLPR"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy)"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "Utiliser un serveur mandataire (pro&xy)"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "Mise en file"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Bloquée"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Annulée"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompue"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Terminée"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Utilitaires pour imprimantes jet d'encre Epson"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr ""
"&Utiliser une connexion directe (peut exiger les droits d'accès du "
"superutilisateur)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Imprimante :"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "Nettoyer les tê&tes d'impression"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "&Imprimer un modèle de test des buses d'impression"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "&Aligner les têtes d'impression"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "Nivea&u d'encre"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "Identification de l'i&mprimante"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Problème interne : aucun périphérique spécifié."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Type de connexion non géré : %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"Un programme « escputil » est déjà en fonctionnement. Vous devez attendre qu'il "
"ait terminé avant de continuer."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « escputil » en suivant votre variable PATH. "
"Assurez-vous que « gimp-print » est installé et que « escputil » est accessible "
"en suivant votre variable PATH."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Problème interne : impossible de démarrer « escputil »."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Opération terminée avec des problèmes."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"L'imprimante « %1 » existe déjà. Si vous continuez, vous allez écraser "
"l'ancienne. Voulez-vous continuer ?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Initialisation du gestionnaire..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Icônes, &Liste, &Arborescence"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Démarrer/arrêter l'imprimante"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "Dé&marrer l'imprimante"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "Arrê&ter l'imprimante"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Activer/désactiver la file de tâches"
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "Activer la &file de tâche"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "Désa&ctiver la file de tâches"
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurer..."
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "A&jouter une imprimante/une classe..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Ajouter une (pseudo) imprimante spé&ciale..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Choisir par défaut &localement"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Définir par défaut pour l'&utilisateur"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "&Tester l'imprimante..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Confi&gurer le gestionnaire..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Initialiser le ge&stionnaire/l'affichage"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientation"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Vertical, &Horizontal"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "Redémarrer le ser&veur"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Confi&gurer le serveur..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Cacher la barre d'&outils"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'o&utils du menu"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Cacher la barre d'o&utils du menu"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Afficher les déta&ils de l'imprimante"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Masquer les déta&ils de l'imprimante"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "(Dés)Activer le filtre des imprim&antes"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manuel de %1"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "Site &web %1"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "Outils d'impressio&n"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "Serveur"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "Gestionnaire"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr ""
"Un problème est survenu lors de la réception de la liste des imprimantes."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Impossible de modifier l'état de l'imprimante « %1 »."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Impossible de supprimer l'imprimante spéciale « %1 »."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Impossible de supprimer l'imprimante « %1 »."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurer %1"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Impossible de modifier la configuration de l'imprimante « %1 »."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Impossible de charger un pilote valable pour l'imprimante « %1 »."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Impossible de créer l'imprimante."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Impossible de choisir l'imprimante « %1 » comme imprimante par défaut."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'imprimer une page de test sur « %1 ». Voulez-vous "
"continuer ?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "Imprimer la page de test"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "La page de test a été envoyée correctement à l'imprimante « %1 »."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Impossible de tester l'imprimante « %1 »."
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Message d'erreur renvoyé par le gestionnaire : </p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Problème interne (aucun message d'erreur)."
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Impossible de redémarrer le serveur d'impression."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "Redémarrage du serveur..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Impossible de configurer le serveur d'impression."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "Configuration du serveur..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"Impossible de démarrer l'outil d'impression. Causes possibles : pas "
"d'imprimante sélectionnée, l'imprimante sélectionnée n'est rattachée à aucun "
"périphérique (port imprimante) connu, ou la bibliothèque d'outils n'a pas été "
"trouvée."
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Impossible d'extraire la liste des imprimantes."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Configuration de la commande"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Modifier/Créer la commande"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Les objets de commande réalisent des conversions."
"<br> Ils sont utilisés comme base pour fabriquer les filtres d'impression et "
"les imprimantes spéciales. Ils sont décrits par une chaîne de commande, un "
"ensemble d'options, un ensemble de prérequis et des types MIME associés. Vous "
"pouvez créer ici de nouveaux objets de commande et modifier ceux qui existent "
"déjà. Toute modification ne s'appliquera qu'à vous."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Suivant >>"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "<< &Précédent"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Assistant d'ajout d'imprimante"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Modifier l'imprimante"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Impossible de trouver la page demandée."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminer"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Choisir une commande"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Choix du port local"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Système local"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Parallèle"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Série"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez un port valable parmi ceux détectés, ou saisissez directement son "
"URI dans le champ ci-dessous.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "URI vide."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr ""
"L'URI locale ne correspond à aucun port détecté. Continuer quand même ?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Choisissez un port valable."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Impossible de détecter les ports locaux."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Type d'imprimante :"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Configuration de l'interface"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "Imprimante IPP"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Imprimante locale USB"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Imprimante locale parallèle"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Imprimante locale série"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Imprimante réseau (socket)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "Imprimante SMB (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Impression dans un fichier"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Imprimante modem/fax série"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Localisation :"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Membres :"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Classe implicite"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Classe distante"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Classe locale"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Imprimante distante"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Imprimante locale"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "(Pseudo) Imprimante spéciale"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Composition de la classe"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Imprimantes disponibles :"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Imprimantes de la classe :"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Vous devez choisir au moins une imprimante."
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Nom de l'imprimante :"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Configuration générale"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "Anal&yser"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Analyse du réseau :"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Sous-réseau : %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'analyser un sous-réseau (%1.*) qui ne correspond pas "
"au sous-réseau actuel de cet ordinateur (%2.*). Voulez-vous tout de même "
"analyser le sous-réseau spécifié ?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "Anal&yser"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "So&us-réseau :"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "Délai &(ms) :"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Configuration de l'analyse"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Mauvaise description de sous-réseau."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Mauvaise valeur de délai."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Mauvais numéro de port."
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Certaines des options choisies sont incompatibles. Vous devez régler ce "
"problème avant de continuer."
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Choix du fichier"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>L'impression sera redirigée dans un fichier. Saisissez ici l'emplacement "
"complet de ce fichier ou bien utilisez le bouton du sélecteur de fichiers pour "
"le sélectionner à la souris.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Imprimer dans un fichier :"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Nom de fichier vide."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Le dossier n'existe pas."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Configuration de l'aperçu"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Logiciel d'aperçu"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "Utiliser un logiciel d'aper&çu externe"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser un logiciel d'aperçu externe (afficheur PostScript) à la "
"place de celui intégré à KDE. Veuillez noter que si KDE ne parvient pas à "
"trouver son afficheur PostScript par défaut, il essaiera automatiquement de "
"trouver un autre afficheur PostScript externe."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Test d'impression"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Fabricant : </b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Modèle : </b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Description : </b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Tester"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez maintenant tester l'imprimante avant d'en terminer "
"l'installation. Utilisez le bouton « <b>Configuration</b>"
" » pour configurer le pilote de l'imprimante et le bouton « <b>Tester</b>"
" » pour le tester. Cliquez sur le bouton « <b>Précédent</b>"
" » pour choisir un autre pilote (la configuration actuelle sera perdue).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Impossible de charger le pilote demandé : <p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"La page de test a été envoyée correctement à l'imprimante. Patientez jusqu'à ce "
"qu'elle soit complètement imprimée, puis cliquez sur le bouton « Ok »."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Impossible de tester l'imprimante :"
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Impossible de supprimer l'imprimante temporaire."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Impossible de créer l'imprimante temporaire."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de modifier les propriétés de l'imprimante. Le gestionnaire a "
"renvoyé le message d'erreur suivant : "
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "Configurer KDEPrint"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Configurer le serveur d'impression"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Assistant d'installation d'imprimante"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"Aucun programme n'a été défini pour créer la base de données des pilotes. Cette "
"opération n'est pas disponible."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Le programme « %1 » n'a pas pu être trouvé en suivant votre variable PATH. "
"Assurez-vous que le programme existe et qu'il est accessible en suivant votre "
"variable PATH."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Impossible de démarrer la création de la base de données des pilotes. « %1 » "
"n'a pas pu être exécuté."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr ""
"Veuillez patienter pendant que KDE reconstruit la base de données des pilotes."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Base de données des pilotes"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Un problème est survenu lors de la génération de la base de données des "
"pilotes. Le processus s'est terminé anormalement."
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Identification de l'utilisateur"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce programme fondamental est susceptible d'exiger un nom d'utilisateur et un "
"mot de passe pour fonctionner. Indiquez le type d'accès à utiliser et les "
"identifiants si nécessaire.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "Nom d'&utilisateur :"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Anonyme (pas d'identification)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "Compte in&vité (nom d'utilisateur : « guest »)"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "Compte nor&mal"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Choisissez une option"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Le nom d'utilisateur est vide."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Informations sur l'imprimante réseau"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "Adresse de l&'imprimante :"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "&Port :"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Vous devez saisir une adresse d'imprimante."
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "Numéro de port incorrect."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Modifier..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "Configuration de l'impression pour KDE"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Choix du modèle d'imprimante"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Impression brute"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Problème interne : impossible de trouver le pilote."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Aucune imprimante"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Toutes les imprimantes"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Tâches d'impression pour %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Max. : %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "Numéro de tâche"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "État"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Taille (ko)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Page(s)"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Bloquer"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "C&ontinuer"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "Su&pprimer"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "Redéma&rrer"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "Déplacer vers l'&imprimante"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "(Dés)Acti&ver les tâches terminées"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "N'afficher que les tâches de l'utilisateur"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Ne masquer que les tâches de l'utilisateur"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Choix d'une imprimante"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Laisser la fenêtre en permanence"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"Impossible de réaliser l'action « %1 » sur les tâches choisies. Le gestionnaire "
"a renvoyé le message d'erreur suivant :"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Bloquer"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Continuer"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Déplacer vers %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "L'opération n'a pas abouti."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Configuration des tâches d'impression"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Cet intervalle de rafraîchissement est utilisé par les divers composants de <b>"
"KDEPrint</b> comme le gestionnaire d'impression et l'afficheur de tâches "
"d'impression."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Page de test"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "Spécifier une page de test personnelle diff&érente"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Aperçu..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Affic&her la boîte de message d'état de l'impression"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "Définit par d&éfaut la dernière imprimante utilisée dans l'application"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"La page de test sélectionnée n'est pas un document PostScript. Vous ne pourrez "
"peut-être plus tester votre imprimante avec elle."
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Programme fondamental"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "Imprimante IP"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "Base de données des pilotes"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Pilote externe"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuration des polices"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Intégration des polices"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Emplacement des polices"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr ""
"Incl&ure les polices de caractères dans les données PostScript lors de "
"l'impression"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Fermer"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "A&jouter"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Dossier complémenta&ire :"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"Ces options vous permettent d'intégrer les polices de caractères que "
"l'imprimante ne connaît pas dans les fichiers PostScript. Cela assure en "
"général un meilleur rendu (plus fidèles à ce que vous voyez à l'écran), mais "
"génère des fichiers nettement plus gros."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Lors de l'utilisation de l'intégration des polices, vous pouvez choisir des "
"dossiers supplémentaires dans lesquels KDE rechercherait les fichiers des "
"polices intégrables. L'emplacement des polices du serveur X étant utilisé par "
"défaut, l'ajout de ces dossiers n'est pas nécessaire. L'emplacement de "
"recherche par défaut devrait suffire dans la plupart des cas."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Configuration de l'imprimante SMB"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Analyse"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Interrompre"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Groupe de travail :"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Nom d'utilisateur : %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonyme>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Membres de la classe"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Réel"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Format :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "&Valeur par défaut :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mmande :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "&Option persistante"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "Va&leurs"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Valeur &minimale :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Valeur ma&ximale :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Ajouter une valeur"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Supprimer la valeur"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Appliquer les modifications"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Ajouter un groupe"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Ajouter une option"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Supprimer l'élément"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Monter d'un niveau"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Descendre d'un niveau"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "Entr&ée"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "Sor&tie"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Tube :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Une chaîne d'identification. N'utilisez que des caractères alphanumériques, à "
"l'exception d'espaces. La chaîne <b>__root__</b> est réservée pour un usage "
"interne."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Une chaîne de description. Cette chaîne est affichée dans l'interface, et "
"devrait être assez explicite sur le rôle de l'option correspondante."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
"Le type d'option. Ceci détermine comment l'option est présentée graphiquement à "
"l'utilisateur."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
"Le format de l'option. Ceci détermine comment l'option est formatée pour "
"inclusion dans la ligne de commande globale. La balise <b>%value</b> "
"peut être utilisée pour représenter la sélection de l'utilisateur. Cette balise "
"sera remplacée au moment du fonctionnement par une représentation en chaîne de "
"la valeur de l'option."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"La valeur par défaut pour l'option. Pour les option non persistantes, rien "
"n'est ajouté à la ligne de commande si l'option a cette valeur par défaut. Si "
"cette valeur ne correspond pas à la valeur par défaut actuelle de l'utilitaire "
"sous-jacent, rendez l'option permanente pour éviter les effets non désirés."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Rendre l'option permanente. Une option permanente est toujours écrite vers la "
"ligne de commande, quelle que soit sa valeur. C'est utile quand la valeur par "
"défaut choisie ne correspond pas à la valeur par défaut de l'utilitaire "
"sous-jacent."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"Le ligne de commande complète pour exécuter l'utilitaire sous-jacent associé. "
"Cette ligne de commande utilise un mécanisme de balises qui sont remplacées au "
"moment du fonctionnement. Les balises gérées sont :"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: options de commande</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: spécification d'entrée</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: spécification de sortie</li>"
"<li><b>%psu</b>: la taille de la page en majuscules</li>"
"<li><b>%psl</b>: la taille de la page en minuscules</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Spécification d'entrée quand l'utilitaire sous-jacent lit les données d'entrée "
"depuis un fichier. Utilisez la balise <b>%in</b> pour représenter le nom du "
"fichier d'entrée."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Spécification de sortie quand l'utilitaire sous-jacent écrit les données de "
"sortie dans un fichier. Utilisez la balise <b>%out</b> "
"pour représenter le nom du fichier de sortie."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Spécification d'entrée quant l'utilitaire sous-jacent lit les données d'entrée "
"depuis l'entrée standard."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Spécification de sortie quant l'utilitaire sous-jacent écrit les données de "
"sortie dans la sortie standard."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"Un commentaire sur l'utilitaire sous-jacent, qui peut être vu par l'utilisateur "
"depuis l'interface. Cette chaîne de commentaire gère les balises HTML de base "
"comme &lt;a&gt;, &lt;b&gt; ou &lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Le nom d'identification n'est pas valable. Une chaîne vide et le "
"superutilisateur ne sont pas autorisés."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Nouveau groupe"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Nouvelle option"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Modification de la commande pour %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "Confi&guration des types MIME"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Formats d&'entrée gérés"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Prérequis"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Modifier la commande..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "&Format de sortie :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "IDentificateur :"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Informations sur la file LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Saisissez les informations sur la file LPD distante. L'assistant les "
"vérifiera avant de poursuivre.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Certaines informations sont manquantes."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Impossible de trouver la file « %1 » du serveur « %2 ». Voulez-vous tout de "
"même continuer ?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Configuration du filtre des imprimantes"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Filtre d'imprimante"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Le filtre d'imprimante vous permet de n'afficher que certaines imprimantes et "
"non toutes. Cela peut s'avérer utile si vous avez beaucoup d'imprimantes à "
"disposition mais que vous n'en utilisez qu'une partie. Choisissez dans la liste "
"située à gauche les imprimantes que vous voulez voir ou alors saisissez un "
"filtre d'<b>emplacement</b> (par exemple « Groupe_1 »). Les deux méthodes sont "
"cumulables et seront ignorées lorsque laissées vides."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Filtre d'emplacement :"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Choix du pilote"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Plusieurs pilotes ont été détectés pour ce modèle. Choisissez celui que vous "
"voulez utiliser. Il sera possible de le tester et d'en changer si "
"nécessaire.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Informations sur le pilote"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Vous devez choisir un pilote."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [recommandé]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Aucune information sur le pilote choisi."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bienvenue !</p>"
"<br>"
"<p> Cet assistant vous guidera à travers les étapes de l'installation d'une "
"nouvelle imprimante sur votre ordinateur et de sa configuration. À chaque "
"étape, vous pouvez revenir en arrière en cliquant sur le bouton <b>Précédent</b>"
". </p>"
"<br>"
"<p>Nous espérons que vous apprécierez cet assistant !</p>"
"<br> <p align=right> <a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"L'équipe d'impression de KDE</i></a>.</p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "Imprimante &PostScript"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "Impression &brute (ne nécessite aucun pilote)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Autre..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "Fabri&cant :"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "Mod&èle :"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Impossible trouver le pilote PostScript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Choisissez un pilote"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Inconnu>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Format de pilote non valable."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Autres"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Nouvelle commande"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Modifier la commande"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Utiliser la co&mmande :"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Nom de la commande"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Saisissez un nom unique pour la nouvelle commande :"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Une commande nommée « %1 » existe déjà. Voulez-vous continuer et modifier celle "
"qui existe déjà ?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr ""
"Erreur interne. Impossible de trouver le pilote XML pour la commande « %1 »."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "Sortie"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "Non défini"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "Non autorisé"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Indisponible : conditions requises non satisfaites)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Système d'impression"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Imprimantes"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Spéciales"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabricant :"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Modèle d'imprimante :"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Informations sur le pilote :"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Configuration du pilote"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Tâches"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Tâches affichées"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Nombre maximum de tâches affichées :"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Saisissez les informations concernant votre imprimante ou votre classe. Le "
"<b>nom</b> est obligatoire, alors que l'<b>emplacement</b> et la <b>"
"description</b> ne le sont pas (elles peuvent même ne pas avoir de sens sur "
"certains systèmes).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Vous devez saisir au moins un nom."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Il n'est en général pas souhaitable d'inclure des espaces dans le nom d'une "
"imprimante. Cela peut empêcher votre imprimante de fonctionner correctement. "
"L'assistant peut enlever les espaces du nom que vous avez saisi, ce qui donne : "
"« %1 ». Que décidez-vous ?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Enlever les espaces"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Choix du type d'interface"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Vous devez choisir une interface."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Imprimante &locale (parallèle, série, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Imprimante locale</p> "
"<p>Utilisez ceci pour une imprimante connectée à l'ordinateur via un port "
"parallèle, série ou USB.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Imprimante partagée &SMB (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Imprimante Windows partagée</p> "
"<p>Utilisez ceci pour une imprimante installée sur un serveur Windows et "
"partagée à l'aide du protocole SMB (samba).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "File d'impression &distante LPD"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>File d'impression sur un serveur LPD distant</p> "
"<p>Utilisez ceci pour une file d'impression existante sur une machine distante "
"sur laquelle se trouve un serveur d'impression LPD.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Im&primante réseau (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Imprimante réseau TCP</p> "
"<p>Utilisez ceci pour une imprimante réseau utilisant TCP (habituellement le "
"port 9100) comme protocole de communication. La plupart des imprimantes réseau "
"utilisent ce mode.</p></qt>"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"Créez et modifiez ici des instances de l'imprimante choisie. Une instance est "
"la combinaison d'une imprimante (l'objet physique) et d'une configuration. Pour "
"une même imprimante à jet d'encre, vous pouvez créer plusieurs configurations, "
"par exemple <i>qualité brouillon</i>, <i>qualité photographique</i> ou <i>"
"recto-verso</i>. Ces instances apparaîtront comme de vraies imprimantes dans la "
"fenêtre d'impression et vous permettront de choisir rapidement les paramètres "
"d'impression que vous désirez."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Copier..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Définir par défaut"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Tester..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Par défaut)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Nom d'instance"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr ""
"Saisissez le nom de la nouvelle instance (laissez tel quel pour laisser le nom "
"par défaut) :"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Le nom d'instance ne peut pas contenir d'espace ou de barre oblique."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'instance « %1 » ?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer l'instance par défaut. Cependant, toute la "
"configuration de « %1 » sera perdue. Voulez-vous continuer ?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Impossible de trouver l'instance « %1 »."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir les informations sur l'imprimante. Message du système "
"d'impression : %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Le nom de l'instance est vide. Veuillez sélectionner une instance."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Problème interne : imprimante introuvable."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Impossible d'envoyer la page de test à « %1 »."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Instances"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Ajouter une imprimante spéciale"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "E&mplacement :"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "Confi&guration de la commande"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "Fichier d&'impression"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "&Activer le fichier d'impression"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "E&xtension du nom de fichier :"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>La commande utilisera un fichier de sortie. Si vous cochez cette option, "
"assurez-vous que la commande envoie bien quelque chose en sortie.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Voici la commande à exécuter lors d'une impression sur cette imprimante "
"spéciale. Vous pouvez soit saisir directement la commande à exécuter, soit "
"associer/créer un objet de commande avec/pour cette imprimante spéciale. La "
"seconde possibilité est recommandée car elle propose des fonctionnalités plus "
"évoluées, comme la vérification du type MIME, des options configurables et une "
"liste de prérequis (la première possibilité n'est en fait là que pour des "
"raisons de compatibilité). Lorsque vous utilisez directement une commande, les "
"séquences suivantes sont reconnues :</p> "
"<ul> "
"<li><b>%in : </b> le fichier d'entrée (nécessaire)</li> "
"<li><b>%out : </b> le fichier de sortie (nécessaire si un fichier de sortie est "
"utilisé)</li> "
"<li><b>%psl : </b> le format de papier en lettres minuscules</li> "
"<li><b>%psu : </b> le format de papier avec la première lettre en majuscule</li> "
"</ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
"<p>Le type MIME par défaut du fichier d'impression (par exemple "
"application/postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr ""
"<p>L'extension par défaut du fichier d'impression (par exemple ps, pdf, "
"ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Vous devez saisir un nom qui ne soit pas vide."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Configuration non valable. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Configuration de %1"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bouton d'ajout de fichier</b>"
"<p>Ce bouton appelle la boîte de dialogue <em>Ouvrir un fichier</em> "
"pour vous permettre de sélectionner un fichier pour l'impression. Notez que "
"<ul>"
"<li>vous pouvez sélectionner du texte ASCII ou International, du PDF, du "
"PostScript, du JPEG, du TIFF, du PNG, du GIF ou beaucoup d'autres formats "
"graphiques. "
"<li>vous pouvez sélectionner plusieurs fichiers à différents emplacements et "
"les envoyer comme une « tâche multi-fichiers » au système d'impression.</ul>"
"</qt>"
#: kfilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bouton de suppression de fichier</b>"
"<p>Ce bouton supprime le fichier surligné de la liste des fichiers à "
"imprimer.</qt>"
#: kfilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Monter le fichier</b> "
"<p>Ce bouton déplace le fichier surligné vers le haut dans la liste des "
"fichiers à imprimer.</p>"
"<p>En fait, ceci change l'ordre d'impression des fichiers.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Descendre le fichier</b> "
"<p>Ce bouton déplace le fichier surligné vers le bas dans la liste des fichiers "
"à imprimer.</p>"
"<p>En fait, ceci change l'ordre d'impression des fichiers.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bouton d'ouverture de fichier</b> "
"<p>Ce bouton essaye d'ouvrir le fichier surligné, de telle manière que vous "
"pouvez le voir ou le modifier avant de l'envoyer au système d'impression.</p> "
"<p>Si vous ouvrez des fichiers, KDEPrint essayera d'utiliser l'application "
"correspondant au type MIME du fichier.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Liste des fichiers</b> "
"<p>Cette liste affiche tous les fichiers que vous avez sélectionnés pour "
"l'impression. Vous pouvez voir les noms des fichiers, leur emplacement et leur "
"type MIME, comme déterminé par KDEPrint. L'ordre initial de la liste est "
"l'ordre de votre sélection initiale.</p>"
"<p>La liste sera imprimée dans le même ordre que l'affichage.</p>"
"<p><b>Remarque :</b> vous pouvez sélectionner de multiples fichiers. Les "
"fichiers peuvent être dans divers emplacements. Les fichiers peuvent être de "
"différents types MIME. Les boutons à droite vous permettent d'ajouter d'autres "
"fichiers, d'en supprimer et de réordonner la liste (en déplaçant les fichiers "
"vers le haut ou vers le bas) et d'ouvrir les fichiers. Si vous ouvrez les "
"fichiers, KDEPrint utilisera l'application correspondant au type MIME du "
"fichier.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Emplacement"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Ajouter un fichier"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Supprimer le fichier"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Déposez un ou des fichiers ici, ou cliquez sur le bouton pour ouvrir un "
"sélecteur de fichiers. Laissez ce champ vide pour utiliser l'<b>"
"entrée standard</b>."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustements"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sélection du sous-système d'impression</b> "
"<p>Cette liste combinée affiche (et vous permet de sélectionner) un "
"sous-système d'impression à faire utiliser par KDEPrint. (Ce sous-système doit, "
"bien sûr, être installé dans votre système d'exploitation). KDEPrint le détecte "
"automatiquement d'habitude. La plupart des distributions de Linux ont « CUPS », "
"le <em>Common Unix Printing System</em>. </qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Syst&ème d'impression utilisé :"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Connexion actuelle</b> "
"<p>Cette ligne affiche à quel serveur CUPS votre PC est actuellement connecté "
"pour imprimer et retrouver les informations d'impression. Pour passer à un "
"autre serveur CUPS, cliquez sur « Options système », puis sélectionnez "
 Serveur CUPS » et remplissez les informations demandées.</qt>"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Liste des options du pilote (de PPD)</b> "
"<p>La partie supérieure de cette fenêtre contient toutes les options des tâches "
"d'impression, telles qu'elles sont décrites dans le fichier de description de "
"l'imprimante (« PostScript Printer Description », ou PPD).</p> "
"<p>Cliquez sur un élément dans la liste et regardez les valeurs disponibles "
"dans la partie inférieure de cette fenêtre.</p> "
"<p>Réglez les valeurs souhaitées. Utilisez alors un des boutons ci-dessous :</p> "
"<ul> "
"<li><em>Enregistrez</em> vos paramètres si vous voulez les utiliser dans vos "
"prochaines tâches. Ils seront <em>enregistrés</em> jusqu'à ce que vous les "
"changiez de nouveau.</li> "
"<li>Cliquez sur <em>Ok</em> (sans cliquer sur <em>Enregistrer</em> "
"avant) pour n'utiliser les nouveaux paramètres que pour la prochaine tâche. Ils "
"seront perdus dès que kprinter sera fermé.</li> "
"<li><em>Annuler</em> ne changera rien. Si vous lancez une impression après "
"avoir cliqué sur <em>annuler</em>, la tâche sera imprimée avec les paramètres "
"par défaut de cette file d'attente.</ul> "
"<p><b>Remarque :</b> le nombre d'options disponibles dépend fortement du pilote "
"utilisé pour votre file d'impression. Les files <em>brutes</em> "
"ne possèdent ni pilote ni PPD. Pour ces queues, cet onglet n'est pas chargé par "
"KDEPrint, et n'est par conséquent pas présent dans la fenêtre de kprinter.</p>"
"</qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Liste des valeurs possibles pour une option donnée (de PPD)</b> "
"<p>La partie inférieure de cette fenêtre contient toutes les valeurs possibles "
"pour l'option d'impression sélectionnée au-dessus, comme indiqué dans le "
"fichier de description de l'imprimante (« PostScript Printer Description », ou "
"PPD).</p> "
"<p>Sélectionnez la valeur que vous voulez.</p> "
"<p>Puis utilisez un des boutons ci-dessous pour fermer cette fenêtre :</p> "
"<ul> "
"<li><em>Enregistrez</em> vos paramètres si vous voulez les utiliser dans vos "
"prochaines tâches. Ils seront <em>enregistrés</em> jusqu'à ce que vous les "
"changiez de nouveau.</li> "
"<li>Cliquez sur <em>Ok</em> (sans cliquer sur <em>Enregistrer</em> "
"avant) pour n'utiliser les nouveaux paramètres que pour la prochaine tâche. Ils "
"seront perdus dès que kprinter sera fermé.</li> "
"<li><em>Annuler</em> ne changera rien. Si vous lancez une impression après "
"avoir cliqué sur <em>annuler</em>, la tâche sera imprimée avec les paramètres "
"par défaut de cette file d'attente.</ul> "
"<p><b>Remarque :</b> le nombre d'options disponibles dépend fortement du pilote "
"utilisé pour votre file d'impression. Les files <em>brutes</em> "
"ne possèdent ni pilote ni PPD. Pour ces queues, cet onglet n'est pas chargé par "
"KDEPrint, et n'est par conséquent pas présent dans la fenêtre de kprinter.</p>"
"</qt>"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Initialisation..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Création des données d'impression : page %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Aperçu..."
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Un problème d'impression est survenu. Le message d'erreur émis par le "
"système est :</nobr></p>"
"<br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Aucun exécutable d'impression valable trouvé. Veuillez vérifier votre "
"installation."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Ceci n'est pas une imprimante Foomatic"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Certaines informations sur l'imprimante sont manquantes !"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Cette opération n'est pas encore disponible."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Impossible de trouver la page de test."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"Impossible de remplacer les réglages de l'imprimante courante par les réglages "
"spéciaux."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Port parallèle n°%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir la bibliothèque de gestion d'impression pour KDE : %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Impossible de trouver l'assistant dans la bibliothèque de gestion."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr ""
"Impossible de trouver la fenêtre d'options dans la bibliothèque de gestion."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Aucune information disponible sur les modules externes"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Aucune description trouvée."
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "File d'impression distante sur %1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Un fichier « share/tdeprint/specials.desktop » a été trouvé dans votre dossier "
"KDE local. Il provient probablement d'une version précédente de KDE et doit "
"être supprimé pour permettre la gestion globale des pseudo-imprimantes."
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Impossible de copier plusieurs fichiers sur un seul."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier d'impression dans %1. Vérifiez que vous "
"avez les droits d'accès en écriture nécessaires."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Impression du document : %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Envoi des données à l'imprimante : %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Impossible de démarrer le processus d'impression. "
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"Impossible de contacter le serveur d'impression de KDE (<b>tdeprintd</b>"
"). Vérifiez que le serveur fonctionne."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Vérifiez la syntaxe de la commande :\n"
"%1 <fichiers>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Aucun fichier valable à imprimer. Opération interrompue."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible d'exécuter la sélection de la page demandée. Le filtre <b>"
"psselect</b> ne peut pas être inséré dans la chaîne de filtrage actuelle. "
"Reportez-vous à l'onglet <b>Filtres</b> de la fenêtre des propriétés "
"d'impression pour plus d'informations.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Impossible de charger la description du filtre pour <b>%1</b>.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p>Problème lors de la lecture de la description du filtre pour <b>%1</b>"
". Une ligne de commande vide a été reçue.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"Le type MIME %1 n'est pas géré en tant qu'entrée de la chaîne de filtre (cela "
"peut arriver avec les files d'attente autres que CUPS lors de la sélection de "
"pages ou avec des fichiers non PostScript). Voulez-vous que KDE convertisse le "
"fichier en un format utilisable ?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Choisir le type MIME"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Choisir le format cible de conversion :"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Opération interrompue."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr ""
"Aucun filtre approprié n'a été trouvé. Veuillez choisir un autre format cible."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'opération a échoué avec le message : "
"<br>%1"
"<br>Choisissez un autre format cible.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Filtrage des données d'impression"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Problème lors du filtrage. La commande était : <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Le fichier d'impression est vide et sera ignoré : <p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le format de fichier <em>%1</em> n'est pas géré directement par le système "
"d'impression actuel. Vous avez maintenant trois options : "
"<ul> "
"<li>KDE peut essayer de le convertir automatiquement en un format qu'il sait "
"gérer. (Sélectionnez <em>Convertir</em>)</li> "
"<li>Vous pouvez aussi décider d'envoyer le fichier à l'imprimante sans aucune "
"conversion. (Sélectionnez <em>Conserver</em>)</li>"
"<li>Vous pouvez annuler la tâche d'impression. (Sélectionnez <em>Annuler</em>"
")</li> </ul>Voulez-vous que KDE essaie de convertir ce fichier au format "
"%2 ?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aucun filtre approprié pour convertir le format de fichier « %1 » vers "
"« %2 »."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Allez dans <i>Options systèmes / Commandes</i> afin de rechercher dans la "
"liste des filtres existants. Chaque filtre exécute un programme externe.</li>"
"<li>Vérifiez que le programme externe est disponible sur votre système.</li>"
"</ul></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "Enveloppe US #10"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "Enveloppe ISO DL"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloïd"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "Bac supérieur"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "Bac inférieur"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Bac multiusage"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Bac à grande capacité"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "Transparent"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Général</b></p> "
"<p>Cette fenêtre contient les paramètres <em>généraux</em> "
"des tâches d'impression. Ceux-ci sont généralement applicables à la plupart des "
"imprimantes, tâches et types de fichiers. "
"<p>Pour obtenir une aide plus spécifique, activez le curseur « Qu'est-ce que "
"c'est ? » sur chacun des libellés ou éléments de l'interface graphique.</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Taille de la page :</b> sélectionnez la taille du papier sur lequel "
"imprimer à partir de la liste déroulante.</p> "
"<p>La liste exacte des choix dépend du pilote d'impression (« PPD ») que vous "
"avez installé.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p>"
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Type de papier :</b> sélectionnez le type de papier sur lequel imprimer à "
"partir de la liste déroulante.</p> "
"<p>La liste exacte des choix dépend du pilote d'impression (« PPD ») que vous "
"avez installé.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Source du papier :</b> sélectionnez la source papier depuis laquelle "
"imprimer, depuis le menu."
"<p>La liste des choix disponibles dépend des pilotes d'impressions (« PPD ») "
"installés.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Sélection de l'orientation :</b> l'orientation de la page imprimée sur "
"votre papier est contrôlée par les boutons de choix. Par défaut, le mode <em>"
"Portrait</em> est sélectionné."
"<p>Vous avez le choix entre quatre alternatives :"
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>. Ce mode est le paramètre par défaut. </li>"
"<li> <b>Paysage.</b> </li> "
"<li> <b>Paysage inversé.</b> Ce mode imprime la page à l'envers.</li> "
"<li> <b>Portrait inversé.</b> Ce mode imprime la page à l'envers.</li> </ul> "
"L'icône change en fonction de votre sélection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Impression recto-verso :</b> ces contrôles seront probablement grisés si "
"votre imprimante ne gère pas l'<em>impression recto-verso</em> "
"(c.-à-d. imprimer des deux côtés d'une feuille). "
"<p>Vous pouvez choisir entre trois alternatives : </p>"
"<ul> "
"<li><b>Aucune.</b> Cela imprime chaque page de l'impression sur un côté "
"seulement des feuilles.</li> "
"<li><b>Grand côté.</b> Cette option imprime sur les deux côtés des feuilles, de "
"façon à ce que l'arrière et la face de l'impression soit dans le même sens, en "
"retournant la feuille selon le grand côté. (certains pilotes d'imprimantes "
"appellent ce mode <em>duplex-non-confus</em>). </li> "
"<li><b>Petit côté.</b> Cette option imprime sur les deux côtés des feuilles, de "
"façon que l'arrière et la face de l'impression soit dans le sens inverse, en "
"retournant la feuille selon le grand côté, mais du bon sens en passant par le "
"petit côté. (certains pilotes d'imprimantes appellent ce mode <em>"
"duplex-confus</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Bannière(s) :</b> sélectionnez les bannières à placer sur une ou deux "
"feuilles spéciales, juste avant ou après votre tâche principale. </p>"
"<p>Les bannières peuvent contenir certaines informations d'impression, comme le "
"nom d'utilisateur, le temps d'impression, le titre, et plus encore. </p><b>"
"Les pages de bannières sont utiles afin de séparer plus facilement différentes "
"tâches, spécialement dans un environnement multiutilisateur. </p>"
"<p><em><b>Astuce :</b></em> vous pouvez concevoir vos propres bannières. Pour "
"les utiliser, placez les simplement dans le dossier <em>banners</em> "
"de CUPS (toujours dans le dossier <em>/usr/share/cups/banner</em>"
"). Vos bannières doivent être sous un format d'impression géré. Ces formats "
"sont le texte ASCII, PostScript, PDF, et pratiquement tous les formats "
"d'images, comme PNG, JPEG ou GIF. Vos pages de bannières apparaîtront dans le "
"menu de choix au prochain démarrage de CUPS. </p>"
"<p>CUPS est installé avec une liste de pages de bannières par défaut.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Pages par feuille :</b> Vous pouvez choisir d'imprimer plus d'une page "
"par feuille de papier. Ceci est parfois utile afin d'économiser du papier. </p>"
"<p><b>Remarque 1 : </b>les pages sont réduites afin d'en imprimer 2 ou 4 par "
"feuille. En revanche, elles ne le seront pas pour une page par feuille "
"(paramètre par défaut). "
"<p><b>Remarque 2 : </b>si vous sélectionnez ici plusieurs pages par feuille, le "
"redimensionnement est effectué par votre système d'impression. Soyez conscient "
"que certaines imprimantes peuvent elles-mêmes imprimer plusieurs pages par "
"feuille. Dans ce cas, vous trouverez cette option dans les paramètres du pilote "
"de celle-ci. Attention : si vous activez l'impression multiple aux deux "
"endroits, le résultat ne ressemblera pas à ce à quoi vous vous attendez.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "&Format du papier :"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "T&ype de papier :"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "So&urce du papier :"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Impression recto-verso"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pages par feuille"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Portrait"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "Pa&ysage"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Paysage in&versé"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Port&rait inversé"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "Aucu&ne"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "Côté lon&g"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "Côté co&urt"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "D&ébut :"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "&Fin :"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(ligne %1) : "
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Valeur de chaîne :"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Aucune option n'a été choisie"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Configuration de %1"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(rejette les tâches)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(accepte les tâches)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Le transfert de fichier a échoué."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Arrêt anormal du programme (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b> : exécution arrêtée avec le message :<p>%2</p>"
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"Le démon d'impression de KDE n'a pas pu lire certains fichiers à imprimer. Cela "
"peut arriver si vous essayez d'imprimer des fichiers sous une autre identité "
"que celle qui est actuellement connectée. Pour pouvoir poursuivre l'impression, "
"vous allez devoir saisir le mot de passe du superutilisateur."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du superutilisateur"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "État de l'impression - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Système d'impression"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Échec de l'identification (nom d'utilisateur : %1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "Marques de &page"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Sélection de pages</b></p>"
"<p>Ici, vous pouvez choisir de n'imprimer qu'une certaine sélection de toutes "
"les pages du document complet.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Toutes les pages : </b>sélectionnez « Toutes » pour imprimer le document "
"en entier. Comme il s'agit de la valeur par défaut, elle est "
"présélectionnée.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Page actuelle :</b> "
"<p>Sélectionnez <em>Page actuelle</em> si vous voulez n'imprimer que la page "
"actuellement visible dans votre application KDE.</p> "
"<p><b>Remarque :</b> ce champ est désactivé si vous imprimez d'une application "
"non-KDE, comme Mozilla ou OpenOffice.org, car ici, KDEPrint n'a pas de moyen de "
"déterminer quelle page du document vous voyez actuellement.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Plage :</b> choisissez « Plage » pour sélectionner un sous-ensemble du "
"document complet à imprimer. Le format est <em>n,m,o-p,q,r,s-t,u</em>.</p> "
"<p><b>Exemple :</b> <em>4,6,10-13,17,20,23-25</em> imprimera les pages 4, 6, "
"10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 de votre document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ensemble de pages :</b> "
"<p>Choisissez <em>Toutes les pages</em>, <em>Pages paires</em> ou <em>"
"Pages impaires</em> si vous voulez imprimer une sélection de pages "
"correspondant à un ce des termes. La valeur par défaut est <em>"
"Toutes les pages</em>.</p>"
"<p><b>Note :</b> si vous combinez une sélection de <em>Plage</em> "
"avec un choix dans <em>Ensemble de pages</em> comme <em>Paires</em> ou <em>"
"Impaires</em>, vous n'obtiendrez que les pages paires ou impaires du la plage "
"sélectionnée. C'est utile si vous voulez imprimer une plage de pages en "
"recto-verso sur une imprimante recto seul. Dans ce cas, vous devrez refournir "
"le papier dans l'imprimante une deuxième fois. La première fois, sélectionnez "
 Paires » ou « Impaires » (selon votre modèle d'imprimante) et la deuxième "
"fois, sélectionnez l'autre option. Vous pouvez avoir besoin de choisir <em>"
"Décroissant</em> dans l'un des deux passages (en fonction de votre modèle "
"d'imprimante).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Paramètres de sortie :</b> vous pouvez déterminer ici le nombre de "
"copies, l'ordre de sortie, et le mode d'assemblage des pages de votre tâche. "
"Notez que le nombre maximal de copies peut être limité par votre sous-système "
"d'impression.</p> "
"<p>Par défaut, le paramètre « copies » est à 1.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p>"
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nombre de copies :</b> réglez le nombre de copies voulues ici. Vous "
"pouvez l'augmenter ou le diminuer en cliquant sur les flèches haut et bas. Vous "
"pouvez aussi donner le chiffre directement dans la zone d'édition.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Copies assemblées</b>"
"<p>Si la case <em>Assembler</em> est cochée (par défaut), l'ordre de sortie "
"d'un document à plusieurs pages sera « 1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-... ».</p> "
"<p>Si la case <em>Assembler</em> est décochée, l'ordre de sortie d'un document "
"à plusieurs pages sera « 1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-... ».</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p>"
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ordre inversé</b> "
"<p>Si la case <em>Décroissant</em> est cochée, l'ordre de sortie d'un document "
"à plusieurs pages sera « ...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1 », si vous avez aussi "
"<em>coché</em> la case <em>Assembler</em> (le cas habituel).</p>"
"<p>Si la case <em>Décroissant</em> est cochée, l'ordre de sortie d'un document "
"à plusieurs pages sera « ...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1 » si vous avez <em>"
"décoché</em> la case <em>Assembler</em> au même moment.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "C&opies"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Sélection des pages"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&Toutes"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "Pa&ge actuelle"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "&Plage"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Saisissez les pages ou groupes de pages (séparées par une virgule) à "
"imprimer (exemple : 1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Paramètres de la sortie"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "Assem&bler"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "Dé&croissant"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Cop&ies :"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "Toutes les pages"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Pages impaires"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Pages paires"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "En&semble de pages :"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Voulez-vous tout de même poursuivre l'impression ?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme d'aperçu « %1 ». Vérifiez qu'il est "
"correctement installé et placé dans un dossier accessible en suivant votre "
"variable d'environnement « PATH »."
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Impossible de générer un aperçu : ni l'afficheur PostScript interne de KDE "
"(KGhostView) ni aucun autre afficheur PostScript n'a pu être trouvé."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
"Échec de l'aperçu : KDE n'a pas pu trouver d'application pour afficher les "
"fichiers de type « %1 »."
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Problème avec l'aperçu : impossible de démarrer le programme « %1 »."
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Voulez-vous poursuivre l'impression ?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Un problème est survenu pendant le chargement de %1. Le diagnostic est : "
"<p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Certaines des options choisies sont incompatibles. Vous devez régler ce "
"problème avant de continuer. Allez sous l'onglet <b>Configuration du pilote</b> "
"pour plus d'informations.</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"Aperçu de l'affiche non disponible. Soit l'exécutable <b>poster</b> "
"n'est pas installé correctement, soit vous n'avez pas la version requise ; "
"celle-ci est disponible à l'adresse http://printing.kde.org/downloads/."
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Configuration de l'imprimante"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Aucune option configurable pour cette imprimante."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Aucun aperçu disponible"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Fichiers"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Marge supérieure</b></p> "
"<p>Cette option vous permet de régler la marge supérieure de la page, si "
"l'application ne définit pas elle-même ses propres marges.</p> "
"<p>Ce paramètre fonctionne par exemple pour l'impression de fichiers texte "
"ASCII, ou pour l'impression à partir de KMail et Konqueror.</p> "
"<p><b>Remarque :</b></p> ce paramètre n'est pas prévu pour les impressions à "
"partir de KOffice et OpenOffice.org, car ces applications (ou plutôt leurs "
"utilisateurs) sont censées le faire elles-mêmes. Il n'est pas non plus prévu "
"pour les impressions de fichiers PostScript ou PDF, pour lesquels les marges "
"sont le plus souvent prédéfinies dans le fichier.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p></qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Marge inférieure</b></p> "
"<p>Cette option vous permet de régler la marge inférieure de la page, si "
"l'application ne définit pas elle-même ses propres marges.</p> "
"<p>Ce paramètre fonctionne par exemple pour l'impression de fichiers texte "
"ASCII, ou pour l'impression à partir de KMail et Konqueror.</p> "
"<p><b>Remarque :</b></p> ce paramètre n'est pas prévu pour les impressions à "
"partir de KOffice et OpenOffice.org, car ces applications (ou plutôt leurs "
"utilisateurs) sont censées le faire elles-mêmes. Il n'est pas non plus prévu "
"pour les impressions de fichiers PostScript ou PDF, pour lesquels les marges "
"sont le plus souvent prédéfinies dans le fichier.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p></qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Marge de gauche</b></p> "
"<p>Cette option vous permet de régler la marge de gauche de la page, si "
"l'application ne définit pas elle-même ses propres marges.</p> "
"<p>Ce paramètre fonctionne par exemple pour l'impression de fichiers texte "
"ASCII, ou pour l'impression à partir de KMail et Konqueror.</p> "
"<p><b>Remarque :</b></p> ce paramètre n'est pas prévu pour les impressions à "
"partir de KOffice et OpenOffice.org, car ces applications (ou plutôt leurs "
"utilisateurs) sont censées le faire elles-mêmes. Il n'est pas non plus prévu "
"pour les impressions de fichiers PostScript ou PDF, pour lesquels les marges "
"sont le plus souvent prédéfinies dans le fichier.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p></qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Marge de droite</b></p> "
"<p>Cette option vous permet de régler la marge de droite de la page, si "
"l'application ne définit pas elle-même ses propres marges.</p> "
"<p>Ce paramètre fonctionne par exemple pour l'impression de fichiers texte "
"ASCII, ou pour l'impression à partir de KMail et Konqueror.</p> "
"<p><b>Remarque :</b></p> ce paramètre n'est pas prévu pour les impressions à "
"partir de KOffice et OpenOffice.org, car ces applications (ou plutôt leurs "
"utilisateurs) sont censées le faire elles-mêmes. Il n'est pas non plus prévu "
"pour les impressions de fichiers PostScript ou PDF, pour lesquels les marges "
"sont le plus souvent prédéfinies dans le fichier.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> "
"cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la "
"ligne de commande de CUPS :</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p></qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Changer l'unité de mesure<b></p> "
"<p>Vous pouvez modifier les unités de mesure pour les marges de la page. "
"Choisissez entre millimètre, centimètre, pouce ou pixel (1 pixel = 1/72 "
"pouce).</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Marges personnalisées</b></p> "
"<p>Activez cette case si vous voulez modifier les marges de vos impressions. "
"<p>Vous pouvez les modifier de 4 façons : "
"<ul> "
"<li>Modifiez les champs de texte.</li> "
"<li>Cliquez sur les flèches des compteurs.</li> "
"<li>Utilisez la molette de votre souris.</li> "
"<li>Déplacez les marges dans l'aperçu avec la souris.</li> </ul> <b>"
"Remarque :</b> le réglage de la marge ne fonctionne pas si vous chargez "
"directement dans kprinter des fichiers contenant leurs propres marges, comme la "
"plupart des fichiers PostScript ou PDF. Cependant, il fonctionne pour tous les "
"fichiers texte ASCII. Il est également possible qu'il ne fonctionne pas avec "
"les applications non KDE, comme OpenOffice.org, qui n'utilisent pas la totalité "
"de l'architecture KDEPrint.</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Déplacez vos marges</p> "
"<p>Utilisez la souris pour déplacer et régler chaque marge sur ce petit "
"aperçu.</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Utiliser des marges personnalisées"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "En &haut :"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "En &bas :"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&À gauche :"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "À d&roite :"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Pixels (1/72ème in)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Pouces (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimètres (cm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimètres (mm)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous êtes sur le point de définir une pseudo-imprimante comme imprimante "
"par défaut. Ce paramètre est spécifique à KDE et ne sera pas disponible en "
"dehors des applications KDE. Par conséquent, aucune imprimante par défaut ne "
"sera définie pour les applications non KDE. Sachez que cela ne devrait pas vous "
"empêcher d'imprimer normalement. Voulez-vous définir <b>%1</b> "
"comme imprimante par défaut ?</qt>"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Imprimer une affiche</b> (activé ou désactivé) "
"<p>Si vous activez cette option, vous pouvez imprimer des affiches de "
"différentes tailles. L'impression se fera par <em>morceaux</em>"
", lesquels sont imprimés sur des feuilles plus petites, et qu'il vous faudra "
"coller ensemble par la suite. Si vous activez cette option ici, le filtre <em>"
"Impression d'affiches</em> sera chargé automatiquement dans l'onglet "
 Filtres » de cette fenêtre.</p> "
"<p>Cet onglet n'est visible que si l'utilitaire « <em>poster</em>"
" » est détecté sur votre système. Il s'agit d'un utilitaire en ligne de "
"commande qui permet de convertir un fichier PostScript en mosaïque "
"d'impressions.</p> "
"<p><b>Remarque :</b> la version standard de « poster » ne fonctionnera pas. "
"Votre système doit utiliser une version modifiée. Demandez au fournisseur de "
"votre système d'exploitation de vous fournir cette version, si ce n'est déjà "
"fait.</p> "
"<p><b>Remarque pour les utilisateurs avertis :</b> une version corrigée de "
 poster » est disponible sur le <a href=\"http://printing.kde.org/\">"
"site internet de KDEPrint</a> à l'adresse <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. Le lien direct vers l'archive des sources modifiées est <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sélection des morceaux</b> "
"<p>Cet élément ne permet pas seulement de voir vos sélections. Elle vous permet "
"également de sélectionner le(s) morceau(x) de l'affiche que vous voulez "
"imprimer.</p> "
"<p><b>Conseils</b> "
"<ul>"
"<li>Cliquez sur n'importe quel morceau pour l'imprimer.</li> "
"<li>Pour sélectionner plusieurs morceaux, vous devez appuyer sur la touche "
 Maj » de votre clavier tout en cliquant sur les morceaux. Ceux-ci seront "
"imprimés dans l'ordre dans lequel vous les avez sélectionnés. </li> </ul> <b>"
"Remarque 1 :</b> vous pouvez voir cet ordre dans le champ intitulé <em>"
"Mosaïque de pages (à imprimer)</em>. "
"<p><b>Remarque 2 :</b> par défaut, aucun morceau n'est sélectionné. Avant de "
"pouvoir imprimer votre affiche (dans sa totalité, ou seulement une partie), "
"vous devez sélectionner au moins un morceau.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Taille de l'affiche</b> "
"<p>Sélectionnez la taille d'affiche que vous souhaitez à partir de la liste "
"déroulante.</p> Les tailles disponibles sont toutes les tailles de papier "
"disponibles, jusqu'à « A0 ». A0 représente la même surface que 16 feuilles A4, "
"soit 84 x 118,2 cm.</p> "
"<p><b>Remarquez</b> que l'aperçu ci-dessous change lorsque vous modifiez la "
"taille de l'affiche. Il indique le nombre de morceaux à imprimer pour réaliser "
"l'affiche, en fonction de la taille de celle-ci et du papier sélectionné.</p> "
"<p><b>Conseil :</b> l'aperçu ci-dessous n'est pas qu'une icône passive. Vous "
"pouvez cliquer sur les morceaux, pour les sélectionner et n'imprimer que "
"ceux-ci. Pour sélectionner plusieurs morceaux, vous devez appuyer sur la touche "
 Maj » de votre clavier tout en cliquant sur les morceaux. Les morceaux seront "
"imprimés dans l'ordre dans lequel vous les avez sélectionnés. Vous pouvez voir "
"cet ordre dans le champ intitulé <em>Mosaïque de pages (à imprimer)</em>. "
"<p><b>Remarque :</b> par défaut, aucun morceau n'est sélectionné. Avant de "
"pouvoir imprimer votre affiche (dans sa totalité, ou seulement une partie), "
"vous devez sélectionner au moins un morceau.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Taille du papier</b> "
"<p> Ce champ indique la taille du papier sur lequel les morceaux de l'affiche "
"seront imprimés. Pour choisir une taille de papier différente, allez dans "
"l'onglet « Général » de cette fenêtre et sélectionnez une taille dans la "
"liste.</p> Les tailles disponibles sont des tailles standard prises en charge "
"par votre imprimante. Les tailles de papier gérées par votre imprimante sont "
"déterminées à partir du pilote de celle-ci (elles sont mentionnées dans le <em>"
"PPD</em>, le fichier décrivant l'imprimante). <em>Sachez qu'il est possible que "
"la taille de papier sélectionnée ne soit pas prise en charge pour les affiches "
"(par exemple : HalfLetter), alors qu'elle est gérée par votre imprimante.</em> "
"Si vous rencontrez cet obstacle, utilisez simplement une autre taille de papier "
"gérée, comme A4 ou Letter."
"<p><b>Remarquez</b> que l'aperçu ci-dessous change lorsque vous modifiez la "
"taille du papier. Il indique le nombre de morceaux à imprimer pour réaliser "
"l'affiche, en fonction de la taille de celui-ci et du papier sélectionné.</p> "
"<p><b>Conseil :</b> l'aperçu ci-dessous n'est pas qu'une icône passive. Vous "
"pouvez cliquer sur les morceaux, pour les sélectionner et n'imprimer que "
"ceux-ci. Pour sélectionner plusieurs morceaux, vous devez appuyer sur la touche "
 Maj » de votre clavier tout en cliquant sur les morceaux. Les morceaux seront "
"imprimés dans l'ordre dans lequel vous les avez sélectionnés. Vous pouvez voir "
"cet ordre dans le champ intitulé <em>Mosaïque de pages (à imprimer)</em>. "
"<p><b>Remarque :</b> par défaut, aucun morceau n'est sélectionné. Avant de "
"pouvoir imprimer votre affiche (dans sa totalité, ou seulement une partie), "
"vous devez sélectionner au moins un morceau.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sélection de la marge à couper</b> "
"<p>La glissière et le compteur vous permettent de déterminer la <em>"
"marge à couper</em> qui sera imprimée sur chaque morceau de votre affiche, pour "
"vous aider à les couper.</p> "
"<p><b>Remarquez</b> que l'aperçu ci-dessous change lorsque vous modifiez les "
"marges à couper. Il vous montre la quantité d'espace que vous font perdre les "
"marges. "
"<p><b>N'oubliez pas</b> que les marges à couper doivent être au moins aussi "
"grandes que les marges de votre imprimante. Les capacités de l'imprimante sont "
"décrites dans le mot clé « <em>ImageableArea</em> » du fichier PPD du "
"pilote.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ordre et numéro des morceaux à imprimer</b> "
"<p>Ce champ affiche et définit les morceaux de l'affiche à imprimer, ainsi que "
"leur ordre d'impression.</p> Vous pouvez remplir le champ de deux façons "
"différentes : "
"<ul> "
"<li>Utilisez l'aperçu interactif ci-dessus pour sélectionner les morceaux "
"(utilisez la touche « Maj » pour en sélectionner plusieurs). </li> "
"<li>Modifiez ce champ.</li></ul> "
"<p>SI vous modifiez ce champ, vous pouvez utilisez une syntaxe du type « 3-7 » "
"au lieu de « 3,4,5,6,7 ».</p> "
"<p><b>Par exemple :</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "Affiche"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "Imprim&er une affiche"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Taille de l'&affiche :"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "Taille du support :"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "For&mat d'impression :"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "C&ouper la marge (% du support) :"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "&Mosaïque de pages (à imprimer) :"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Associer / dissocier une affiche et la taille de l'impression"
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Un des objets requis par la commande est manquant."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "La commande ne contient pas la balise requise, %1."
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "E&xporter..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ajout d'un filtre</b> "
"<p>Ce bouton ouvre une petite boîte de dialogue qui vous permet de choisir un "
"filtre.</p> "
"<p><b>Remarque 1 :</b> vous pouvez chaîner plusieurs filtres, tant que vous "
"vérifiez que la sortie d'un filtre convient bien comme entrée du filtre "
"suivant. KDEPrint vérifie votre chaîne de filtrage et vous avertit s'il y a un "
"problème.</p> "
"<p><b>Remarque 2 :</b> les filtres que vous définissez ici sont appliqués à "
"votre tâche <em><b>avant</b></em> qu'elle soit ajoutée à la file d'attente et "
"transmise au sous-système d'impression (comme CUPS, LPRng, LPD).</p></ul></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bouton de suppression de filtre</b>"
"<p>Ce bouton supprime le filtre sélectionné de la liste des filtres.</qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Monter le filtre</b> "
"<p>Ce bouton déplace le filtre sélectionné vers le haut dans la liste des "
"filtres, le plaçant ainsi avant dans la chaîne de filtrage.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Descendre le filtre</b> "
"<p>Ce bouton déplace le filtre sélectionné vers le bas dans la liste des "
"filtres, le plaçant ainsi avant dans la chaîne de filtrage.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Configurer le filtre</b>"
"<p>Ce bouton permet de configurer le filtre sélectionné. Il ouvre une nouvelle "
"fenêtre.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Informations sur le filtre</b> "
"<p>Ce champ affiche des informations générales concernant le filtre "
"sélectionné. Parmi celles-ci, vous pouvez trouver : "
"<ul> "
"<li>le <em>nom du filtre</em> (tel qu'il est affiché dans l'interface de "
"KDEPrint)</li> "
"<li>les <em>dépendances du filtre</em> (le programme externe qui doit être "
"présent et exécutable sur ce système)</li> "
"<li>le <em>format d'entrée du filtre</em> (sous la forme d'un ou plusieurs <em>"
"types MIME</em>)</li> "
"<li>le <em>format de sortie du filtre</em> (sous la forme d'un <em>"
"type MIME</em></li> "
"<li>une description plus ou moins détaillée de l'opération réalisée par le "
"filtre.</li> </ul></p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Chaîne de filtrage</b> (Si elle est activée, elle est lancée <em>"
"avant</em> la soumission de la tâche au système d'impression). "
"<p>Ce champ affiche les filtres qui agissent comme « pré-filtres » pour "
"KDEPrint. Les pré-filtres sont appliqués aux fichiers <em>avant</em> "
"que ceux-ci ne soient envoyés au vrai sous-système d'impression.</p> "
"<p>La liste affichée dans ce champ peut être vide (elle l'est par défaut).</p> "
"<p>Les pré-filtres agissent sur les tâches dans l'ordre dans lequel ils sont "
"listés (de haut en bas). Il s'agit donc d'une <em>chaîne de filtrage</em>"
", dans laquelle la sortie d'un filtre est l'entrée du filtre suivant. En "
"classant les filtres dans un ordre incorrect, vous pouvez faire échouer la "
"chaîne. Par exemple, si votre fichier est un texte ASCII et que vous voulez que "
"la sortie soit traitée par le filtre « plusieurs pages par feuille », le "
"premier filtre doit être un filtre qui convertit l'ASCII en PostScript.</p> "
"<p>KDEPrint peut utiliser <em>n'importe quel</em> programme externe de filtrage "
"à travers cette interface. </p> "
"<p>KDEPrint est pré-configuré pour prendre en charge une sélection de filtres "
"courants. Ces filtres doivent cependant être installés séparément de KDEPrint. "
"Ces pré-filtres fonctionnent pour <em>tous</em> les sous-systèmes pris en "
"charge par KDEPrint (comme CUPS, LPRng et LPD), car ils ne dépendent pas de "
"ceux-ci.</p> "
"<p>Parmi les filtres préconfigurés dans KDEPrint, vous pouvez trouver :</p> "
"<ul> "
"<li>le <em>filtre de texte « enscript »</em> </li> "
"<li>un filtre pour mettre <em>plusieurs pages par feuille</em></li> "
"<li>un <em>convertisseur de PostScript en PDF</em></li> "
"<li>un filtre pour <em>ordonner et sélectionner les pages</em></li> "
"<li>un filtre pour l'<em>impression d'affiches</em></li> "
"<li>et d'autres...</li></ul> Pour insérer un filtre dans cette liste, cliquez "
"simplement sur l'icône <em>entonnoir</em>.</p> "
"<p>Cliquez sur les autres éléments de cette fenêtre pour en apprendre plus sur "
"les pré-filtres de KDEPrint.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Ajouter un filtre"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Supprimer le filtre"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Monter le filtre"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Descendre le filtre"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Configurer le filtre"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Problème interne : impossible de charger le filtre."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>La chaîne de filtrage n'est pas valable. Le format de sortie d'au moins un "
"des filtres n'est pas géré par le filtre qui le suit. Allez sous l'onglet <b>"
"Filtres</b> pour plus d'informations.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Sélection du mode de couleurs :</b> vous avez le choix entre deux "
"options : "
"<ul>"
"<li><b>Couleur</b> et</li>"
"<li><b>Niveaux de gris</b></li></ul><b>Remarque :</b> "
"ce champ peut apparaître comme inactif. Cela arrive notamment lorsque KDE "
"n'arrive pas à obtenir suffisamment d'informations à propos du fichier à "
"imprimer. Dans ce cas, l'action par défaut de l'imprimante sera celle "
"effectuée.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Sélection de la taille du papier :</b> Sélectionnez la taille du papier "
"sur lequel imprimer, depuis le menu."
"<p>La liste des choix disponibles dépend des pilotes d'impressions (« PPD ») "
"installés.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sélection du nombre de pages par feuilles :</b> "
"Vous pouvez choisir d'imprimer plus d'une page par feuille de papier. Ceci est "
"parfois utile afin d'économiser du papier. "
"<p><b>Remarque 1 : </b>les pages sont réduites afin d'en imprimer 2 ou 4 par "
"feuille. En revanche, elles ne le seront pas pour une page par feuille "
"(paramètre par défaut). "
"<p><b>Remarque 2 : </b>si vous sélectionnez ici plusieurs pages par feuille, le "
"redimensionnement est effectué par votre système d'impression. "
"<p><b>Remarque 3, concernant « Autre » : </b>vous ne pouvez pas vraiment "
"sélectionner « Autre » comme nombre de pages à imprimer sur une feuille. Cette "
"option est présente seulement à des fins d'informations. "
"<p> Pour sélectionner 8, 9, 16 ou un autre nombre de pages : "
"<ul> "
"<li>allez dans l'onglet nommé « Filtre »</li> "
"<li>activez le filtre <em>Pages multiples par feuille</em></li> "
"<li>et configurez-le (le bouton le plus en bas à droit de l'onglet "
 Filtres ».</li> </ul> </qt>"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Sélection de l'orientation :</b> L'orientation de la page imprimée sur "
"votre papier est contrôlée par les boutons de choix. Par défaut, le mode <em>"
"Portrait</em> est sélectionné."
"<p>Vous avez le choix entre deux alternatives :"
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>. Ce mode est le paramètre par défaut. </li>"
"<li> <b>Paysage.</b> </li> </ul> L'icône change en fonction de votre sélection. "
"</qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Format d'impression"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode de couleur"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "Couleu&r"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "Niveau&x de gris"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "Aut&res"